"de certaines catégories de personnes" - Traduction Français en Arabe

    • فئات معينة من الأشخاص
        
    • لفئات معينة من الأشخاص
        
    • الذي تتسم به بعض فئات الأشخاص
        
    • بعض الفئات من الأشخاص
        
    • بعض الفئات من الناس
        
    • لبعض الفئات من الأشخاص
        
    • فئات محددة من الأشخاص
        
    Il n'entend pas seulement agir en faveur de certaines catégories de personnes et familles mais sur l'offre et la demande de logements en général. UN وذكرت أنها لا تعني العمل لصالح فئات معينة من الأشخاص والأسر فقط، وإنما على أساس العرض من المساكن والطلب عليها بوجه عام.
    Discrimination à l'égard de certaines catégories de personnes fondée sur leur titre de propriété UN المسائل الموضوعية: التمييز ضد فئات معينة من الأشخاص بسبب ممتلكاتهم
    Par la même occasion, on avait cherché à fermer toutes les échappatoires qui auraient pu permettre l'impunité de certaines catégories de personnes. UN وقال إنه ينبغي في الوقت نفسه السعي إلى سد أية ثغرات قد تساعد على إفلات فئات معينة من الأشخاص من العقاب.
    À Saint-Vincent-et-les Grenadines, nous avons adopté les lois nécessaires en faveur de certaines catégories de personnes qui souhaitent travailler ou exercer une activité dans notre pays. UN وفي سانت فنسنت وجزر غرينادين قمنا بسن التشريعات المطلوبة دعما لفئات معينة من الأشخاص الراغبين في العمل في بلدنا.
    En outre, on avait cherché à faire en sorte que les clauses d'exclusion entravent le moins possible l'application des autres textes, notamment en évitant de rendre illégaux des actes qui seraient licites selon ces autres textes, tout en cherchant à fermer toutes les échappatoires qui auraient pu assurer l'impunité de certaines catégories de personnes. UN وفضلا عن ذلك، جرت محاولة من أجل كفالة أن تضمن عناصر الاستثناء، قدر الإمكان، تطبيق تلك القوانين الأخرى، بطرق منها على سبيل المثال عدم اعتبار أعمال مشروعة في إطار تلك القوانين أعمالا غير مشروعة، مع السعي في الوقت نفسه إلى سد أية ثغرات قد تتيح إمكانية الإفلات من العقاب لفئات معينة من الأشخاص.
    En même temps, on avait cherché à fermer toutes les échappatoires qui auraient pu permettre l'impunité de certaines catégories de personnes. UN وفي نفس الوقت سعى مشروع المادة إلى ردم أي ثغرات قد توجد إمكانيات للإفلات من العقاب بالنسبة إلى بعض الفئات من الأشخاص.
    37. La fourniture de services à l'étranger au titre du mode 4 de l'Accord général sur le commerce des services (AGCS) est le seul régime contractuel multilatéral existant aujourd'hui pour gérer le mouvement temporaire de certaines catégories de personnes. UN 37- وتوفير الخدمات في الخارج من خلال الأسلوب 4 للاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يمثل النظام الوحيد المتعدد الأطراف والقائم على المعاهدات، الموجود في الوقت الحاضر لتنظيم الحركة المؤقتة لبعض الفئات من الأشخاص.
    Des mesures en faveur de certaines catégories de personnes (p.ex. enfants, personnes handicapées, ménages à faible revenu) ou en faveur de la mixité sociale ont été prises au cours des dernières années. UN فقد اتخذت في السنوات الماضية تدابير في صالح فئات محددة من الأشخاص (كالأطفال، والمعوقين، والأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض) أو في صالح التخالط الاجتماعي.
    3. Le Comité se félicite des efforts entrepris par l'État partie pour améliorer la situation de certaines catégories de personnes vulnérables, notamment les personnes atteintes du virus VIH/SIDA et les handicapés. UN 3- ترحب اللجنة بالجهود التي اضطلعت بها الدولة الطرف في سبيل تحسين وضع فئات معينة من الأشخاص الضعفاء، ولا سيما المصابون بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والمعوقون.
    Dans le même temps, la coopération internationale doit prendre en compte les difficultés particulières de certaines catégories de personnes : je veux parler ici à cette tribune des victimes de l'extrême pauvreté en état d'exclusion, des jeunes filles qui se voient refuser le droit à la santé sexuelle et reproductive, des handicapés marginalisés par la société. UN وفي نفس الوقت، يجب أن يأخذ التعاون الدولي في الحسبان التحديات الخاصة التي تواجهها فئات معينة من الأشخاص: ضحايا الفقر المدقع والبنات المحرومات من الحق في الصحة الجنسية والصحة الإنجابية والأشخاص المعاقون المهمشون من طرف المجتمع.
    3) Le Comité se félicite des efforts entrepris par l'État partie pour améliorer la situation de certaines catégories de personnes vulnérables, notamment les personnes atteintes du virus VIH/SIDA et les handicapés. UN (3) ترحب اللجنة بالجهود التي اضطلعت بها الدولة الطرف في سبيل تحسين وضع فئات معينة من الأشخاص الضعفاء، ولا سيما المصابون بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والمعوقون.
    3) Le Comité se félicite des efforts entrepris par l'État partie pour améliorer la situation de certaines catégories de personnes vulnérables, notamment les personnes atteintes du virus VIH/SIDA et les handicapés. UN 3) ترحب اللجنة بالجهود التي اضطلعت بها الدولة الطرف في سبيل تحسين وضع فئات معينة من الأشخاص الضعفاء، ولا سيما المصابون بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والمعوقون.
    Le 15 novembre, j'ai pris une décision annulant la conclusion de l'Assemblée nationale de la Republika Srpska en date du 10 novembre qui suspendait les expulsions de certaines catégories de personnes entre le 1er novembre 1999 et le 1er avril 2000. UN وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر، أصدرت قرارا يلغي استنتاج الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا بتاريخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر، الذي يقضي بالتوقف عن طرد فئات معينة من الأشخاص بين 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 و 1 نيسان/أبريل 2000.
    En vertu de la loi relative à l'immigration (chap. 17), le Directeur des services de l'immigration peut interdire l'entrée sur le territoire de certaines catégories de personnes, et notamment celles qu'il considère comme des immigrants indésirables sur la base de renseignements reçus de sources qu'il juge fiables, ou émanant d'un gouvernement par la voie officielle ou diplomatique. UN 20 - يخول قانون الهجرة (الفصل 17) مراقب الهجرة سلطة حظر دخول فئات معينة من الأشخاص إلى بروني دار السلام، مثل أي شخص يعتبره المراقب مهاجرا غير مرغوب فيه، بناء على معلومات واردة من أي مصدر يراه المراقب موثوقا، أو من أي حكومة عن طريق القنوات الرسمية أو الدبلوماسية.
    Les décideurs pourraient se servir de ces informations pour réajuster, le cas échéant, d'autres mesures réglementaires, par exemple, supprimer les obstacles à l'emploi de certaines catégories de personnes ou en faciliter les conditions. UN ويمكن أن توفر هذه المعلومات أساسا لراسمي السياسات لتعديل التدابير التنظيمية الأخرى عند الضرورة - ومثلا لإزالة العقبات أو لتيسير ظروف العمل لفئات معينة من الأشخاص.
    Selon les organes conventionnels des Nations Unies, lorsque les États parties mettent en place des voies de recours, ils doivent les adapter de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes. UN وقد تبيّن لهيئات معاهدات الأمم المتحدة أنه، عند توفير سبُل الانتصاف، ينبغي مواءمتها على نحو يراعي الضعف الخاص لفئات معينة من الأشخاص().
    Selon les organes conventionnels des Nations Unies, lorsqu'ils prévoient des voies de recours, les États parties doivent les adapter comme il convenait de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes. UN وقد تبيّن لهيئات معاهدات الأمم المتحدة أنه، عند توفير سبُل الانتصاف، ينبغي مواءمتها على نحو يراعي الضعف الخاص لفئات معينة من الأشخاص().
    Les recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. UN وينبغي تكييف سبل الانتصاف تلك بشكل مناسب لمراعاة ما تتميز به بعض الفئات من الأشخاص من ضعف خاص، ومن ضمنهم الأطفال على وجه الخصوص.
    37. La fourniture de services à l'étranger au titre du mode 4 de l'Accord général sur le commerce des services (AGCS) est le seul régime contractuel multilatéral existant aujourd'hui pour gérer le mouvement temporaire de certaines catégories de personnes. UN 37- وتوفير الخدمات في الخارج من خلال الأسلوب 4 للاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يمثل النظام الوحيد المتعدد الأطراف والقائم على معاهدات، الموجود في الوقت الحاضر لتنظيم الحركة المؤقتة لبعض الفئات من الأشخاص.
    41. Le Comité accueille avec satisfaction la loi de 2008 sur la nationalité, qui offre des voies de recours aux personnes qui ont été déchues de leur nationalité en 1972, ainsi qu'à leurs enfants, et qui prévoit la naturalisation de certaines catégories de personnes, dont les enfants placés en famille d'accueil et les enfants adoptés, ainsi que les enfants d'immigrés clandestins nés en Thaïlande avant 1992. UN 41- ترحب اللجنة بقانون الجنسية لعام 2008 الذي نص على سبل انتصاف لمن أسقطت عنهم الجنسية عام 1972، بمن في ذلك أطفالهم، وعلى تجنيس فئات محددة من الأشخاص منها الأطفال الموجودون تحت الكفالة والأطفال المتبنّون وكذا أطفال المهاجرين غير القانونيين المولودون في تايلند قبل عام 1992.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus