Certains gouvernements ont également exacerbé les situations de conflit en fermant les yeux sur la diffamation de certaines religions en invoquant la liberté d'expression. | UN | كما أن بعض الحكومات فاقمت حالات النزاع بإغماض عينيها عن تشويه صورة أديان معينة بحجة حرية التعبير. |
La Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies doit donc traiter la question de la diffamation de certaines religions et de la diabolisation de ceux qui les pratiquent, lesquelles incitent à la haine. | UN | ولذلك ينبغي لاستراتيجية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب أن تعالج مسألة تشويه صورة أديان معينة وتبشيع صورة الجماعات التي تمارسها، والتي تؤدي إلى التحريض على الكراهية. |
Il est également discriminatoire de la part d'un État de réserver les postes de l'administration aux membres de certaines religions ou d'exiger des postulants qu'ils adhèrent à une mouvance particulière de la religion dominante. | UN | ومما يعد أيضا، من الممارسات التمييزية التي تتبعها الدول تقييد إمكانية تقلد معتنقي أديان معينة الوظائف العامة أو اشتراط انضمام المرشحين لتلك الوظائف إلى مذهب معين من مذاهب الدين السائد في تلك الدولة. |
En outre, une considération suffisante n'a pas été attachée à certaines questions comme le dialogue entre les civilisations et les calomnies portées à l'encontre de certaines religions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يتم بشكل كاف إبراز المعلومات بشأن قضايا معينة، من قبيل الحوار بين الحضارات، وتشويه بعض الأديان. |
L'ahimsa, principe de certaines religions indiennes, comme l'hindouisme, le jaïnisme et le bouddhisme, signifie < < non-violence > > . | UN | وكلمة " أهيمسا " ، وهي مبدأ من مبادئ بعض الأديان الهندية مثل الهنودسية والجاينية والبوذية، تعني نبذ العنف. |
En outre, il est important d'éviter les opinions < < essentialistes > > qui associent à tort la violence à l'essence même de certaines religions ou à la religion en général. | UN | 15- ومن المهم بالإضافة إلى ذلك، تجنب منظور " فقه الضرورة " الذي يعزو العنف إلى جوهر ديانات معينة أو إلى الأديان بصفة عامة. |
Dans la troisième phrase, la description qui est faite de la discrimination pouvant résulter de lois telles que les lois sur le blasphème est maladroite car la discrimination dont il s'agit ici ne se traduit pas par des préférences à l'égard d'une religion, mais par l'ostracisme de certaines religions. | UN | أما الوصف المعطى في الجملة الثالثة للتمييز الذي يمكن أن ينتج عن قوانين مثل قوانين التجديف، فهو ليس صالحاً لأن التمييز المشار إليه هنا لا يُترجَم في شكل تفضيل دين على آخر وإنما في وصمة العار الملحقة ببعض الأديان. |
Elle tient compte également du dénigrement injuste de certaines religions et communautés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | كما تتصدى الاستراتيجية للتشويه غير العادل لبعض الأديان والجماعات في سياق مكافحة الإرهاب. |
Comme nous l'avons vu plus haut, il est contraire au principe de non-discrimination fondée sur la religion ou la conviction de refuser de délivrer des documents officiels aux adeptes de certaines religions ou de leur imposer des conditions restrictives à cette fin. | UN | 45 - يتعارض عدم منح معتنقي بعض الأديان وثائق هوية رسمية أو تقييد حق الأفراد المنتمين لطوائف دينية معينة في الحصول على تلك الوثائق مع مبدأ عدم التمييز على أساس الدين أو المعتقد حسبما أشير إليه آنفا. |
Le représentant des Émirats arabes unis déplore la persistance d'actions haineuses vis-à-vis de certaines religions et de leurs systèmes de valeurs ; et il souligne qu'il importe de protéger les journalistes - en particulier dans les secteurs frappés par des conflits armés. | UN | وأعرب عن الأسف إزاء استمرار أعمال التحريض ضد أديان معينة وقواعدها ومبادئها الأخلاقية وأكد أهمية حماية وسلامة العاملين في القطاع الإعلامي وخصوصا في مناطق النزاع المسلح. |
Comme la stratégie comprend le dialogue interculturel, elle devrait s'attaquer au problème du dénigrement de certaines religions et promouvoir le développement économique et social. | UN | وأفاد بأن الاستراتيجية تتضمن حوارا بين الثقافات، ولذلك يجب أن تعالج مشكلة تشويه صورة أديان معينة وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Dans la quatrième phrase, il propose d'insérer le membre de phrase < < ou de certaines religions > > après < < une religion > > . | UN | واقترح في الجملة الرابعة، إدراج عبارة " or certain religions " (أو أديان معينة) بعد عبارة " one religion " (دين معين). |
Dans sa résolution 64/156, l'Assemblée générale a noté avec une vive inquiétude les graves manifestations d'intolérance, de discrimination et de violence et les incitations à l'intolérance, à la discrimination et la violence fondées sur la religion ou la conviction dans de nombreuses parties du monde ainsi que l'image négative que les médias donnent de certaines religions et les actes visant des symboles religieux. | UN | 1 - لاحظت الجمعية العامة بقلق بالغ، في قرارها 64/156، الحالات الخطيرة من التعصب والتمييز وأعمال العنف والتحريض القائمة على أساس الدين أو المعتقد التي تحدث في أنحاء كثيرة من العالم، إضافة إلى الصورة السلبية التي تقدمها وسائط الإعلام عن أديان معينة واستهداف الرموز الدينية. |
Toutefois, la Stratégie devrait mettre davantage l'accent sur la diffamation injustifiée à l'encontre de certaines religions et communautés. | UN | بيد أنه ينبغي لهذه الاستراتيجية العالمية أن تركز تركيزا أكبر على مسألة التشويه غير العادل الذي تتعرض إليه بعض الأديان والجماعات. |
L'application de la Stratégie devrait inclure la recherche de solutions aux diffamations injustes prononcées à l'encontre de certaines religions et promouvoir le développement économique et social. | UN | وأضاف أن تنفيذ هذه الاستراتيجية ينبغي أن يتصدى للتشويه الجائر لصورة بعض الأديان وأن يعزز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Ce qu'il faut combattre, c'est plutôt le fondamentalisme et l'extrémisme qui ont pris corps au sein de certaines religions et qui, malheureusement, gagnent de plus en plus de cœurs. | UN | وبدلا من ذلك، ما ينبغي أن نكافحه هو الأصولية والتطرف اللذان ظهرا في بعض الأديان وشرعا، لسوء الطالع، في كسب الدعم على نحو متزايد. |
60. Un certain nombre de documents et de rapports officiels ainsi que les renseignements recueillis pendant des entretiens révèlent que les autorités des ÉtatsUnis ont permis certaines méthodes d'interrogatoire qui étaient particulièrement dégradantes pour les fidèles de certaines religions. | UN | 60- يكشف استعراض عدد من الوثائق والتقارير الرسمية، فضلاً عن معلومات تم الحصول عليها من المقابلات، أن السلطات في الولايات المتحدة الأمريكية سمحت ببعض أساليب الاستجواب التي كانت مُهينة بشكل خاص بالنسبة لأتباع ديانات معينة(). |
19. Le Département doit, à la lumière de la diffamation de certaines religions, de certaines cultures et de certaines civilisations de la part des médias de certains pays, consacrer davantage d'attention au dialogue entre les civilisations. | UN | 19 - وتابع قائلاً إن الإدارة تحتاج إلى إيلاء المزيد من الاهتمام للحوار بين الحضارات، في ضوء التشهير ببعض الأديان والثقافات والحضارات من جانب وسائط الإعلام في بعض البلدان. |
4. Se déclare vivement préoccupée par les programmes et orientations défendus par des organisations et groupes extrémistes qui visent à engendrer et à perpétuer des stéréotypes au sujet de certaines religions, surtout lorsqu'ils sont tolérés par les gouvernements ; | UN | 4 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء البرامج والخطط التي تنفذها المنظمات والمجموعات المتطرفة بهدف عرض صور نمطية لبعض الأديان وإدامتها، وبخاصة حينما تتغاضى عنها الحكومات؛ |
Les tentatives consistant à imputer la propension à la violence aux caractéristiques théologiques spécifiques de certaines religions posent des problèmes. | UN | وتشكل محاولات استغلال خصائص محددة في ديانات بعينها لتغذية نزعة العنف بصورة مباشرة مصدر مشاكل حادة. |
Une culture du débat public devrait ainsi permettre aux gens de débattre des questions de diversité religieuse, en faisant naturellement une place à la critique de certaines religions ou même de la religion en général. | UN | ومن ثم ينبغي أن يتمكّن الناس بفضل ثقافة الخطاب العام من إجراء نقاشات خلافية في مجال التنوع الديني، يُفسح فيها المجال بالطبع أيضاً لنقد ديانات معيّنة أو نقد الدين عموماً. |