"de certaines restrictions" - Traduction Français en Arabe

    • بعض القيود
        
    • لبعض القيود
        
    • لقيود معينة
        
    • ببعض القيود
        
    • قيود معينة
        
    • بقيود معينة
        
    • قيودا معينة
        
    • لقيود محددة
        
    • بعض قيود
        
    • بعض التقييدات
        
    Si, par exemple, ces personnes acquièrent la nationalité d’un État avec lequel les Pays-Bas étaient en guerre, elles pourraient faire l’objet de certaines restrictions. UN فإذا اكتسب هؤلاء اﻷشخاص، مثلا، جنسية بلد بينه وبين هولندا حالة حرب فقد تطبق عليهم بعض القيود.
    La liberté d'expression fait l'objet de certaines restrictions, qui sont énoncées dans la Constitution et le Code pénal. UN ولحرية التعبير بعض القيود المنصوص عليها في الدستور والقانون الجنائي.
    Avec l'assouplissement de certaines restrictions sur les importations alimentaires en provenance des États-Unis en 2000 et en 2001, il y a eu quelques expéditions de lait en poudre vers Cuba. UN ومع تخفيف بعض القيود المفروضة على استيراد الأغذية من الولايات المتحدة في العامين 2000 و 2001، كانت هناك عمليات شحن بين الحين والآخر من اللبن المجفف إلى كوبا.
    À cause des problèmes de sécurité au Rwanda, les déplacements font l’objet de certaines restrictions pour les activités d’enquête dans le pays. UN وبسبب الحالة اﻷمنية السائدة في رواندا، يتعرض السفر ﻷغراض التحقيقات في البلد لبعض القيود.
    L'article 4 de la Convention, en effet, autorise la peine de mort, sous réserve de certaines restrictions. UN فالمادة 4 المتعلقة بالحق في الحياة تسمح بفرض عقوبة الاعدام، ولكنها تخضع فرضها لقيود معينة.
    Le droit au retour de l'étranger expulsé est donc prévu par la législation de ce pays, mais il est assorti, comme on le voit, de certaines restrictions. UN فحق عودة الأجنبي المطرود منصوص عليه بالتالي في تشريع هذا البلد، لكنه مشفوع، كما سبقت الإشارة إليه، ببعض القيود.
    Cette réserve générale est justifiée par la nécessité de pouvoir adopter les mesures qui seraient indispensables pour garantir l'efficacité des forces armées et qui s'accompagnent nécessairement de certaines restrictions à la liberté individuelle. UN ويبرر هذا التحفظ العام بضرورة التمكن من اعتماد تدابير تكون لازمة لكفالة كفاءة القوات المسلحة، وهي تدابير تصحبها بالضرورة قيود معينة على الحرية الفردية.
    53. Le Règlement relatif à l'éducation (discipline scolaire) de 1972, promulgué en vertu de la loi sur l'éducation au Kenya (1968), autorise le châtiment corporel dans les écoles, sous réserve de certaines restrictions. UN 53- وتجيز اللائحة التعليمية (التأديب المدرسي) لعام 1972، الصادرة بموجب قانون التعليم الكيني (1968)، اللجوء إلى العقوبة البدنية في المدارس رهناً بقيود معينة.
    Il est judicieux d'insérer le texte du paragraphe 12, mais l'invitation qu'il contient à améliorer la coopération et l'échange d'informations entre les États intéressés et à mettre en place un régime de notification préalable et de consultations préalables est assortie de certaines restrictions et, à son avis, est insuffisante. UN وأشارت إلى أنه في الوقت الذي يبدو فيه إدراج نص الفقرة 12 ملائما، فإن النداء الوارد فيه من أجل تحسين التعاون وتبادل المعلومات فيما بين الدول المعنية وإقامة نظام للإخطار المسبق والتشاور المسبق يستتبع قيودا معينة وهو في نظرها غير كاف.
    L'Italie a indiqué que le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction avait remarqué en 2000 l'existence de certaines restrictions à la liberté de religion, en particulier en ce qui concerne les activités de la communauté ahmadie, et que la situation n'avait toujours pas évolué. UN وذكرت إيطاليا أن المقرر الخاص المعني بالحرية الدينية لاحظ في عام 2000 وجود بعض القيود المفروضة على حرية الأديان، ولا سيما على أنشطة الطائفة الأحمدية، وأن الوضع لم يتغير بعدُ.
    23. Les droits des prisonniers peuvent faire l'objet de certaines restrictions si cela est jugé nécessaire pour prévenir la délinquance, assurer la sécurité de la prison ou protéger celle des prisonniers. UN 23- ويجوز وضع بعض القيود على حقوق سجين ما إذا رئى أن ذلك ضروري لمنع وقوع جريمة، أو لكفالة الأمن في السجن، أو للحفاظ على سلامة السجناء.
    Nous saluons l'assouplissement de certaines restrictions imposées par Israël pour entrer et sortir de Gaza, mais restons très préoccupés par la situation humanitaire. UN ونحن نرحب بتخفيف بعض القيود الإسرائيلية المفروضة على الوصول إلى غزة والخروج منها، ولكننا ما زال يساورنا قلق بالغ حيال الحالة الإنسانية هناك.
    14. Un autre sujet de préoccupation est l'application persistante de certaines restrictions malgré leur interdiction en vertu du cadre juridique interne. UN 14- وثمة مسألة أخرى هي استمرار اللجوء إلى بعض القيود بالرغم من حظرها بموجب الإطار القانوني المحلي.
    Les dispositions de la Convention en matière de vérification touchent non seulement le secteur militaire mais aussi l'industrie chimique civile, dans le monde entier, par le biais de certaines restrictions et obligations concernant la production, le traitement et la consommation de produits chimiques qui sont considérés comme relevant des objectifs de la Convention. UN ولا تنطبق أحكام التحقق التي تنص عليها اتفاقية الأسلحة الكيميائية على القطاع العسكري فقط، ولكن أيضا على الصناعة الكيميائية المدنية في جميع أرجاء العالم عن طريق بعض القيود والواجبات المتصلة بإنتاج وتجهيز واستهلاك المواد الكيميائية التي تعتبر ذات صلة بأهداف الاتفاقية.
    La première peut faire l'objet de " certaines restrictions " , mais la liberté d'opinion n'en admet aucune. UN وفي حين تخضع حرية التعبير " لبعض القيود " فإن حرية الرأي لا تخضع ﻷية قيود.
    En raison des conditions de sécurité qui règnent au Rwanda, ces voyages font l'objet de certaines restrictions, mais le Procureur a l'intention d'intensifier le travail d'enquête en dehors du pays. UN وبسبب الحالة اﻷمنية السائدة في رواندا، تعرض السفر ﻷغراض أعمال التحقيقات في البلد لبعض القيود. بيد أن المدعي العام تعتزم تكثيف التحقيقات خارج رواندا.
    En revanche, le droit de manifester librement sa religion ou ses convictions peut faire l'objet de certaines restrictions, mais uniquement si ces restrictions sont prévues par la loi et sont nécessaires pour protéger la sécurité, l'ordre et la santé publics, ou la morale ou les libertés et droits fondamentaux d'autrui. UN وخلافاً لذلك، فإن حق الفرد في حرية المجاهرة بدينه أو عقيدته يجوز أن يخضع لبعض القيود التي لا تتجاوز تلك التي ينص عليها القانون واللازمة لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو الحقوق والحريات الأساسية للغير.
    b) L'acceptation de la polygamie, accompagnée toutefois de certaines restrictions (art. 8 du Code); UN (ب) إباحة تعدد الزوجات، رغم خضوعه لقيود معينة (المادة 8 من القانون)؛
    66. La pratique de châtiments corporels dans le système scolaire - autrefois autorisée, sous réserve de certaines restrictions imposées par la loi, en ce qui concernait les élèves de sexe masculin - a été abolie en septembre 1991. UN ٦٦- رهنا ببعض القيود القانونية، كان العقاب البدني جائزا فيما يتعلق بالبنين. وأُلغيت هذه الممارسة في أيلول/سبتمبر ١٩٩١.
    Les déclarations faites l'année dernière par le Gouvernement des États-Unis annonçant un assouplissement relatif de certaines restrictions portant sur les déplacements et les transferts de fonds à Cuba ont fait naître l'espoir, chez nombre d'entre nous, que des mesures allant dans le bon sens commençaient à être prises. UN إن التصريحات التي صدرت، في العام الماضي، من جانب حكومة الولايات المتحدة الأمريكية في ما يتعلق بتخفيف قيود معينة على السفر والتحويلات المالية منحت الكثيرين منا الأمل في أن خطوات بدأت تتخذ في الاتجاه الصحيح.
    Certes, ce droit peut faire l'objet de certaines restrictions, mais uniquement dans des circonstances particulières. UN وقد يتعرض هذا الحق لقيود محددة ولكن لا يكون ذلك إلا في ظروف معينة وليس كقاعدة عامة.
    En dépit de la distance géographique qui nous sépare du Moyen-Orient et en dépit de certaines restrictions budgétaires, le Gouvernement de la République de Corée essaye de s'associer activement aux efforts internationaux visant à édifier la paix et la prospérité au Moyen-Orient. UN وعلــى الرغــم مـن بعدنـا الجغرافي عن منطقة الشرق اﻷوسط، ومن بعض قيود الموازنة، تحاول حكومة جمهورية كوريا الانضمام بنشاط إلى الجهود الدولية الرامية إلى بناء السلام والازدهار في الشرق اﻷوسط.
    Du fait de certaines restrictions alimentaires, les filles se voient également privées de l'apport nécessaire en vitamines et en calories. UN كما تحرم البنات، بسبب بعض التقييدات الغذائية، من الفيتامينات والسعرات الحرارية الضرورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus