"de certaines tâches" - Traduction Français en Arabe

    • بعض المهام
        
    • مهام معينة
        
    • بمهام بعينها
        
    • ببعض المسؤوليات
        
    • مهام محددة
        
    Les femmes sont souvent responsables de la production des denrées alimentaires de subsistance, ainsi que de certaines tâches concernant les cultures commerciales. UN وكثيرا ما تُسند إليها المسؤولية عن اﻹنتاج الكفافي للغذاء باﻹضافة الى بعض المهام في اﻹنتاج التجاري.
    Pour sa part, il avait été convenu que, de mission de maintien de la paix, la MONUC se transformerait en une mission intégrée mettant l'accent sur la stabilisation et la consolidation de la paix, avec un nouveau champ d'évolution géographique et une nouvelle répartition des tâches, compte tenu notamment du transfert aux organismes des Nations Unies de certaines tâches actuellement exécutées par la Mission. UN وفي رأيه فقد ساد الاتفاق على أن تتحوَّل من بعثة لحفظ السلام إلى بعثة متكاملة يتم فيها التأكيد على عنصر تثبيت الاستقرار وتوطيد دعائم السلام، على أن يُحدد لها نطاق جغرافي جديد مع تقسيم جديد للعمل بما في ذلك أن تتسلِّم وكالات الأمم المتحدة بعض المهام التي تقوم بها حاليا بعثة منظمة الأمم المتحدة.
    Elles sont à l'origine de techniques de gestion plus économiques telles que la méthode du < < justeàtemps > > , la fragmentation et l'internationalisation de la chaîne de production et l'externalisation des services et de certaines tâches de production. UN وقد نشأت عنها أساليب إدارة تحقق الاقتصاد في التكاليف، مثل تدقيق قوائم الجرد في الوقت المناسب، وتجزئة سلسلة الإنتاج وتدويلها، والتعاقد مع جهات خارجية لتقديم الخدمات وتنفيذ بعض المهام الإنتاجية.
    La MINUSMA était chargée de stabiliser les principales agglomérations en appui aux autorités de transition maliennes et était autorisée à user de tous moyens nécessaires pour s'acquitter de certaines tâches relevant de son mandat. UN وقد كُلفت البعثة المتكاملة بالعمل على تحقيق الاستقرار في المراكز السكانية الرئيسية، وذلك دعما للسلطات الانتقالية في مالي، وأُذن لها باستخدام جميع الوسائل الضرورية لتنفيذ مهام معينة ضمن ولايتها.
    Il aurait également fallu donner des indications au sujet de l'évolution des besoins et des programmes, dans la mesure où les postes en question avaient initialement été demandés et approuvés pour permettre l'exécution de certaines tâches. UN وكان يتعين أن يدرج في هذا التحليل عرض لكيفية تغير الاحتياجات والبرامج بما أن هذه الوظائف طلبت واعتمدت في اﻷصل للاضطلاع بمهام بعينها.
    Dans ce contexte, la MINUK doit être prête à s'acquitter de certaines tâches clefs malgré une diminution des ressources provenant des titulaires de mandats internationaux présents sur le terrain. UN وفي هذا السياق، يجب أن تكون البعثة مهيأة لضرورة الوفاء ببعض المسؤوليات الرئيسية بدعم أقل من الموارد التي توفرها الجهات الدولية المكلفة بولايات على أرض الواقع.
    Étant donné que la participation des experts s'est avérée fructueuse et que les Parties souhaitent continuer à recourir à leurs services, comme ils l'indiquent dans leurs communications et déclarations, il importe d'accroître le réservoir d'experts auxquels il pourrait être demandé de s'acquitter de certaines tâches. UN ونظراً إلى الفوائد المستمدة بالفعل من إشراك الخبراء وإلى تأييد الأطراف لمواصلة هذا النهج، كما يتبين من ورقات المعلومات والبيانات، من المهم تعزيز مجموعة الخبراء لإنجاز مهام محددة.
    Dans 20 % des cas, la procédure concerne des éléments de conduite et des perceptions comme l'agression, le harcèlement sexuel ou des objections morales à l'accomplissement de certaines tâches. UN وفي 20 في المائة من الحالات، تتصل إجراءات الشكاوى هذه بعاملي السلوك والملاحظة، من قبيل الاعتداء والمضايقة الجنسية والاعتراض الضميري إزاء أداء بعض المهام.
    Pour que le Comité puisse effectuer avec le maximum d'efficacité et de rapidité le travail auquel le Protocole facultatif va donner lieu, il lui est recommandé de créer un groupe de travail qui se chargera de certaines tâches relatives aux communications et à la procédure d'enquête. UN 6 - بغية معالجة العمل الناشئ بموجب البروتوكول الاختياري بأقصى درجات الفعالية والسرعة، أوصي بأن تنشئ اللجنة فريقا عاملا يؤدي بعض المهام المتعلقة بالرسائل وبالاجراء الخاص بالتحري.
    33. En conséquence, on pourrait arriver à une utilisation maximale de ces rares ressources moyennant, par exemple, la délégation de certaines tâches techniques aux mécanismes de CEPD. UN ٣٣- وهكذا فإن الاستغلال اﻷقصى لهذه الموارد النادرة يمكن أن يتحقق من خلال العمل مثلا على اسناد بعض المهام التقنية ﻵليات التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية.
    Étant donné qu'il est impossible de numériser efficacement les connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts, le rôle des banques de données informatisées restera essentiellement limité au partage d'informations secondaires via Internet, et de certaines tâches spécifiques liées à la prospection dans le domaine de la diversité biologique. UN وحيث يصعب معالجة معظم المعارف التقليدية المتصلة بالغابات معالجة رقمية بصورة مفيدة يقتصر دور تكنولوجيا قاعدة البيانات الحاسوبية أساسا على تقاسم المعلومات النادرة من خلال الشبكة العالمية انترنت وعلى بعض المهام المحددة المتصلة باستكشاف التنوع اﻹحيائي.
    Grâce aux réactions des clients du BSCI et aux exposés que celui-ci a présentés, le Comité a constaté que l'exécution de certaines tâches prenait encore beaucoup de temps. UN ولاحظت اللجنة، من خلال ما تتلقاه من ردود من عملاء المكتب و/أو من عروض من المكتب، أن إتمام بعض المهام لا يزال يستغرق وقتا طويلا.
    Le processus de réforme de l'Institut salvadorien de protection des mineurs a également été renforcé afin de doter ce dernier des moyens juridiques et institutionnels lui permettant de confier l'exécution de certaines tâches à la société civile et aux ONG et de jouer un rôle stratégique plus important. UN وتم أيضا تعزيز عملية الإصلاح الجارية في المعهد السلفادوري لحماية القُصِّر بأدوات قانونية ومؤسسية لتمكينه من تفويض المسؤولية عن بعض المهام إلى المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، والقيام بدور استراتيجي أكثر أهمية.
    Dans cette analyse, l'OIT indiquait également que le travail domestique risquait d'avoir un impact négatif sur le développement de ces enfants en raison des longues heures passées au travail, de l'absence de réglementation et du caractère probablement inapproprié de certaines tâches qui leur sont confiées, tous ces problèmes pouvant être aggravés par le manque de maturité physique et intellectuelle des enfants. UN وذكرت منظمة العمل الدولية كذلك، في التحليل، أن من المحتمل أن يؤثر العمل المنزلي تأثيرا سلبيا على نماء الأطفال بالنظر إلى طول ساعات العمل، والافتقار إلى المعايير، واحتمال عدم تلاؤم بعض المهام مع الأطفال، ويمكن أن يزيد من تفاقم كل هذا عدم نضجهم البدني والفكري.
    La révision de la répartition de certaines tâches contribue à améliorer les pratiques de gestion de l'Organisation, à accroître son efficacité et à mieux séparer les fonctions et les pouvoirs délégués en reliant le niveau d'accès à l'autorité confiée à chaque utilisateur; UN وتنقيح تسلسل سير العمل في بعض المهام يحسِّن الممارساتِ الإدارية التي تتبعها المنظمة، بما يضفي قدرا أكبر من الكفاءة ويعزز الفصل بين الواجبات وتفويض السلطات عن طريق ربط إمكانية وصول المستعمل للنظام بالسلطات المأذون بها له.
    Il est proposé que la composante 2 soit restructurée pendant l'exercice 2014/15, de façon à rendre compte de la rationalisation des fonctions de protection des droits de l'homme et des premières étapes du transfert de certaines tâches à l'équipe de pays des Nations Unies. UN 85 - وخلال الفترة 2014/2015، يُقترح إعادة هيكلة العنصر 2 بحيث يعكس تبسيط المهام المتصلة بحماية حقوق الإنسان والمراحل الأولى من نقل بعض المهام إلى فريق الأمم المتحدة القطري.
    Il a poursuivi avec l'AMISOM et des entreprises extérieures divers partenariats, où chaque partie a apporté les ressources nécessaires pour l'exécution de certaines tâches. UN وظلَّ مكتب دعم البعثة منخرطا في مجموعة متنوعة من الشراكات مع البعثة والجهات المتعاقد معها، قدم فيها كل طرف الموارد ذات الصلة بإنجاز مهام معينة.
    Les femmes sont parfois mieux placées que les hommes pour s'acquitter de certaines tâches de maintien de la paix, notamment pour travailler dans les prisons de femmes et pour aider les ex-combattantes lors de la démobilisation. UN وقد تكون النساء في وضع أفضل من الرجال لتنفيذ مهام معينة لحفظ السلام، من بينها العمل في سجون النساء ومساعدة المقاتلات السابقات أثناء عمليات التسريح.
    Il a poursuivi avec l'AMISOM et des entreprises extérieures divers partenariats où chaque partie a apporté les ressources nécessaires pour l'exécution de certaines tâches. UN واستمر مكتب دعم البعثة في الدخول في مجموعة متنوعة من الشراكات مع البعثة والمتعهدين، وهي شراكات يقدم فيها كل طرف الموارد المهمة من أجل إنجاز مهام معينة.
    Il aurait également fallu donner des indications au sujet de l'évolution des besoins et des programmes, dans la mesure où les postes en question avaient initialement été demandés et approuvés pour permettre l'exécution de certaines tâches. UN وكان يتعين أن يدرج في هذا التحليل عرض لكيفية تغير الاحتياجات والبرامج بما أن هذه الوظائف طلبت واعتمدت في اﻷصل للاضطلاع بمهام بعينها.
    Dans ces deux pays, le conseil d'administration doit s'acquitter de certaines tâches afin de contribuer à garantir l'indépendance des vérificateurs, par exemple en approuvant les services autres que d'audit fournis par un vérificateur. UN وفي كلا البلدين، يجب على المجلس أن يفي ببعض المسؤوليات المتعلقة بالمساعدة في ضمان استقلالية مراجعي الحسابات، كالموافقة على سبيل المثال على الخدمات غير المتعلقة بمراجعة الحسابات التي يؤديها مراجعو الحسابات.
    Certain pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police tendent désormais à fournir des unités intégrées pour l'exécution de certaines tâches spécifiques ou de certains aspects des mandats prescrits. UN ويوجد في أوساط بعض البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة اتجاه إلى توفير وحدات متكاملة لأداء مهام محددة أو عناصر من ولاية ما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus