"de certains crimes" - Traduction Français en Arabe

    • بعض الجرائم
        
    • جرائم معينة
        
    • بجرائم معينة
        
    • لبعض الجرائم
        
    • ببعض الجرائم
        
    • جرائم محددة
        
    • بعدد من الجرائم
        
    • جرائم معيّنة
        
    • جرائم بعينها
        
    • لجرائم معينة
        
    Il serait souhaitable que la CDI examine la relation entre la nature de certains crimes graves et les circonstances dans lesquelles un État peut être réputé avoir implicitement levé l'immunité. UN ومن المستحسن أن تنظر اللجنة في العلاقة بين طابع بعض الجرائم الخطيرة والظروف التي يمكن بموجبها أن يقال بأن دولة ما تتنازل ضمنا عن الحصانة.
    La High Court est seule compétente pour connaître de certains crimes graves, notamment meurtre, trahison et le viol. UN وتتمتع المحكمة العليا لوحدها باختصاص النظر في بعض الجرائم الخطيرة مثل القتل والخيانة والاغتصاب.
    :: Donner aux victimes de certains crimes le droit d'être informées de l'éventuelle libération de prison de leur agresseur; UN :: منح ضحايا جرائم معينة الحق في الحصول على معلومات عن احتمال إطلاق سراح المجرم من السجن؛
    Elle n’est pas entièrement convaincue par l’argument selon lequel une liste restreinte de crimes garantira l’acceptation la plus large du projet de Code, mais elle pense avec la CDI que l’inclusion de certains crimes n’affecte pas le statut d’autres crimes au regard du droit international. UN وإن وفده غير مقتنع تماما بأن قائمة محدودة من الجرائم من شأنها أن تكفل أوسع قبول لمشروع المدونة، ولكنه يتفق مع اللجنة على أن إدراج جرائم معينة لا يؤثر على مركز الجرائم اﻷخرى بمقتضى القانون الدولي.
    L'acceptation par le Lesotho de la compétence universelle s'agissant de certains crimes graves découle de son appui à la lutte contre l'impunité. UN وقال إن قبول بلده للولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بجرائم معينة ذات طبيعة خطيرة يستند إلى دعم بلده لمكافحة الإفلات من العقاب.
    En effet, le sens que ces programmes donnent au mot < < réparation > > est légèrement plus restrictif qu'en droit international où ce terme est utilisé pour faire référence à toutes les mesures susceptibles de réparer les différents types de préjudice que les victimes de certains crimes peuvent avoir subis. UN ويفهم مصطلح الجبر، في سياق هذه البرامج، فهما أضيق بعض الشيء مما يشير إليه مدلوله في القانون الدولي حيث يستخدم المصطلح للإشارة إلى جميع التدابير التي يمكن الاستعانة بها لجبر الأنواع المختلفة من الأضرار التي ربما عانى منها الضحايا نتيجة لبعض الجرائم.
    Quelques États ont attribué à leurs tribunaux la compétence universelle à l'égard de certains crimes en vertu d'une loi spéciale. UN كما منحت بعض الدول محاكمها الولاية القضائية العالمية في ما يتصل ببعض الجرائم بواسطة قانون خاص قائم بذاته.
    La CDI a noté en particulier que l’inclusion de certains crimes n’affectait pas le statut d’autres crimes au regard du droit international. UN وقال إن اللجنة قد لاحظت بصفة خاصة أن إدراج بعض الجرائم لا يؤثر في مركز الجرائم اﻷخرى في ظل القانون الدولي.
    Pour la première fois, le nouveau code a établi une responsabilité à l'égard de certains crimes, tels que le trafic de personnes, le recrutement de personnes à des fins d'exploitation et la violation des droits égaux des citoyens. UN وأضافت أن هناك أيضا بعض الجرائم التي حدد القانون الجديد المسؤولية عنها للمرة الأولى، من مثل الاتجار بالأشخاص وتجنيد الأشخاص لاستغلال وانتهاك الحقوق المتساوية للمواطنين.
    La délégation kirghize appuie la proposition tendant à ce que le Comité préparatoire, pendant les sessions qui lui restent, centre son attention sur la réalisation d'un consensus sur les points à propos desquels subsistent des divergences de vue, à savoir la définition de certains crimes, le principe de complémentarité, le mécanisme de saisine, les attributions du Conseil de sécurité et les sanctions. UN ووفدها يؤيد وجوب أن تركز الدورات الباقية للجنة التحضيرية على التوصل إلى توافق بشأن المسائل التي تختلف اﻵراء بشأنها وهي تعريف بعض الجرائم ومبدأ التكامل وآلية تحريك الدعاوى ودور مجلس اﻷمن والعقوبات.
    Le gouvernement envisageait actuellement d'adopter des dispositions législatives prévoyant le paiement d'une indemnité aux personnes qui avaient été victimes de certains crimes alors qu'elles étaient en garde à vue, ainsi qu'aux membres de leur famille, et les tribunaux avaient ordonné, dans certains cas, le paiement de telles indemnités. UN وتنظر الحكومة حاليا في وضع أحكام قانونية لدفع تعويضات مالية لضحايا أو أسر ضحايا بعض الجرائم التي ارتكبت أثناء فترة الاحتجاز وأمرت المحاكم في حالات معينة بدفع مثل هذه التعويضات.
    Le Rapporteur spécial se déclarait préoccupé par le fait que, faute de pouvoir déterminer les auteurs de certains crimes, l'enquête avait été suspendue ou l'affaire avait été provisoirement classée. UN وأعرب المقرر الخاص أيضا عن قلقه لكون التحقيقات أوقفت على ما يبدو أو حُفظت ملفات القضايا مؤقتا، بسبب تعذر تحديد هوية مرتكبي بعض الجرائم.
    L'ambiguïté de la définition et de la portée de la compétence universelle en droit international permet aux auteurs de certains crimes graves d'échapper au châtiment. UN ويسمح الغموض في تعريف الولاية القضائية العالمية ونطاقها في القانون الدولي لمرتكبي بعض الجرائم الخطيرة بالاستمتاع بملاذهم الآمن.
    La meilleure approche consisterait à travailler dans un contexte plus large afin de faire en sorte que les auteurs de certains crimes ne puissent jouir de l'impunité. UN وسيكون أفضل نهج هو العمل في إطار سياق أوسع نطاقا لكفالة ألا يكون هناك إفلات من العقاب في جرائم معينة.
    24. La République islamique d'Iran note néanmoins avec satisfaction que, pour la CDI, l'exclusion de certains crimes n'affecte en rien le statut des autres crimes en droit international. UN ٤٢ - وأضاف أن جمهورية إيران اﻹسلامية تلاحظ رغم ذلك مع الارتياح أن استبعاد جرائم معينة لا يؤثر في شيء في مركز الجرائم اﻷخرى بموجب القانون الدولي.
    L'espionnage et les atteintes à la sûreté de l'État peuvent également être passibles de la peine capitale selon ce code révisé, qui élargit aussi le champ de certains crimes. UN ويمكن أيضا تطبيق عقوبة الإعدام على جرائم من قبيل الجاسوسية والجرائم ضد الأمن القومي. وفي بعض الحالات، تم توسيع نطاق جرائم معينة.
    Le Gouvernement éthiopien est résolu à combattre l'impunité et sa législation interne prévoit l'exercice de la compétence universelle à l'égard de certains crimes dans des conditions clairement définies. UN وأضاف أن حكومته ملتزمة بمكافحة الإفلات من العقاب ويتيح قانونها المحلي ممارسة الولاية القضائية العالمية على جرائم معينة بموجب شروط واضحة.
    Plusieurs États ont expliqué également qu'ils avaient promulgué des dispositions stipulant que, dans le cas de certains crimes dirigés contre un mineur, le délai de prescription ne commençait à courir qu'après que la victime avait atteint l'âge adulte. UN كما ذكرت دول عديدة أنها سنّت تشريعات تقضي بأن فترة التقادم فيما يخص جرائم معينة في حق القاصرين لا تبدأ إلا بعد أن يبلغ الضحية سن الرشد.
    Il serait peut-être souhaitable d'examiner le caractère coutumier de cette obligation à l'égard de certains crimes particuliers. UN وقد تستصوب أيضا دراسة الطابع العرفي للالتزام في علاقته بجرائم معينة.
    Si le droit international comportait déjà des définitions de certains crimes comme le génocide et les disparitions forcées, ces définitions doivent être formulées avec beaucoup de prudence dans le contexte du Statut. UN ورغم أن هناك تعاريف لبعض الجرائم مثل الابادة الجماعية والاختفاء القسري في القانون الدولي ، فان تلك التعاريف يتعين صياغتها بدقة من أجل اعتمادها في النظام اﻷساسي .
    Cette obligation résulte principalement de traités internationaux et, dans le cas de certains crimes graves, peut être considérée comme ayant acquis le statut de droit coutumier; ces crimes sont par exemple le génocide, les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité, la torture, la corruption et le terrorisme. UN وقالت إن هذا الالتزام يُستمدّ في المقام الأول من المعاهدات الدولية، وفي الحالات المتعلقة ببعض الجرائم الجسيمة، يمكن اعتبار أنه قد اكتسب صفة القانون العرفي؛ فهذا الالتزام يشمل، على سبيل المثال، جريمة الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، والتعذيب والفساد والإرهاب.
    Sa législation prévoit de ce fait des clauses d'exclusion applicables aux personnes dont on est fondé à croire qu'elles sont coupables de certains crimes ou actes contraires aux buts et aux principes de l'Organisation des Nations Unies. UN وينص هذا التشريع على شروط الاستثناء التي تنطبق على الأشخاص الذين تتوافر بشأنهم أسباب تدعو إلى الاعتقاد بضلوعهم في جرائم محددة أو أعمال تتنافى مع مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة.
    La Chambre de première instance les a reconnus coupables de certains crimes, dont celui de génocide, et les a acquittés pour d'autres. UN وأدانت الدائرة الابتدائية المتهمين بعدد من الجرائم وبرأتهما من أخرى.
    La juridiction universelle permet à tous les pays d'arrêter, de poursuivre et de punir les auteurs présumés de certains crimes. UN وتتيح هذه السلطات القضائية العالمية لجميع البلدان الصلاحية القضائية ﻹلقاء القبض على مقترفي جرائم معيّنة ومحاكمتهم وتوقيع العقاب اللازم عليهم.
    Encore qu'elles aient la même finalité, à savoir faire en sorte que les auteurs de certains crimes ne jouissent pas de l'impunité, ces deux compétences sont complémentaires sans être interchangeables. UN ومع أن الولايتين تنشُدان الهدف نفسه المتمثل في كفالة ألا يتمتع مرتكبو جرائم بعينها بالإفلات من العقاب، فإنهما متكاملتان، لكن غير قابلتين للتبادل.
    La lutte contre l'impunité dans des pays touchés par des conflits doit souvent donner lieu à l'adoption d'approches spécialisées qui ciblent les caractéristiques spécifiques de certains crimes ou victimes. UN ٣٣ - كثيرا ما تتطلب مكافحة الإفلات من العقاب في البلدان المتضررة من النزاعات نُهجا متخصصة تستهدف خصائص محددة لجرائم معينة وضحايا بعينهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus