"de certains des problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • بعض المشاكل
        
    • لبعض القضايا
        
    • ببعض الشواغل
        
    • ببعض المشاكل
        
    • لبعض التحديات
        
    • لبعض المشاكل
        
    ∙ Le faible nombre des délégations ayant participé à la réunion de concertation témoigne de certains des problèmes auxquels les jeunes se heurtent lorsqu'ils cherchent à se faire entendre des gouvernements. UN ● وانخفاض مستوى حضور الوفود دورات الحوار يعكس بعض المشاكل التي تواجه الشباب فيما يتصل بحث الحكومات على اﻹصغاء إليهم.
    15. Durant l'année 1997, on a assisté à une nouvelle aggravation de certains des problèmes chroniques de l'Afrique : la destruction, la mort et les personnes déplacées. UN ١٥ - شهد عام ١٩٩٧ مزيدا من تفاقم بعض المشاكل اﻷفريقية المزمنة من دمار وموت وتشرد.
    Mme Robinson ajoute qu’une autre de ses priorités sera de veiller à ce que les droits des femmes soient reconnus et protégés, ce qui facilitera la solution de certains des problèmes économiques et sociaux les plus flagrants. UN وأضافت أن إحدى أولوياتها اﻷخرى ستتمثل في الحرص على الاعتراف بحقوق المرأة وحمايتها، مما سيسهل حل بعض المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الصارخة أكثر من سواها.
    Le but recherché ici est de présenter un aperçu de certains des problèmes importants que soulève l'élaboration d'une stratégie nationale de lutte contre la pauvreté absolue et d'évaluer les implications d'études récentes pour les plans et programmes de lutte dans ce domaine. UN والهدف هنا هو تقديم نظرة شاملة لبعض القضايا الهامة التي يتضمنها تصميم استراتيجية وطنية لتقليل الفقر المطلق والوقوف على اﻵثار المترتبة على الدراسات اﻷخيرة لاستراتيجيات وبرامج مكافحة الفقر.
    Le but recherché ici est de présenter un aperçu de certains des problèmes importants que soulève l'élaboration d'une stratégie nationale de lutte contre la pauvreté absolue et d'évaluer les implications d'études récentes pour les plans et programmes de lutte dans ce domaine. UN والهدف هنا هو تقديم نظرة شاملة لبعض القضايا الهامة التي يتضمنها تصميم استراتيجية وطنية لتقليل الفقر المطلق والوقوف على اﻵثار المترتبة على الدراسات اﻷخيرة لاستراتيجيات وبرامج مكافحة الفقر.
    111. Le Comité a pris note de certains des problèmes soulevés par les observateurs au sujet de la notification. UN 111- وأحاطت اللجنة علماً ببعض الشواغل التي طرحها المراقبون بشأن الاخطار.
    21. Le Rapporteur spécial a pris note de certains des problèmes afférents aux adoptions internationales et nationales. UN ١٢- وأحاطت المقررة الخاصة علماً ببعض المشاكل المتصلة بعمليات التبني في بلد آخر ومحلياً.
    Cette simplification permet de se faire une idée précise de certains des problèmes auxquels se heurtent les programmes de réparation, sachant que la réparation ne se résume pas à un simple transfert de biens mais participe aussi aux efforts visant à instaurer la justice. UN ويتيح هذا النموذج البسيط تنظيما دقيقاً لبعض التحديات التي تواجهها برامج الجبر، مع مراعاة أن الجبر ليس مجرد آلية لنقل منافع، بل جزء من جهد لتحقيق العدالة.
    Elle est également à l'origine de certains des problèmes rencontrés dans ce domaine. UN وهي أيضا مصدر لبعض المشاكل المتصلة بتلك الجزاءات.
    Des progrès ont été accomplis à l'égard de certains des problèmes dont le règlement constituait aux yeux de l'opposition une condition essentielle pour tenir la prochaine série de pourparlers intertadjiks à Moscou. UN كما أمكن إحراز تقدم في تناول بعض المشاكل التي طرحتها المعارضة كشروط مسبقة لعقد جولة المباحثات المقبلة بين الطرفين الطاجيكيين في موسكو.
    Mais je n'hésiterai pas à dire, en toute franchise et en toute honnêteté, ce que je pense de certains des problèmes et de certaines des difficultés auxquels nous sommes confrontés à l'heure actuelle et qui domineront probablement notre ordre du jour pendant les prochaines décennies. UN ولكنني لن أتردد في أن أقول رأيي بصراحة ووضوح في بعض المشاكل والصعوبات التي نواجهها في الوقت الحالي، والتي من المرجح أن تهيمن على جدول أعمالنا أثناء العقود القليلة المقبلة.
    Il est vrai que l'Islande est un petit pays mais j'ai aussi expliqué que, même si notre pays est petit, nous avons beaucoup à offrir pour contribuer à la solution de certains des problèmes communs auxquels le monde est confronté aujourd'hui. UN وبالطبع، فإن أيسلندا بلد صغير، ولكنني ذكرت كيف حتى على الرغم من صغر حجمنا، لدينا الكثير ما نقدم مما يمكن له أن يسهم في حل بعض المشاكل التي يواجهها العالم كله اليوم.
    Il faut donc d'urgence inverser cette situation, qui consume nos peuples, mettant les hommes et les femmes à la merci de tentations qui conduisent inévitablement à la violence et au crime et sont, dans une certaine mesure, à l'origine de certains des problèmes les plus graves auxquels l'humanité doive actuellement faire face. UN وهناك إذاً حاجة ملحة إلى تصحيح هذا الوضع الذي يقضي على شعبنا، ويدفع الرجال والنساء إلى الوقوع في بؤرة العنف والجريمة بل أصبح، إلى درجة ما، سبب بعض المشاكل الخطيرة التي تواجه البشرية حاليا.
    Il est important que cet esprit d'unité ait prévalu dès le début et que le processus préparatoire ait ainsi permis de parvenir à un accord déterminant sur toutes les questions politiques sous- jacentes en dépit parfois de divergences de vues et du caractère délicat de certains des problèmes. UN وفي ظاهرة ذات دلالة، استقرت روح الاتحاد هذه منذ البداية اﻷولى. وفي نتيجة مباشرة لذلك، نجم عن العملية التحضيرية اتفاق جوهري بشأن جميع القضايا السياسية اﻷساسية، رغم ما طرأ من اختلافات عارضة في اﻵراء وحساسية بعض المشاكل.
    Pour en revenir à mes propres tâches, j'ai jugé nécessaire de m'occuper activement et personnellement de certaines des principales enquêtes et études produites par le Bureau des services de contrôle interne, et de certains des problèmes que le Bureau rencontre en contrôlant l'exécution des décisions et en donnant des conseils de gestion. UN وإذ أعود إلى مجموعة المهام المسندة إلي، فقد وجدت أنـه لا بـد لي مــن أن أشتـرك شخصيـا وبكثافــة في بعض الاستقصاءات والدراسات الرئيسية التي ينتجها المكتب وفي بعض المشاكل التي يواجهها في رصد الامتثال وإسداء المشورة اﻹدارية.
    17. Au cours de l'année écoulée, les activités d'évaluation ont pris essentiellement la forme d'analyses thématiques de certains des problèmes et des questions que le Haut Commissariat s'efforce de régler. UN ٧١- أثناء السنة الماضية تركزت أنشطة التقييم بصورة رئيسية على تقييمات موضوعية لبعض القضايا والشواغل التي تحاول المفوضية أن تعالجها.
    Le Comité reconnaît toutefois que toutes ces mesures ne peuvent être mises en œuvre immédiatement compte tenu de la complexité de certains des problèmes juridiques soulevés dans le rapport et de la nécessité d'approfondir un certain nombre de recommandations et d'en évaluer les incidences financières. UN غير أن اللجنة تعترف بأن من غير الممكن تنفيذ جميع التدابير فورا بالنظر إلى الطابع المعقد لبعض القضايا القانونية التي أثيرت في التقرير فضلا عن ضرورة مواصلة تطوير مفهوم عدد من التوصيات وما يترتب عليها من آثار مالية.
    Le Comité reconnaît toutefois que toutes ces mesures ne peuvent être mises en œuvre immédiatement compte tenu de la complexité de certains des problèmes juridiques soulevés dans le rapport et de la nécessité d'approfondir un certain nombre de recommandations et d'en évaluer les incidences financières. UN غير أن اللجنة تعترف بأن من غير الممكن تنفيذ جميع التدابير فورا بالنظر إلى الطابع المعقد لبعض القضايا القانونية التي أثيرت في التقرير فضلا عن ضرورة مواصلة تطوير مفهوم عدد من التوصيات وما يترتب عليها من آثار مالية.
    111. Le Comité a pris note de certains des problèmes soulevés par les observateurs au sujet de la notification. UN 111- وأحاطت اللجنة علماً ببعض الشواغل التي طرحها المراقبون بشأن الاخطار.
    Je dois ajouter que nous interprétons toutes les abstentions comme la marque d'un appui à l'essence de la résolution, et nous prenons note de certains des problèmes que ceux qui se sont abstenus ont eus concernant la procédure. UN ويجب أن أضيف أننا نفسر جميع حالات الامتناع عن التصويت بأنها مؤيدة لجوهر القرار، ونحيط علما ببعض المشاكل التي وجدها بعض من امتنعوا عن التصويت من الوجهة الإجرائية.
    Réaffirmer que le Conseil est vivement préoccupé par la situation humanitaire en Somalie; acquérir une meilleure connaissance de certains des problèmes entravant la fourniture d'une assistance humanitaire et des moyens qui permettraient à la communauté internationale de fournir une assistance UN التأكيد مرة أخرى على بالغ قلقها إزاء الحالة الإنسانية في الصومال. واكتساب فهم أفضل لبعض التحديات التي تـوَاجَــه في تقديم المساعدة الإنسانية والسُبُل التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يساعد في هذا الصدد.
    L'organisation a été créée pour promouvoir, rechercher, établir et diffuser la solution de certains des problèmes qui mettent en danger la société, au Nigéria en particulier, et dans le monde en général. UN تأسست هذه المنظمة للدعوة إلى حلول لبعض المشاكل التي تهدد المجتمع البشري في نيجيريا بشكل خاص وفي العالم ككل والبحث في هذه الحلول وتوثيقها وتقديمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus