"de certains droits de l" - Traduction Français en Arabe

    • ببعض حقوق
        
    • بعض حقوق
        
    • حقوق معينة من حقوق
        
    • لحقوق معينة من حقوق
        
    • لبعض حقوق
        
    • بحقوق معينة
        
    602. Le Comité note la persistance de pratiques qui entravent le plein exercice de certains droits de l'enfant. UN ٦٠٢ - تلاحظ اللجنة أنه لا تزال هناك ممارسات تعوق التمتع الكامل ببعض حقوق الطفل.
    5. Le Comité note la persistance de pratiques qui entravent le plein exercice de certains droits de l'enfant. UN ٥- تلاحظ اللجنة أنه ما تزال هناك ممارسات تعوق التمتع الكامل ببعض حقوق الطفل.
    2. Rappelle que les dégâts causés à l'environnement peuvent avoir des effets potentiellement néfastes sur l'exercice de certains droits de l'homme; UN 2- تذكِّر بأن الأضرار البيئية يمكن أن تترتب عليها آثار سلبية بالنسبة للتمتع ببعض حقوق الإنسان؛
    2. Classification des communications en fonction des articles de la Déclaration et de certains droits de l'homme UN ٢ - تصنيف الرسائل حسب مواد اﻹعلان وحسب بعض حقوق اﻹنسان
    En conséquence, l'accès à l'eau potable contribue à la réalisation de certains droits de l'homme, et il existe des obligations en rapport avec les droits de l'homme qui concernent l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وبالتالي، فإن الحصول على إمدادات المياه الآمنة يزيد من تحقيق بعض حقوق الإنسان، وهناك التزامات في مجال حقوق الإنسان تتعلق بالحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    La délégation autrichienne comprend que l'intention du Rapporteur spécial est d'insister sur l'importance particulière de certains droits de l'homme dans le cadre d'une expulsion. UN وقال إن وفده يفهم أن مقصد المقرر الخاص هو التشديد على حقوق معينة من حقوق الإنسان بوصفها مهمة بوجه خاص في حالة الطرد.
    La délégation autrichienne interprète donc le projet d'articles révisés comme soulignant la pertinence particulière de certains droits de l'homme sans pour autant exclure les autres. UN ولذلك فإن وفده يفهم أن مشروع المادة المنقح يشدد على الأهمية الخاصة لحقوق معينة من حقوق الإنسان دون استبعاد غيرها.
    Il est évident qu'en cas de catastrophe à grande échelle, il peut n'être pas possible d'assurer la pleine jouissance de certains droits de l'homme pour des raisons objectives, et la question de savoir comment réaliser un équilibre entre la protection de ces droits et les effets concrets de la catastrophe est crucial. UN ومن الواضح أنه في حال وقوع كارثة واسعة النطاق، قد لا يكون من الممكن التمتع بالممارسة التامة لبعض حقوق الإنسان لأسباب موضوعية، وأن السؤال عن الكيفية التي يمكن بها تحقيق التوازن بين حماية تلك الحقوق والآثار الفعلية للكارثة بالغ الأهمية.
    Dans certaines circonstances nationales exceptionnelles, il est permis de restreindre la jouissance de certains droits de l'homme, conformément aux dispositions pertinentes des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وقد يجوز في الظروف الوطنية الاستثنائية فرض بعض القيود على التمتع ببعض حقوق الإنسان بموجب الأحكام ذات الصلة من معاهدات حقوق الإنسان الدولية.
    Enfin, la République islamique d'Iran a coutume de formuler des réserves générales lors de la signature ou de la ratification d'un instrument, pratique que les organes de surveillance des traités ont signalée à maintes reprises comme étant l'un des principaux obstacles à la jouissance de certains droits de l'homme protégés par les conventions. UN علاوة على ذلك، فقد درجت جمهورية إيران الإسلامية على أن ترفق توقيع المعاهدات أو التصديق عليها بتحفظات عامة، وهو أمر اعتبرته الهيئات المنشأة بمعاهدات، مرارا وتكرارا، من أهم العوامل التي تحول دون التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها هذه المعاهدات.
    Il constate que, si le droit international des droits de l'homme établit clairement l'obligation pour tous les États de respecter les droits de l'homme de tous les individus sans distinction d'aucune sorte, les États peuvent restreindre la jouissance de certains droits de l'homme reconnus par le droit international à l'égard de non-ressortissants, sous réserve de strictes conditions quant au principe de non-discrimination. UN ويشير الأمين العام إلى أن القانون الدولي لحقوق الإنسان ينص على التزام جميع الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع الأفراد دون تمييز أياً كان نوعه، غير أنه يجوز للدول أن تقيد تمتع غير المواطنين ببعض حقوق الإنسان الدولية، ويخضع هذا التقييد لشروط صارمة تتعلق بمبدأ عدم التمييز.
    46. Si, conformément au droit international, les États peuvent restreindre l'exercice par les non-ressortissants de certains droits de l'homme reconnus au plan international, toute restriction de ce type doit néanmoins respecter des conditions strictes quant au principe de non-discrimination. UN 46- وبينما يجوز للدول، وفقاً للقانون الدولي، أن تقيّد التمتع ببعض حقوق الإنسان الدولية تجاه غير المواطنين، يجب لأي تقييد، مع ذلك، أن يستوفي شروطاً صارمةً تتصل بمبدأ عدم التمييز.
    La République islamique d'Iran a pour habitude d'émettre des réserves générales lors de la signature ou de la ratification d'un instrument, pratique que les organes de surveillance des traités ont mentionnée à maintes reprises comme étant l'un des principaux facteurs entravant la jouissance de certains droits de l'homme protégés par les conventions. UN 73 - وقد اعتادت جمهورية إيران الإسلامية على أن ترفق توقيع المعاهدات أو التصديق عليها بتحفظات عامة اعتبرتها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات مرارا وتكرارا أحد أهم العوامل التي تحول دون التمتع ببعض حقوق الإنسان التي تحميها هذه المعاهدات.
    Selon elle, les violations de certains droits de l'homme étaient la conséquence de certains de ces cadres, et étaient dues au fait que les gens n'étaient pas entendus dans les instances appropriées. UN فهي ترى أن الانتهاكات التي تمس بعض حقوق الإنسان هي وليدة تلك الأطر وأنها تقع لأن الناس لا يلقون أذناً صاغية في المنتديات المناسبة.
    Le Lesotho faisait des efforts louables pour s'acquitter de ses obligations; en tant que pays parmi les moins avancés sans littoral, il se heurtait à des difficultés particulières dans la réalisation de certains droits de l'homme, en particulier les droits sociaux et économiques. UN ونظراً لأن ليسوتو بلداً غير ساحلي من أقل البلدان نمواً، فإنها تواجه تحديات من نوع خاص تتعلق بإعمال بعض حقوق الإنسان ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Il s'est dit préoccupé par l'ingérence des autorités dans l'exercice de certains droits de l'homme et de certaines libertés tels que le droit à la vie ou le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, par les restrictions imposées à la liberté d'expression et par l'ingérence politique dans le fonctionnement de la justice. UN وأعربت عن قلقها من تدخل الحكومة في ممارسة بعض حقوق الإنسان والحريات من مثل حق الشخص في الحياة والحرية والأمن، والقيود على حرية التعبير، والتدخل السياسي في الإجراءات القضائية.
    Même si les instruments internationaux s'adressaient aux États parties, bien souvent, la protection de certains droits de l'homme, en particulier des droits du travail, incombait directement aux entreprises et, dans certains pays, les personnes morales exerçaient plus d'influence sur la société que le gouvernement. UN فلئن كانت المعاهدات موجهة إلى الدول الأطراف، فإن الشركات بأنواعها كثيراً ما تتحمل مسؤولية مباشرة، عن حماية بعض حقوق الإنسان، لا سيما حقوق العمل، كما أن الشركات في بعض البلدان تمارس على المجتمع نفوذاً أكبر مما تمارسه حكوماتها.
    Les réserves formulées par différents Etats à des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme sont une source de problèmes pour l'interprétation et la mise en oeuvre de certains droits de l'homme fondamentaux. UN تشكل التحفظات التي أبدتها دول مختلفة على المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان مصدراً للمشاكل التي تواجه تفسير وتطبيق حقوق معينة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    En outre, il ne convient pas d'aborder dans ce projet des questions difficiles, voire controversées, concernant la définition et la portée de certains droits de l'homme, dont les implications vont manifestement bien au-delà du sujet à l'examen. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألاّ تتعرض مشاريع المواد لتساؤلات صعبة وربما جدلية عن تعريف ونطاق حقوق معينة من حقوق الإنسان التي لها تأثيرات واضحة تتجاوز حدود الموضوع المطروح للنقاش.
    Avec l'avènement des droits de deuxième génération, sont reconnus comme sujets de droit non seulement les individus, mais aussi les groupements d'individus, la titularité collective de certains droits de l'homme ayant été introduite dans le droit positif. UN ومع إرساء الجيل الثاني من الحقوق، لم يصبح الأفراد فقط معترفا بهم بأنهم أصحاب الحقوق، بل أيضا جماعات الأفراد، إثر الأخذ باستحقاق جماعي لحقوق معينة من حقوق الإنسان في القانون الوضعي.
    Aux fins du présent rapport, deux aspects de l'arrêt sont particulièrement importants : i) l'examen réalisé par le Tribunal européen; et ii) la qualification, par le Tribunal, de certains droits de l'homme en tant que normes du jus cogens. UN ولأغراض هذا التقرير، فإن للحكم جانبين بالغي الأهمية: (1) المراجعة التي أجرتها المحكمة الأوروبية، و (2) وصف المحكمة لبعض حقوق الإنسان بأنها من القواعد الآمرة.
    Il a également jugé préoccupante la persistance de certaines pratiques traditionnelles et coutumes qui faisaient obstacle à l'exercice plein et entier de certains droits de l'enfant. UN كما أعربت عن قلقها إزاء استمرار الممارسات التقليدية والأعراف التي تحول دون تمتع الطفل بحقوق معينة بالكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus