"de certains groupes ethniques" - Traduction Français en Arabe

    • بعض المجموعات الإثنية
        
    • بعض الجماعات الإثنية
        
    • بعض الفئات العرقية
        
    • بعض الجماعات العرقية
        
    • لبعض الجماعات الإثنية
        
    • لبعض الجماعات العرقية
        
    • جماعات إثنية معينة
        
    • بعض الفئات الإثنية
        
    • جماعات عرقية معينة
        
    • لبعض الفئات الإثنية
        
    • مجموعات إثنية معيَّنة
        
    • فئات إثنية معينة
        
    • التابعة لجماعات عرقية معينة
        
    • بعض الأقليات الإثنية
        
    • مجموعات إثنية بعينها
        
    14. Le Comité note avec inquiétude l'existence, dans l'État partie, d'une organisation politique qui a demandé l'expulsion de certains groupes ethniques du territoire de l'État partie. UN وتشير اللجنة بقلق إلى وجود منظمة سياسية في الدولة الطرف دعت إلى طرد بعض المجموعات الإثنية من أراضيها.
    Ainsi, il semble y avoir un niveau élevé de violence domestique au sein de certains groupes ethniques dans certains pays. UN وعلى سبيل المثال، يبدو أن هناك درجة عالية من العنف المنـزلي داخل بعض المجموعات الإثنية في بلدان معينة.
    Historiquement, certains zones tribales ont pris le nom de certains groupes ethniques. UN وتوجد، تاريخيا، بعض المناطق القبلية التي تحمل أسماء بعض الجماعات الإثنية.
    Le Gouvernement a récemment examiné l'utilisation de mesures ciblées visant au développement et à la protection de certains groupes ethniques. Des mesures fondées sur 1'appartenance ethnique pourront continuer à être utilisée pourvu que certaines conditions soient remplies, notamment l'existence de besoins identifiables et le fait que l'appartenance ethnique est un indicateur de ces besoins. UN وقامت الحكومة مؤخراً باستعراض استخدام تدابير هادفة لتنمية وحماية بعض الفئات العرقية حيث يمكن أن تستمر التدابير التي تقوم على أساس الأصل العرقي إذا ما تمت تلبية شروط معيَّنة بما في ذلك وجود حاجة يمكن تحديدها. ويشكِّل الأصل العرقي مؤشراً على تلك الحاجة.
    La situation de certains groupes ethniques et religieux continue notamment d'être très préoccupante. UN وبوجه خاص، لا يزال وضع بعض الجماعات العرقية والدينية يدعو للقلق الشديد.
    Au sujet des droits de la femme, elle a évoqué la discrimination qui vise expressément les femmes qui viennent de certaines régions rurales ou appartiennent à certains groupes ethniques, et qui conduit à l'éviction forcée de certains groupes ethniques ou autochtones. UN وحول حقوق المرأة، أشارت إندونيسيا إلى حالات مورس فيها التمييز على وجه التحديد ضد نساء ذوات خلفيات ريفية وإثنية معينة، مما أدى إلى الإجلاء القسري لبعض الجماعات الإثنية وجماعات السكان الأصليين.
    Six zones autonomes ont été délimitées à l'intention de certains groupes ethniques à l'intérieur des États concernés. UN وحُدِّدت داخل الولايات المعنية ست مناطق تتمتع بالإدارة الذاتية لبعض الجماعات العرقية.
    Le problème de la violence, notamment celle dirigée contre les femmes, les syndicalistes ainsi que les membres de certains groupes ethniques, est exacerbé par le marasme économique. UN وبسبب الاقتصاد الواهن، تفاقمت مشكلة العنف بما في ذلك العنف ضد المرأة، وأعضاء النقابات، والأفراد المنتمين إلى جماعات إثنية معينة.
    Par ailleurs, la vulgarisation et l'accessibilité de traitements chimiques et hormonaux de la médecine moderne étant réduites, le massage des seins constitue, pour l'heure, la principale réponse culturelle, et par des moyens locaux, de certains groupes ethniques du Cameroun. UN ومن ناحية أخرى، يؤدي النقص في تعميم العلاج الكيميائي والهرموني والطب الحديث وفي إتاحته للجميع، إلى لجوء بعض المجموعات الإثنية في الكاميرون إلى تمسيد الثديين باعتباره الممارسة الثقافية الرئيسية المتوافرة والمعتمدة على أدوات محلية.
    Le Gouvernement néozélandais ne pense pas que la représentation disproportionnée de certains groupes ethniques comme les Maoris dans le système de justice pénale soit due à un parti pris institutionnel. UN ولكنها لا توافق على أن التفاوت في تمثيل بعض المجموعات الإثنية في نظام العدالة الجنائية، مثل الماوري، يعود إلى التحيّز المؤسسي.
    Il note cependant que l'État partie n'a pas fourni les informations voulues sur les mesures prises pour faire en sorte que l'application de ces lois n'entraîne pas une discrimination raciale de facto contre les membres de certains groupes ethniques. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات وافية بشأن التدابير المتخذة لضمان ألا يؤدي تطبيق هذه القوانين إلى تمييز عنصري بحكم الأمر الواقع ضد أفراد بعض المجموعات الإثنية.
    Il note cependant que l'État partie n'a pas fourni les informations voulues sur les mesures prises pour faire en sorte que l'application de ces lois n'entraîne pas une discrimination raciale de facto contre les membres de certains groupes ethniques. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات وافية بشأن التدابير المتخذة لضمان ألا يؤدي تطبيق هذه القوانين إلى تمييز عنصري بحكم الأمر الواقع ضد أفراد بعض المجموعات الإثنية.
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour favoriser l'harmonie entre les différents groupes ethniques, notamment en menant des actions de sensibilisation afin de combattre les stéréotypes et les préjugés à l'égard de certains groupes ethniques et religieux. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لتعزيز الوئام العرقي من خلال جملة أمور منها زيادة الوعي لمكافحة الصور النمطية والأحكام المسبقة القائمة التي تستهدف بعض الجماعات الإثنية والدينية.
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour favoriser l'harmonie entre les différents groupes ethniques, notamment en menant des actions de sensibilisation afin de combattre les stéréotypes et les préjugés à l'égard de certains groupes ethniques et religieux. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لتعزيز الوئام العرقي بوسائل منها زيادة الوعي لمكافحة الصور النمطية والأحكام المسبقة القائمة التي تستهدف بعض الجماعات الإثنية والدينية.
    a) Par les informations récentes faisant état de violences motivées par des considérations d'ordre ethnique et commises à l'encontre de certains groupes ethniques minoritaires vivant dans des zones qui ignorent l'état de droit et ne disposent pas des organes chargés de veiller à l'application des lois; UN (أ) ما ورد مؤخرا من بلاغات تفيد بوجود انتهاكات لحقوق الإنسان لدوافع عرقية موجهة بوجه خاص ضد بعض الفئات العرقية التي تشكل أقلية في المناطق المستهدفة التي تفتقر إلى حكم القانون وآليات إنفاذه؛
    Les membres de certains groupes ethniques désavantagés, notamment les peuples autochtones, ont souvent connu les mêmes difficultés. UN وكثيرا ما عانى من الصعوبات ذاتها أعضاء بعض الجماعات العرقية المحرومة، بما فيها الشعوب اﻷصلية.
    Au sujet des droits de la femme, elle a évoqué la discrimination qui vise expressément les femmes qui viennent de certaines régions rurales ou appartiennent à certains groupes ethniques, et qui conduit à l'éviction forcée de certains groupes ethniques ou autochtones. UN وحول حقوق المرأة، أشارت إندونيسيا إلى حالات مورس فيها التمييز على وجه التحديد ضد نساء ذوات خلفيات ريفية وإثنية معينة، وأدى إلى الإجلاء القسري لبعض الجماعات الإثنية وجماعات السكان الأصليين.
    Il recommande qu'un autre État partie fasse en sorte que son nouveau système de prévention du terrorisme et d'investigation comprenne des mesures de sauvegarde contre les abus et le ciblage délibéré de certains groupes ethniques et religieux. UN وأوصت اللجنة دولة طرف أخرى بأن تكفل اشتمال نظامها الجديد للتصدي للإرهاب والتحقيق على ضمانات تحول دون التعسف ودون الاستهداف المتعمَّد لبعض الجماعات العرقية والدينية.
    Le Comité recommande enfin à l'État partie de prendre des mesures ou de renforcer celles qui existent pour s'assurer que l'opération de lutte contre la corruption ne soit pas l'occasion d'une discrimination contre les membres de certains groupes ethniques. UN وتوصيها في الختام باتخاذ التدابير اللازمة أو تعزيز ما كان قائماً منها بحيث لا تكون عملية مكافحة الفساد فرصة للتمييز في حق أفراد جماعات إثنية معينة.
    Il s'inquiète cependant des informations faisant état d'inégalités de traitement persistantes à l'encontre de certains groupes ethniques en matière d'accès aux services de base, aux ressources financières et autres, à la prise de décisions et aux possibilités de développement des capacités. UN غير أنها قلقة إزاء ما وردها من أنباء عن استمرار انعدام المساواة في معاملة بعض الفئات الإثنية من حيث الوصول إلى الخدمات الأساسية والموارد المالية وغير المالية واتخاذ القرارات وفرص تنمية القدرات.
    Constituait aussi une forme de discrimination raciale telle qu'elle s'entend dans la Convention celle qui se manifestait par des politiques ou pratiques perpétuant la marginalisation et la paupérisation de certains groupes ethniques. UN وذكروا أن الطبيعة التمييزية للسياسات أو الممارسات، التي أدامت تهميش وإفقار جماعات عرقية معينة هي في الواقع شكل من أشكال التمييز العنصري بحسب مدلول الاتفاقية.
    Elle a exprimé sa préoccupation devant la situation du système pénitentiaire, notamment la violence à l'égard des détenus, la surpopulation carcérale et la surreprésentation de certains groupes ethniques, ainsi que l'incarcération, parfois à vie et sans aucune possibilité de commutation de peine, de personnes qui étaient mineures au moment des faits pour lesquels elles ont été condamnées. UN وأعربت عن قلقها إزاء الحالة في نظام السجون، بما في ذلك العنف ضد المحتجزين واكتظاظ السجون والعدد المفرط لبعض الفئات الإثنية وفرض عقوبة السجن مدى الحياة أحياناً دون إتاحة أي إمكانية للعفو بالنسبة إلى الأشخاص الذين كانوا من القصَّر عند ارتكابهم للأفعال الإجرامية.
    23) Le Comité se dit préoccupé par l'exception au principe de la non-discrimination, prévue à la section 16 4) de la Constitution relative à l'application de la loi sur le statut personnel, qui viole les dispositions de la Convention dans la mesure où elle touche les femmes de certains groupes ethniques, pour des motifs liés à leur appartenance religieuse (art. 5). UN (23) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الاستثناء من مبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الجزء 16(4) من الدستور والمتعلق بتطبيق قانون الأحوال الشخصية، وهو استثناء ينتهك أحكام الاتفاقية كونه يضر بنساء مجموعات إثنية معيَّنة بسبب انتمائهن الديني (المادة 5).
    Le racisme persiste aussi dans les systèmes pénitentiaires, l'administration de la justice et le maintien de l'ordre, contribuant ainsi à la surreprésentation de certains groupes ethniques dans la population carcérale. UN وقال إن العنصرية مستمرة في نُظُم العقوبات، وإدارة العدل، وإنفاذ القوانين، مما أسهم في تمثيل فئات إثنية معينة تمثيلاً مفرطاً في أوساط السجناء.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a également encouragé la France à promouvoir l'enseignement des langues de certains groupes ethniques dans le cadre de l'éducation. UN وكذلك شجعت لجنة القضاء على التمييز العنصري فرنسا على تعزيز إدراج تعليم لغات بعض الأقليات الإثنية في نظامها التعليمي(119).
    Le Comité est en particulier inquiet des informations faisant état d'actes graves de violence visant des membres de certains groupes ethniques commis en représailles contre les attaques menées contre les forces de sécurité, dont l'incident qui s'est produit dans l'État de Benue en octobre 2001. UN وتشعر اللجنة بقلق خاصةً إزاء الأنباء عن أعمال العنف الخطيرة التي تستهدف أفراداً من مجموعات إثنية بعينها انتقاماً للاعتداءات على قوات الأمن، بما في ذلك الحادثة التي وقعت في ولاية بينو في تشرين الأول/أكتوبر 2001.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus