"de certains participants" - Traduction Français en Arabe

    • بعض المشاركين
        
    • لمشاركين مختارين
        
    Un appel de fonds sera nécessaire pour couvrir les frais de voyage de certains participants. UN وستكون هناك حاجة لشيء من التمويل من أجل تغطية تكاليف سفر بعض المشاركين.
    Ce dernier point a fait l'objet d'une plainte officielle de la part de certains participants. UN وكانت هذه النقطة الأخيرة موضوع شكوى رسمية موجهة من بعض المشاركين.
    Ce dernier point a fait l'objet d'une plainte officielle de la part de certains participants. UN وكانت هذه النقطة الأخيرة موضوع شكوى رسمية موجهة من بعض المشاركين.
    De l'avis de certains participants, la coopération internationale n'était pas seulement un acte de solidarité mais aussi une obligation. UN وقال بعض المشاركين إن التعاون الدولي ليس مجرد عمل تضامني بل إنه يشكل التزاماً كذلك.
    i) Organisation de manifestations régionales et de voyages sur le terrain de certains participants dans des zones touchées (55 000 dollars); UN ' 1 ' تنظيم تظاهرات إقليمية ورحلات ميدانية لمشاركين مختارين إلى المناطق المتضررة (000 55 دولار)؛
    De l'avis de certains participants, la coopération internationale n'était pas seulement un acte de solidarité mais aussi une obligation. UN وقال بعض المشاركين إن التعاون الدولي ليس مجرد عمل تضامني بل إنه يشكل التزاماً كذلك.
    De l'avis de certains participants, les problèmes de service de la dette devaient bien souvent être considérés comme un symptôme et non comme une cause du malaise économique. UN ورأى بعض المشاركين أن مشاكل خدمة الديون يمكن أن تعالج في الكثير من الحالات كأحد أعراض الاعتلال الاقتصادي وليس كسبب له.
    Des ressources seront nécessaires pour couvrir les frais de voyage de certains participants. UN وستكون ثمة حاجة لبعض التمويل بغية تعويض بعض المشاركين عن تكاليف سفرهم.
    La partie géorgienne déplore l'attitude peu constructive de certains participants, qui ont bloqué le déroulement des travaux des deux groupes et empêché les participants d'aborder les principales questions inscrites à l'ordre du jour. UN ويعرب الجانب الجورجي عن أسفه إزاء الموقف الهدام الذي بدر من بعض المشاركين والذي عرقل عمل الفريقين العاملين، ومنع المشاركين من مناقشة المسائل الرئيسية المدرجة في جدول الأعمال.
    En ce qui concerne les raisons pour lesquelles les déclarations requises n'avaient pas été souscrites, il ressort des communications reçues de certains participants qu'ils croyaient ne pas être tenus de participer au programme. UN 49 - أما فيما يتعلق بأسباب عدم الامتثال، فإن الرسائل التي تم تلقيها من بعض المشاركين أشارت إلى إحجام عن الامتثال بسبب تصور المشاركين أنهم ليسوا مطالبين بالمشاركة في البرنامج.
    De l'avis de certains participants, bien qu'elle représente un élément important du cadre relatif aux droits de l'homme de l'Union européenne, la Charte des droits fondamentaux n'englobait pas tous les droits consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ورأى بعض المشاركين أن ميثاق الحقوق الأساسية، رغم كونه تطورا هاما في إطار حقوق الإنسان بالاتحاد الأوروبي، لم يشمل جميع الحقوق المكرسة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    De l'avis de certains participants, l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods devraient étudier de nouvelles approches à l'allégement de la dette et réviser les critères concernant la viabilité de la dette. UN ويرى بعض المشاركين أنه ينبغي للأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز البحث عن نُهج جديدة لتخفيف الديون ومراجعة معايير القدرة على تحمل الديون.
    De l'avis de certains participants, il pourrait être demandé à ce groupe d'établir des documents pertinents, d'organiser des réunions et des ateliers et de mener à bien d'autres tâches concrètes. UN واقترح بعض المشاركين أن يطلب إلى فريق الاتصال المشترك إصدار الوثائق الهامة وتنظيم الاجتماعات وحلقات العمل والاضطلاع بمهامٍ عملية أخرى.
    Il est certes possible que les questions sexospécifiques ici débattues soient peu connues de certains participants à la Commission, mais elles ont beaucoup d'importance pour les femmes et les hommes de par le monde. UN وعلى الرغم من أن بعض المشاركين في اللجنة قد لا يكون لهم عهد بالقضايا الجنسانية التي تناولتها هذه الورقة، فإن هذه الشواغل لها أهمية كبيرة للنساء والرجال في أنحاء العالم.
    La Géorgie déplore l'attitude non constructive de certains participants, qui a entravé le déroulement des travaux des deux groupes et empêché les participants de progresser sur les questions importantes inscrites à l'ordre du jour des discussions. UN ويعرب الجانب الجورجي عن أسفه للموقف الهدّام الذي اعتمده بعض المشاركين وأدى إلى إعاقة أعمال الفريقين العاملين ومنع المشاركين من إحراز تقدم بشأن المسائل الجوهرية التي تناولتها المباحثات.
    En 2012, les fonds extrabudgétaires serviront à financer les frais de voyage de certains participants et le coût des services de conférence, qui sont estimés à 260 000 dollars. UN وفي عام 2012، ستغطي أموال خارجة عن الميزانية تكاليف سفر بعض المشاركين وكذلك تكاليف خدمات المؤتمرات بمبلغ تقديري قيمته 000 260 دولار.
    Frais de voyage de certains participants UN :: سفر بعض المشاركين
    Ces remarques portaient notamment sur la dynamique des réunions et sur les connaissances insuffisantes de certains participants pour l'examen des questions techniques et pour les débats thématiques inscrits à l'ordre du jour, sur la façon dont ces questions étaient traitées lors des sessions générales, et sur l'absence de réalisations tangibles et aussi de suivi entre les sessions du Comité de haut niveau. UN وشملت المسائل التي أثيرت في ديناميات الاجتماعات وانعدام خبرة بعض المشاركين في التعامل مع القضايا الفنية والمناقشات المواضيعية المدرجة على جدول الأعمال، وطريقة تناول هذه المسائل في الجلسات العامة، وعدم وجود مخرجات منجزة ملموسة، والمتابعة فيما بين دورات اللجنة الرفيعة المستوى.
    Compte tenu des divergences d'opinion de certains participants à propos des thèmes, le Président, à la 3e séance plénière, a décidé de convoquer une reprise de la réunion pour débattre de ces questions. UN 33 - وبالنظر إلى اختلاف آراء بعض المشاركين فيما يتعلق بالمواضيع التي سيجري تناولها، قرر الرئيس، في الجلسة العامة الثالثة، عقد دورة مستأنفة لمناقشة هذه القضايا.
    - Voyage sur le terrain de certains participants dans des zones touchées (25 000 dollars); UN - رحلة ميدانية لمشاركين مختارين إلى المناطق المتضررة (000 25 دولار)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus