Cette impasse peut être imputée à l'attitude de certains pays qui veulent imposer des positions hégémoniques, en prenant des mesures unilatérales contraires de l'esprit de dialogue et de coopération qui doit régir les relations entre États souverains. | UN | ويعزى هذا الجمود إلى مواقف بعض البلدان التي تحاول فرض هيمنتها على الآخرين. وهي تتخذ إجراءات أحادية الجانب تتنافى مع روح الحوار والتعاون التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول ذات السيادة. |
Nous sommes conscients, bien sûr, des inquiétudes de certains pays qui souhaitent subordonner l'ouverture des négociations sur le traité à de nouvelles conditions. Cependant, les trois années de marasme n'ont-elles pas suffi pour nous faire comprendre qu'absolument aucun progrès ne pourra être réalisé tant que nous ne sommes pas convenus de commencer. | UN | ونحن إذ ندرك أوجه القلق التي تساور بعض البلدان التي تود وضع شروط جديدة لمباشرة مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، لا شك لدينا في أن سنوات الركود الثلاث كافية لكي نتأكد من أنه لن يمكن تحقيق أي تقدم ما دمنا لم نتفق على أن نبدأ. |
On citera en particulier le fait que les tribunaux de certains pays qui n'ont pas de relations diplomatiques avec la République de Chine à Taiwan n'en accordent pas moins à ce pays l'immunité de juridiction dont jouissent les États souverains. | UN | وسنذكر بصفة خاصة حقيقة أن محاكم بعض البلدان التي ليس لها علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين في تايوان تمنح لهذا البلد الحصانة القضائية التي تتمتع بها الدول ذات السيادة. |
Une étude plus récente et l'expérience de certains pays qui pratiquent l'imposition des transactions financières ont clairement démontré que la mise en œuvre de cette taxe est possible. | UN | لقد أظهرت بشكل واضح أبحاث أجريت مؤخرا وتجارب بعض البلدان التي تفرض ضرائب على المعاملات المالية أن تطبيق هذه الضريبة أمر ذو جدوى. |
Il se peut que des visiteurs originaires de certains pays qui auparavant pouvaient entrer en Suisse sans visa doivent désormais en demander un. | UN | والزائرون القادمون من بعض البلدان ممن لم يكونوا يحتاجون سابقاً إلى تأشيرات لدخول سويسرا قد يحتاجون الآن إلى التقدم بطلب للحصول على تأشيرة. |
Le Zimbabwe rejette les manipulations et intimidations impérialistes de certains pays qui prétendent défendre ainsi l'état de droit, la démocratie et la bonne gouvernance. | UN | وتأسف زمبابوي للمناورات وحملات الترويع الإمبريالية من جانب بعض البلدان التي تدّعي أنها بذلك تحمي سيادة القانون والديمقراطية والحوكمة الرشيدة. |
Dans le cas de certains pays qui n'ont pas fourni de renseignements directement en réponse au questionnaire sur les comptes de la nation, les données utilisées sont celles qui figurent sur les sites Web de leur banque centrale ou du ministère des finances. | UN | وقال إنه في حالة بعض البلدان التي لم توفر معلومات مباشرة ردا على الاستبيان الخاص بالحسابات الوطنية، كانت البيانات المعتمد عليها منشورة على موقع المصارف المركزية أو وزارات المالية على الإنترنت. |
Il se félicite par ailleurs du retour de certains pays qui s'étaient retirés du Comité et souligne une fois de plus la nécessité d'une participation de tous les membres permanents du Conseil de sécurité et des principaux usagers maritimes de l'océan Indien aux travaux du Comité pour identifier de nouveaux moyens d'atteindre les objectifs de la Déclaration de 1971. ÉLECTION DES VICE-PRÉSIDENTS | UN | ومن ناحية أخرى أعرب عن سروره لعودة بعض البلدان التي كانت قد انسحبت من اللجنة وشدد مرة أخرى على ضرورة مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين والمستعملين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي في أعمال اللجنة لتحديد النهج البديلة الجديدة لبلوغ غايات إعلان عام ١٩٧١. |
Il est vrai que la liste des pays qui seront admis a été dressée en fonction de critères qui nous échappent. Nous regrettons aussi l'absence de certains pays qui avaient également demandé leur admission et avec lesquels le Mexique a coopéré étroitement dans le domaine du désarmement au sein d'autres instances, ainsi que celle de pays qu'unissent au mien des liens fraternels et amicaux. | UN | وصحيح أيضا، كما قيل، إن قائمة البلدان المنتظر قبولها وضعت وفقا لمعايير لا علم لنا بها ونحن نأسف لغياب بعض البلدان التي طلبت الانضمام إلى المؤتمر، وهي بلدان تعاون معها بلدي عن كثب بشأن مسائل نزع السلاح في محافل أخرى وبلدان تقيم المكسيك معها علاقات أخوية وودية. |
La délégation nicaraguayenne condamne la politique de certains pays qui, faisant deux poids deux mesures, déclarent appuyer l'élimination du terrorisme en se vantant de leurs activités antiterroristes tout en accueillant des terroristes connus sur leur territoire et en soutenant des terroristes dans des pays étrangers. | UN | وأدانت باسم حكومتها ازدواجية المعايير التي تطبقها بعض البلدان التي تزعم دعمها لاستئصال شأفة الإرهاب وتتبجح بأنشطتها في مجال مكافحة الإرهاب، في الوقت نفسه الذي تأوي فيه إرهابيين معروفين في أراضيها وتدعم الإرهابيين في البلدان الأجنبية. |
Le Timor-Leste comprend les réserves de certains pays qui ne souhaitent pas que le Conseil de sécurité ait trop de membres; nous comprenons la réticence de certains des cinq membres permanents à renoncer à leurs privilèges ou à les partager avec de nouveaux membres. | UN | إن تيمور - ليشتي تتفهم تحفظات بعض البلدان التي لا تود أن ترى مجلس الأمن يصبح أكبر مما ينبغي. ونفهم إحجام الأعضاء الدائمين الخمسة عن التخلي عن الامتيازات أو اقتسامها مع الأعضاء الجدد. |
76. Face à ces phénomènes, il faut défendre les droits de l'homme tout en remédiant parallèlement aux lacunes des lois de certains pays, qui laissent le champ libre à la haine et à la discrimination raciale. | UN | 76 - ويتطلب القضاء على هذه الظواهر السلبية الخطيرة السعي لترسيخ حقوق الإنسان وفي الوقت نفسه سد الثغرات في تشريعات بعض البلدان التي تسمح بالتحريض العنصري والتمييز. |
À cet égard, et tout en reconnaissant le droit de chaque pays à choisir les moyens pertinents pour sa défense, la France observe avec la plus grande vigilance les activités proliférantes de certains pays, qui exportent des engins capables de délivrer des ADM et poursuivent des programmes mettant potentiellement en jeu la sécurité de leurs voisins, voire d'autres régions du monde. | UN | وفي هذا الصدد فإن فرنسا، مع اعترافها بحق كل بلد في اختيار ما يراه مناسبا من وسائل الدفاع عن نفسه، ترقب بأقصى قدر من الحذر الأنشطة المتسببة في الانتشار التي تقوم بها بعض البلدان التي تصدر مركبات قادرة على إيصال أسلحة دمار شامل، وتضطلع ببرامج من شأنها أن تهدد أمن جيرانها، بل أمن مناطق أخرى من العالم. |
61. Ces attaques sont un exemple extrême de l'autoritarisme et de l'arbitraire de certains pays qui poursuivent une stratégie politique et militaire visant à assujettir de petits pays indépendants à la suite de la cessation de l'affrontement entre l'Est et l'Ouest. | UN | ٦١ - واستطرد قائلا إن هذه الهجمات هي مثال صارخ على البطش والعشوائية اللذين تمارسهما بعض البلدان التي تنتهج استراتيجية سياسية وعسكرية ترمي إلى إخضاع البلدان الصغيرة والمستقلة في أعقاب اختفاء المواجهة بين الشرق والغرب. |
61. Cependant, il est également possible qu'il ne soit nécessaire d'élargir les critères applicables au choix des pays et des catégories de dettes et d'aller bien au-delà des mesures d'allégement déjà prévues par la communauté internationale que dans des cas exceptionnels, comme ceux des pays les plus pauvres ou de certains pays qui sortent d'un conflit. | UN | ٦١ - بيد أنه من الممكن أيضا أن الحالات الاستثنائية مثل حالات أقل البلدان دخلا أو بعض البلدان التي خرجت منذ حين من حالة صراع هي الحالات الوحيدة التي تتطلب توسيع ما يشمله جدول أعمال المجتمع الدولي حاليا من فئات البلدان وأنواع الديون، والزيادة من المساعدة المقدمة للتخفيف من عبء الديون. |
La quatre-vingt-unième session de la Conférence internationale du Travail (Genève, juin 1994) a examiné la situation de certains pays qui avaient fait l'objet d'observations de la Commission d'experts pour l'application des conventions et recommandations sur l'application de la Convention (No 29) sur le travail forcé, 1930. | UN | وقد بحثت الدورة الحادية والثمانون لمؤتمر العمل الدولي )جنيف، حزيران/يونيه ٤٩٩١( الوضع في بعض البلدان التي أبديت بشأنها ملاحظات من قبل لجنة الخبراء المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات بشأن تطبيق الاتفاقية )رقم ٩٢( بشأن العمل الجبري، ٠٣٩١. |
M. Babadoudou (Bénin), réagissant à la réponse du Directeur exécutif au représentant de la Côte d'Ivoire, soulève la question de la duplicité des autorités de certains pays, qui tient des revenus des cultures servant à la drogue, et souligne que lesdites cultures sont parfois aussi des cultures traditionnelles dont les pays ne peuvent se passer. | UN | 22 - السيد بابادودو (بنن): ردا على جواب المدير التنفيذي لممثل كوت ديفوار، أثار مسألة ازدواجية موقف سلطات بعض البلدان التي تجني إيرادات من المحاصيل المستخدمة في المخدرات، وأكد أن هذه المحاصيل هي أحيانا أيضا محاصيل تقليدية لا تستطيع أن تستغني البلدان عنها. |
Les États-Unis considèrent que la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, qui s'est tenue à Durban il y a sept ans, a été dominée par un sentiment d'antisémitisme et que ses participants se sont acharnés à diaboliser Israël, qui est pourtant une société multiethnique, tolérante et démocratique, ce qui n'est pas le cas de certains pays qui l'accusent de racisme. | UN | 33 - والولايات المتحدة ترى أن المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، الذي انعقد في دوربان منذ سبع سنوات، قد ساده شعور بمعاداة السامية، حيث بذل المشاركون فيه قصارى جهودهم لتشويه صورة إسرائيل التي تضم، مع هذا، مجتمعا متعدد الأعراق يتميز بالتسامح والديمقراطية، مما ليس عليه الحال في بعض البلدان التي تتهم إسرائيل بالعنصرية. |
Les questions relatives aux réglementations affectant les nationaux de certains pays qui ne sont pas membres de la communauté diplomatique des Nations Unies ne relèvent pas des obligations des États-Unis en tant que pays hôte de l'Organisation des Nations Unies et des missions de ses États Membres. | UN | أما المسائل المتعلقة باﻷنظمة التي قد تؤثر على رعايا بعض البلدان ممن لا ينتمون إلى اﻷوساط الدبلوماسية لﻷمم المتحدة، فهي لا تقع ضمن التزامات الولايات المتحدة بوصفها بلدا مضيفا لﻷمم المتحدة ولبعثات دولها اﻷعضاء. |