"de certitude" - Traduction Français en Arabe

    • من اليقين
        
    • من الثقة
        
    • من التيقن
        
    • إلى اليقين
        
    • إلى التيقن
        
    • الى التيقن
        
    • إلى يقين
        
    • في الجزم
        
    • لليقين
        
    • بيقين
        
    • والتيقن
        
    • باليقين
        
    • وجود اليقين
        
    • التيقّن
        
    Il faut qu'ils montrent avec un très haut niveau de certitude que le prévenu est probablement responsable du crime en question. UN ويجب على الأدلة أن تظهر بقدر كبير جدا من اليقين احتمال أن يكون المتهم مسؤولا عن الجريمة المعنية.
    Les membres de la société souhaitent des résultats publics durables, qui pérennisent leurs attentes et procurent un sentiment de certitude, de prévisibilité et de constance. UN ويهتم المجتمع بالنتائج المستدامة للمؤسسات العامة التي تكفل استقرار توقعاته بمرور الزمن وتوفر له قدرا من اليقين وإمكانية التنبؤ والاتساق.
    Pour être efficace, le maintien de la paix suppose que les hommes et les femmes impliqués évoluent dans un climat de certitude juridique. UN ويستلزم حفظ السلام الفعال أن يعمل الرجال والنساء في بيئة من اليقين القانوني.
    Ces critères devraient s'appliquer à la détection, à l'identification et à la localisation d'un événement indiquant avec suffisamment de certitude qu'une explosion nucléaire a pu avoir lieu. UN وينبغي أن تغطي كشف وتعيين وتحديد موقع الحدث الذي يشير الى احتمال حدوث تفجير نووي بدرجة عالية بما فيه الكفاية من الثقة.
    La méthode du Comité vise à parvenir à un degré élevé de certitude en décelant toute surestimation supérieure à ce seuil. UN وترمي منهجية الفريق إلى تقديم مستوى مرتفع من التيقن في اكتشاف المبالغة التي تكون أكبر من مستوى الاتسام بالشأن.
    Un traité aurait force obligatoire et offrirait le maximum de certitude juridique. UN وذكر أن المعاهدة تكون ملزمة وتحقق أكبر قدر ممكن من اليقين القانوني.
    Le Comité constate que les éléments fournis par Overseas Bechtel ne lui permettent pas de calculer avec un degré de certitude raisonnable les bénéfices que la société pouvait escompter du projet. UN ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة من الشركة لا تكفي لتمكينه من حساب الأرباح المتوقعة من المشروع بأي قدر معقول من اليقين.
    Ces changements avaient rendu nécessaire un nouvel instrument qui, dans un cadre de certitude juridique, soit d'un langage plus moderne et tienne compte des nouveaux aspects des créances maritimes. UN ولقد استدعت تلك التغيرات وضع معاهدة جديدة تعكس في إطار من اليقين القانوني نهجاً حديثاً في استخدام اللغة، وتأخذ في الاعتبار السمات الجديدة للمطالبات البحرية.
    Le Comité a noté que les requérants n'étaient pas en mesure de fournir d'informations attestant avec suffisamment de certitude leur rentabilité passée. UN ولاحظ الفريق أن المطالبين لم يتمكنا من تقديم معلومات لإثبات الأرباح التي كانا يحققانها في السنوات السابقة بدرجة معقولة من اليقين.
    Le requérant n'a pas pu soumettre d'autres éléments permettant au Comité de déterminer avec un degré de certitude suffisant les bénéfices qu'il avait auparavant réalisés. UN وتعذر على صاحب المطالبة أن يقدم أي أدلة أخرى تسمح للفريق بتحديد أرباحه السابقة بدرجة معقولة من اليقين.
    Cette solution assurerait un degré de certitude et d'uniformité plus élevé quant au champ d'application du projet de convention. UN فمن شأن نهج كهذا أن يكفل درجة أعلى من اليقين والتوحيد فيما يتعلق بنطاق مشروع الاتفاقية.
    Les principes directeurs devraient donner plus de certitude quant aux obligations qui découlent des actes unilatéraux. UN وينبغي أن تسفر المبادئ التوجيهية عن قدر أكبر من اليقين مثل الالتزامات الناجمة عن أفعال انفرادية.
    Toutefois, il considère aussi qu'une indemnité ne devrait être allouée que si la perte peut être établie avec un degré suffisant de certitude. UN غير أن الفريق يعتبر أيضاً أنه ينبغي عدم منح التعويض إلا إذا أمكن التأكد من حدوث الخسارة بقدر معقول من اليقين.
    Le destinataire d'un message de données aura en outre besoin de savoir, avec un niveau de certitude adéquat, que l'expéditeur est effectivement la personne qu'elle prétend être. UN وسيحتاج متلقي رسالة بيانات إلى أن يعرف بدرجة معينة من اليقين أن المرسل هو في الواقع الشخص الذي يدعي ذلك.
    Aucun signe physique n’a été constaté qui permette de confirmer l’existence de tortures, et il n’a pas été possible d’établir avec un minimum de certitude un lien entre l’une quelconque des blessures et la torture alléguée. UN ولم يعثر على دلائل مادية لتأكيد التعذيب ولم يتسن بأي درجة من اليقين الربط بين أي من اﻹصابات وبين التعذيب المزعوم.
    Les tribunaux nationaux doivent avoir plus de certitude quant au droit applicable lorsqu'ils statuent sur l'immunité des organisations internationales. UN والمحاكم الوطنية تتطلب مزيدا من الثقة القانونية عند البت بشأن حصانة المنظمات الدولية.
    Le Comité directeur pour les SIG, qui suit régulièrement les activités entreprises et les progrès réalisés au titre du projet, a décidé que le module 4 ne sera pas installé tant que l’on n’aura pas acquis un degré de certitude très élevé quant à la justesse des opérations de traitement. UN وقررت اللجنة التوجيهية لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، التي ترصد بانتظام أنشطة المشروع وتقدمه، أن اﻹصدار ٤ لن ينفذ حتى تتوفر درجة عالية من الثقة في دقة التجهيز.
    En pareil cas, le requérant ne peut toutefois prétendre à une indemnisation que si le manque à gagner peut être calculé avec un degré de certitude raisonnable sur la base du contrat. UN غير أنه يمكن لصاحب المطالبة أن ينال طلبه إذا أمكن حساب كسبه الفائت بموجب العقد بدرجة معقولة من التيقن.
    L'absence de certitude scientifique absolue n'empêche pas de donner suite à la proposition. UN ولا يحول الافتقار إلى اليقين العلمي التام دون المضي في المقترح.
    Quand il y a risque de perturbations graves ou irréversibles, l'absence de certitude scientifique absolue ne doit pas servir de prétexte pour différer l'adoption de telles mesures. UN وفي الحالات التي يوجد فيها خطر حدوث أضرار شديدة أو لا يمكن ردها، ينبغي ألا يستخدم الافتقار إلى التيقن العلمي الكامل كسبب لتأجيل مثل هذه التدابير.
    En cas de risque de dommages graves ou irréversibles, l'absence de certitude scientifique absolue ne doit pas servir de prétexte pour remettre à plus tard l'adoption de mesures effectives visant à prévenir la dégradation de l'environnement. UN وفي حال ظهور خطر حدوث ضرر جسيم أو لا سبيل الى عكس اتجاه، لا يستخدم الافتقار الى التيقن العلمي الكامل سببا لتأجيل اتخاذ تدابير فعالة من حيث التكلفة لمنع تدهور البيئة.
    Quand il y a risque de perturbations graves ou irréversibles, l'absence de certitude scientifique absolue ne doit pas servir de prétexte pour différer l'adoption de telles mesures, étant entendu que les politiques et mesures qu'appellent les changements climatiques requièrent un bon rapport coût-efficacité, de manière à garantir des avantages globaux au coût le plus bas possible. UN وحيثما توجد تهديدات بحدوث ضرر جسيم أو غير قابل لﻹصلاح، لا ينبغي التذرع بالافتقار إلى يقين علمي قاطع كسبب لتأجيل اتخاذ هذه التدابير، على أن يؤخذ في الاعتبار أن السياسات والتدابير المتعلقة بمعالجة تغير المناخ ينبغي أن تتسم بالفعالية من حيث التكلفة، بما يضمن تحقيق منافع عالمية بأقل كلفة ممكنة.
    4.6 L'argument du requérant semble être qu'il existe un tel degré de certitude que tous les détenus sont soumis à de mauvais traitements qu'il ne fait aucun doute que luimême en sera victime après l'extradition. UN 4-6 ويبدو أن حجة المشتكي تتمثل في الجزم بأن جميع السجناء يخضعون لسوء المعاملة إلى حد جعله يعتقد أنه شخصياً سيخضع دون شك لتلك المعاملة بعد تسليمه.
    Il a été souligné qu'en vertu du principe de précaution, l'absence de certitude absolue ne devait pas servir de prétexte pour différer le moment d'agir. UN وأُشير إلى أنه، وفقاً للنهج التحوطي، ينبغي الامتناع عن التذرع بأي نقص لليقين الكامل كسبب لتأجيل العمل.
    De manière générale, la COCOVINU a estimé que, compte tenu du temps qui s'était écoulé depuis la date déclarée du déversement, l'étude ne permettait pas de déterminer la quantité de charbon déversée en 1991 avec le degré de certitude requis. UN 96 - وإجمالاً، قررت البعثة أن الدراسة لا يمكن أن تحدد بيقين كاف كمية الجمرة الخبيثة التي طمرت عام 1991، نظراً لطول المدة الزمنية التي انقضت منذ الإعلان عن طمر العامل.
    Enfin, elle conférerait à la manière dont le droit est appliqué ces qualités de prévisibilité et de certitude qui sont indispensables à la protection des droits de la défense. UN وهو، علاوة على ذلك، سيضمن إمكانية التنبؤ والتيقن في تطبيق القانون، وذاك أمر سيكون أساسيا لحماية حقوق المتهم.
    Cela, à son tour, soulèverait des questions de certitude juridique. UN وهذا من شأنه أن يثير أسئلة متعلقة باليقين القانوني.
    En outre, elles n'invoquent pas le manque de certitude scientifique pour retarder l'adoption de mesures d'un bon rapport coûtefficacité destinées à prévenir de tels effets. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تتخذ من عدم وجود اليقين العلمي الكامل ذريعة لإرجاء اعتماد تدابير فعالة من حيث التكلفة تهدف إلى منع تلك الآثار.
    La mise en place d'un cadre juridique approprié assurerait la validité et le caractère exécutoire des transactions électroniques en toute circonstance, tout en créant un climat de certitude dans un domaine de législation d'une telle importance. UN فمن شأن وجود إطار قانوني مناسب أن يضمن صحة الصفقات اﻹلكترونية وقابليتها لﻹنفاذ في جميع الظروف وأن ينشئ التيقّن في مثل هذا المجال الهام من مجالات القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus