"de ces dernières décennies" - Traduction Français en Arabe

    • في العقود الأخيرة
        
    • العقود الماضية
        
    • العقود القليلة الماضية
        
    • التي شهدتها العقود اﻷخيرة
        
    • منذ عدة عقود
        
    • خلال العقود الأخيرة
        
    • في العقود السابقة
        
    • العقود العديدة الأخيرة
        
    • على مدى العقود الأخيرة
        
    À en juger par la croissance financière de ces dernières décennies, cette fonction n'a de toute évidence pas été exercée. UN ومن الواضح أن النمو المالي في العقود الأخيرة قد ضل طريقه وهو يؤدي هذه الوظيفة.
    La mise en place du Conseil des droits de l'homme représente l'évolution et la mise à jour la plus importante du cadre institutionnel multilatéral des droits de l'homme de ces dernières décennies. UN ويشكل إنشاء مجلس حقوق الإنسان أهم تقدم واستكمال لإطار العمل المؤسسي المتعدد الأطراف لحقوق الإنسان في العقود الأخيرة.
    Nous sommes bien conscients des résultats appréciables que ce forum, sous ses diverses dénominations, a obtenus au cours de ces dernières décennies. UN إننا ندرك جيداً ما تحقق أثناء العقود الماضية من نتائج قيﱢمة في هذه الهيئة بمختلف أسمائها.
    Si les conflits armés et les hostilités de ces dernières décennies ont épuisé une grande partie de nos ressources, notre potentiel et nos capacités doivent désormais être canalisés de façon à relever les défis auxquels l'humanité est partout confrontée. UN فاذا كانت الصراعات والنزاعات المسلحة خلال العقود الماضية استأثرت بالكثير من الطاقات، الا أن هذه القدرات يجب أن توجه بعد اﻵن لمواجهة تحديات مشتركة للانسان حيثما كان.
    Le panorama migratoire de ces dernières décennies a considérablement changé, les pays d'où partaient traditionnellement le plus de migrants étant devenus aujourd'hui des pays d'accueil. UN إن حالة الهجرة خلال العقود القليلة الماضية تغيرت بشكل كبير بتحول بلدان كانت مرسلة تقليدية إلى بلدان مستقبلة أيضا.
    L'histoire de ces dernières décennies montre bien à quel point les secousses d'origine extérieure et les crises politico-sociales internes peuvent inverser le développement des institutions et compromettre la capacité à gouverner. UN وقد أكدت الخبرات المكتسبة في العقود الأخيرة كيف أن الهزات الخارجية الشديدة وانعدام الاستقرار السياسي والاجتماعي المحلي قد تنشأ عنها انتكاسات خطيرة تنال من تطوير المؤسسات والقدرة على حكمها.
    Pour sa part, convaincu que la majorité des conflits de ces dernières décennies ont eu pour origine l'intolérance et la discrimination raciale, le Haut Commissaire entend se consacrer tout particulièrement à ces questions et au suivi de la Conférence mondiale. UN ومن جانبه، فإنه مقتنع بأن معظم الصراعات في العقود الأخيرة تكمن جذورها في التعصب والتمييز العنصري، وأعرب عن أمله في أن يركز على هذه المسائل وعلى متابعة المؤتمر العالمي.
    Pour faire face à cette catastrophe, l'une des plus tragiques de ces dernières décennies dans mon pays, le rôle joué par les services nationaux, en particulier par le Système national de défense civile, a été déterminant. UN وفي مواجهة تلك الكارثة، وهي الأكثر مأساوية في العقود الأخيرة في بلدنا، كان الدور الذي أدته الأجهزة الوطنية، وبخاصة منظومة الدفاع المدني، دورا بالغ الأهمية.
    Les articles représentent l'un des développements les plus importants du droit international de ces dernières décennies. UN 80 - وأضاف أن هذه المواد تمثل أحد أهم التطورات في القانون الدولي في العقود الأخيرة.
    Ma délégation demeure convaincue que ces défis ne peuvent être relevés que dans le cadre du multilatéralisme, comme en témoigne d'ailleurs l'adoption de plusieurs instruments internationaux dans le domaine du désarmement au cours de ces dernières décennies. UN لا يزال وفدي مقتنعا بأنه لا يمكن التصدي لهذه التحديات إلا في إطار من التعددية، كما برهن على ذلك اعتماد عدة صكوك دولية بشأن نزع السلاح في العقود الأخيرة.
    Un autre problème majeur rencontré par l'Organisation des Nations Unies au cours de ces dernières décennies a été l'utilisation sélective — voire la manipulation et l'exploitation — des préoccupations et de l'inquiétude de l'homme pour satisfaire des ordres du jour politiques contestables. UN ثمة مشكلة رئيسية أخرى واجهت اﻷمم المتحدة أثناء العقود الماضية تمثلت في اﻹثارة الانتقائية للشواغل ودواعي القلق اﻹنسانية. بل في الواقع التلاعب بها واستغلالها لملاءمة جداول أعمال سياسية مشبوهة.
    5. Grâce à une vague sans précédent d'innovations technologiques et à une division internationale du travail plus efficace, la mondialisation a été l'un des principaux facteurs de la croissance mondiale de ces dernières décennies. UN 5- كانت العولمة، بواسطة حدوث موجة لم يسبق لها مثيل من الابتكارات التكنولوجية وتقسيم دولي للعمل أكثر فعالية، أحد العوامل الرئيسية التي ساهمت في النمو العالمي على مدى العقود الماضية.
    Il est regrettable que l'Asie orientale en général et l'Asie du Sud-Est en particulier, connues dans le monde pour leur dynamisme économique au cours de ces dernières décennies, traversent actuellement une grave crise sans précédent. UN ومما يؤسف له أن شرق آسيا بشكل عام وجنوب شرقــي آسيا بشكل خاص التي استهرت في العقود الماضية بأنها أكثر مناطق النمو الاقتصادي في العالم دينمية، تعانيان من أزمة خطيرة لم يسبق لها مثيل.
    Au cours de ces dernières décennies, la confiance et le respect que la communauté internationale a placés dans les activités de la Cour en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies n'ont cessé de croître. UN إن مشاعر الثقة والاحترام من المجتمع الدولي حيال أنشطة المحكمة بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة أخذت في التنامي طوال العقود الماضية.
    Les progrès réalisés au cours de ces dernières décennies sont encourageants mais pas suffisants. UN ويعد التقدم المحرز في العقود القليلة الماضية مشجعاً وإن لم يكن كافياً.
    Dans nos évaluations de l'efficacité des processus de désarmement et de la sécurité internationale, nous devons donc avoir le courage de reconnaître qu'au cours de ces dernières décennies, le potentiel de conflit mondial a sensiblement augmenté et est maintenant beaucoup plus élevé. UN يتعيﱠن، إذن، لدى تقييم فعالية عملية نزع السلاح واﻷمن الدولي، أن نتحلى بالشجاعة ونسلم بأن احتمال حدوث النزاع في العالم قد ازداد بدرجة كبيرة في العقود القليلة الماضية وأصبح اﻵن أعلى درجة.
    Il faut surmonter les bouleversements et déséquilibres de ces dernières décennies. UN فمن الواجب التغلب على الاضطرابات والتحريفات التي شهدتها العقود اﻷخيرة.
    Cette réduction des gains a été essentiellement due à la diminution des taux d'intérêt dans le monde qui a atteint son niveau le plus bas de ces dernières décennies. UN ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى انخفاض أسعار الفائدة في جميع أرجاء العالم التي بلغت أدنى مستوى لها منذ عدة عقود.
    La crise socioéconomique que la société vénézuélienne a connue au cours de ces dernières décennies a ralenti la production et élevé sensiblement les niveaux de chômage. UN 141- عرقلت الأزمة الاجتماعية الاقتصادية التي شهدها المجتمع الفنزويلي خلال العقود الأخيرة النشاط الإنتاجي، ورفعت مستويات البطالة بصورة كبيرة.
    Cette réunion importante se tiendra dans un environnement international marqué par l'incertitude, où nous avons constaté que les acquis de ces dernières décennies en matière de développement commencent à se perdre, surtout pour les couches les plus vulnérables de nos sociétés. UN وسوف يعقد هذا الحدث الهام في وقت نشهد فيه على الصعيد العالمي حالة عدم تيقن شديد. فالمكاسب الإنمائية التي تحققت في العقود السابقة بدأت تتآكل، الأمر الذي تشتد وطأته بصفة خاصة على أكثر الفئات ضعفا.
    L'absence d'informations fiables pour les provinces du nord et de l'est du pays était due au conflit et aux actes de violence qui y ont été observés au cours de ces dernières décennies. UN ويرجع عدم توافر بيانات يعتد بها عن الإقليمين الشمالي والشرقي في البلد إلى ظروف الصراع والعنف التي سادت تلك المناطق خلال العقود العديدة الأخيرة.
    Au cours de ces dernières décennies, les pays à revenu intermédiaire ont enregistré de remarquables avancées économiques et sociales dans maints domaines. UN حقّقت البلدان المتوسطة الدخل تقدماً اقتصادياً واجتماعياً ملحوظاً على جبهة واسعة النطاق على مدى العقود الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus