"de ces différences" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الاختلافات
        
    • هذه الفوارق
        
    • تلك الاختلافات
        
    • هذه الفروق
        
    • لهذه الاختلافات
        
    • لهذه الفروق
        
    • بتلك الاختلافات
        
    • أوجه الاختلاف هذه
        
    • تلك الفوارق
        
    • هذا التمايز
        
    • من عدم اتساق
        
    Les professionnels devraient être informés de ces différences et formés sur les façons de s'y adapter. UN وينبغي تدريب المهنيين وتثقيفهم بشأن هذه الاختلافات.
    Il a donc modifié les calculs de l'Arabie saoudite compte tenu de ces différences. UN وبناء عليه، أدخل تعديلات على حسابات المملكة العربية السعودية بحيث تتجلى فيها هذه الاختلافات.
    Du fait de ces différences, les mesures à mettre en oeuvre ne seront pas les mêmes dans les pays en développement et les pays développés. UN وتعني هذه الفوارق ضمنا أن الإجراءات في مجال السياسة العامة ستكون مختلفة في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو.
    Les demandes de dérogation pour utilisations critiques étaient évaluées au cas par cas, compte tenu de ces différences entre pays. UN وقال إن تقييم التعيينات الخاصة بالاستخدامات الحرجة يتم على أساس فردي، مع مراعاة تلك الاختلافات بين البلدان.
    Il importe de tenir compte de ces différences si l'on cherche à évaluer objectivement les diverses allégations de violations. UN ومن المهم أن نفهم هذه الفروق ونحن نسعى إلى إجراء تقييم موضوعي لمختلف ادعاءات الانتهاكات.
    Par suite de ces différences, tant qualitatives que quantitatives, des informations provenant de diverses Parties ne peuvent être comparées les unes avec les autres. UN ونتيجة لهذه الاختلافات تتباين من الناحية النوعية والكمية هذه المعلومات بتباين الأطراف.
    Ils doivent respecter la diversité des convictions et de l'environnement social et culturel dans lequel ils travaillent et avoir à l'esprit les incidences potentielles de ces différences lorsqu'ils préparent et mènent des inspections, et dans les rapports qu'ils établissent. UN وينبغي أن يحترموا المعتقدات والبيئة الاجتماعية والثقافية التي يعملون فيها، وأن يضعوا في اعتبارهم الآثار المحتملة لهذه الفروق عند التخطيط لعمليات التفتيش وتنفيذها وتقديم تقارير عنها.
    Le projet de résolution ne tient pas compte de ces différences et n'est pas équilibré dans son objectif en cherchant à imposer un moratoire. UN لا يعترف مشروع القرار بتلك الاختلافات ويفتقر إلى التوازن في تركيزه الوحيد على فرض الوقف.
    L'une de ces différences est la mondialisation du paysage économique, caractérisé par quelques îlots de richesse au milieu d'une misère massive. UN ويكمن أحد أوجه هذه الاختلافات في ملامح صورة الاقتصاد العالمي اليوم، التي تتسم بجيوب من الرفاهية وانتشار هائل للفقر المدقع.
    Certaines de ces différences s'expliquent par la diversité culturelle, historique et sociale à l'échelle mondiale. UN وينتج بعض هذه الاختلافات من التباين الثقافي والتاريخي والاجتماعي على نطاق العالم.
    Tout essai d'explication de ces différences doit tenir compte de l'impact des influences tant biologiques que sociales sur le bien-être. UN وأي محاولة لتفسير هذه الاختلافات لا بد أن توضح أثر التأثيرات البيولوجية والاجتماعية على رفاهية الفرد.
    Il sera peut—être nécessaire de tenir compte de l'ampleur et des conséquences de ces différences. UN وقد يلزم النظر في مدى هذه الاختلافات واﻵثار المترتبة عليها.
    L'énergie utilisée dans le secteur résidentiel par habitant reflète certaines de ces différences. UN ويعكس معدل الاستهلاك الفردي من الطاقة المستخدمة في القطاع السكاني بعض هذه الفوارق.
    De l'avis général, un large éventail d'indicateurs devrait être mis au point pour tenir compte de ces différences bien connues. UN ويوجد توافق عام في اﻵراء على ضرورة الاحتفاظ بطائفة واسعة من المؤشرات لاستيعاب هذه الفوارق المعترف بها.
    Les effets de ces différences sont également reflétés dans l'application des sciences océaniques et l'acquisition des technologies marines. UN وتتجلى آثار هذه الفوارق أيضا في تطبيق علوم المحيطات والحصول على التكنولوجيا البحرية.
    Au delà de ces différences sont deux frères qui s'aiment. Open Subtitles تحت تلك الاختلافات هي اثنين من الأخوة الذين يحبان بعضهم بعضاً
    La Nouvelle-Zélande se félicite que l'OIT ait pris l'initiative d'élaborer une nouvelle convention sur le travail des enfants, dont elle espère que le texte tiendra suffisant compte de ces différences. UN وترحب نيوزيلندا بالمبادرة التي اتخذتها منظمة العمل الدولية بإعداد اتفاقية جديدة بشأن عمل اﻷطفال وتأمل أن يُراعى في نصها على النحو الواجب تلك الاختلافات.
    Du fait de ces différences, il est difficile de comparer les taux de recouvrement des coûts appliqués par différentes institutions. UN وبسبب هذه الفروق لا تكون أي مقارنة لرسوم استرداد التكاليف في الوكالات المختلفة مقارنة منطقية.
    Le Représentant spécial a prié celui-ci de rechercher les raisons de ces différences. UN وقد طلب الممثل الخاص من المكتب تقصي أسباب هذه الفروق.
    La reconnaissance de ces différences par le FMI et d'autres institutions chargées de fixer et d'évaluer les normes dans ce domaine devrait être favorablement accueillie et encouragée. UN وإدراك صندوق النقد الدولي وغيره من الوكالات المشتركة بوضع المعايير وتقديرها لهذه الاختلافات ينبغي الترحيب به وتشجيعه.
    Ils doivent respecter la diversité des convictions et de l'environnement social et culturel dans lequel ils travaillent et avoir à l'esprit les incidences potentielles de ces différences lorsqu'ils préparent et mènent des évaluations, et dans les rapports qu'ils établissent. UN وينبغي أن يحترموا المعتقدات والبيئة الاجتماعية والثقافية التي يعملون فيها، وأن يضعوا في اعتبارهم الآثار المحتملة لهذه الفروق عند التخطيط لعمليات التقييم وتنفيذها وتقديم تقارير عنها.
    La pratique parlementaire se sert de ces différences pour édifier des majorités et forger des accords; nous, les parlementaires, pouvons favoriser la mise en place d'un consensus national nécessaire à une action internationale. UN والممارسة البرلمانية تستعين بتلك الاختلافات وتستغلها لبناء أكثريات وصياغة اتفاقات؛ وبوسعنا، بوصفنا برلمانيين، أن نساعد في تحقيق توافق الآراء الوطني الضروري للعمل الدولي.
    La mise en relief de ces différences permettra de mieux appréhender les obstacles particulièrement difficiles à surmonter auxquels le Tribunal est confronté. UN فمن شأن إبراز أوجه الاختلاف هذه أن يسلط الضوء على أصعب العقبات التي لا مفر للمحكمة من مواجهتها في تأديتها لمهامها.
    Il a été par ailleurs souligné que si, dans le cadre de la liquidation, le débiteur perdait généralement la faculté d'utiliser les biens, il en allait différemment dans le cadre d'un redressement; peut-être fallait-il donc diviser la recommandation pour mieux tenir compte de ces différences. UN وأشير أيضا إلى أنه في حين أنه في حالة التصفية يفقد المدين، عموما، القدرة على التصرف في الموجودات، فإن ذلك ليس صحيحا في حالة إعادة التنظيم، وقد يلزم تقسيم التوصية بغية تناول تلك الفوارق بوضوح أكثر.
    C'est pourquoi la Jamaïque continuera d'insister pour que les nouveaux accords commerciaux tiennent compte de ces différences, en particulier lorsqu'il s'agit de petites économies vulnérables. UN وعليه، ما فتئت جامايكا تصر على أن تأخذ الترتيبات التجارية الجديدة هذا التمايز في الاعتبار، ولا سيما فيما يتعلق بالاقتصادات الضعيفة الصغيرة.
    La principale conclusion de la note était que l'arbitrage fiscal international, qui résulte d'une situation dans laquelle une opération est traitée différemment, à des fins fiscales, par les pays qu'elle concerne, deviendra un phénomène plus fréquent, les contribuables cherchant à tirer parti de ces différences de traitement d'une juridiction fiscale à l'autre. UN 89 - وكانت النتيجة الرئيسية التي خلصت إليها الورقة أن اللجوء إلى المراجحة على الصعيد الدولي، القائمة على حالات تعالج فيها معاملة ما بطريقة مختلفة لأغراض ضريبية من قبل البلدان التي لها مصلحة في المعاملة، سيصبح أكثر تواترا مع سعي دافعي الضرائب إلى الاستفادة من عدم اتساق التعامل الضريبي عبر مناطق الاختصاص الضريبي المختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus