Du fait de ces difficultés, la majorité des anciens combattants ne restent pas dans les cantonnements. | UN | وقد أدت هذه الصعوبات إلى عدم إمكانية تجميع غالبية المقاتلين السابقين بشكل دائم. |
L'une de ces difficultés pourrait être la façon dont les utilisations autorisées de produits contenant du mercure sont définies dans l'instrument. | UN | وأحد هذه الصعوبات قد يكون هو الطريقة التي يُشار بها في الصك إلى الاستخدامات المسموح بها للمنتجات المضاف إليها الزئبق. |
Certaines de ces difficultés sont traitées dans le cadre de programmes nationaux ou régionaux. | UN | وتتم مواجهة بعض هذه التحديات من خلال برامج وطنية أو إقليمية. |
Vous venez vousmême, Monsieur le Président, de repérer avec éloquence certaines de ces difficultés et faits nouveaux. | UN | ولقد حددتم أنتم، يا سيادة الرئيس، تواً بمنتهى الفصاحة بعض هذه التحديات والتطورات الجديدة. |
Le Japon est pleinement conscient de ces difficultés et fournit diverses formes d'assistance aux pays en question. | UN | وقالت إن اليابان مدركة تماما لهذه الصعوبات وهي تقدم أشكالا مختلفة من المساعدات الى البلدان المعنية. |
Un certain nombre d'experts ont montré comment les accords avaient évolué pour surmonter certaines de ces difficultés. | UN | وحدد عدد من الخبراء الكيفية التي تطورت بها الاتفاقات من أجل التصدي لبعض تلك التحديات. |
L’atténuation de ces difficultés devrait être une priorité dans le budget des dépenses de développement de l’État. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية في اﻹنفاق اﻹنمائي الحكومي للتخفيف من وطأة هذه القيود. |
Dans le mécanisme proposé par le Conseil de justice interne, la plupart de ces difficultés ne trouveraient pas de solution. | UN | وقد يظل العديد من هذه الصعوبات دون حل في ظل الآلية التي يقترحها مجلس العدل الداخلي. |
En raison de ces difficultés, ma délégation se voit contrainte de s'abstenir sur le projet de résolution à l'examen. | UN | وقد اضطر وفدي إلى الامتناع عن التصويت على مشروع القرار على أساس هذه الصعوبات. |
Dans certains cas, une gestion administrative et budgétaire inadéquate est l'un des facteurs de ces difficultés financières. | UN | إن ســوء اﻹدارة والتنــظيم المالي يــكون في بـعض الحالات أحد العناصر التي تسبب هذه الصعوبات المالية. |
Ils ont insisté sur la nécessité de bien tenir compte de ces difficultés dans la planification des activités de la Décennie et dans leur exécution. | UN | وتم التشديد على وجوب النظر في جميع هذه الصعوبات بغرض تخطيط اﻷنشطة وتنفيذها أثناء العقد. |
Le temps nécessaire pour effectuer les enquêtes sur les affaires relevant de la compétence du Tribunal doit être mesuré à l'aune de ces difficultés. | UN | ولا بد من قياس الوقت اللازم للتحقيق في القضايا الداخلة ضمن اختصاص المحكمة على ضوء هذه الصعوبات. |
Une de ces difficultés réside incontestablement dans la question de l'universalité de la Convention. | UN | ولا شك أن أحد هذه التحديات هو إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية. |
Bon nombre de ces difficultés sont d'ordre méthodologique et reflètent le caractère très récent du phénomène que nous mesurons. | UN | والعديد من هذه التحديات تحديات منهجية تعكس الحالة الناشئة للظروف التي نقيسها. |
Je pense qu'un organe conventionnel permanent unique permettrait de venir à bout de ces difficultés. | UN | وإنني أعتبر أن إنشاء هيئة تعاهدية دائمة موحدة يمثل حلا لهذه المسألة، يمكن أن يعالج هذه التحديات. |
Du fait de ces difficultés financières, l'État n'est pas en mesure de faire face, d'une manière régulière, à ses charges salariales. | UN | ونتيجة لهذه الصعوبات المالية، لم تعد الدولة قادرة على تحمل أعباء المرتبات على نحو منتظم. |
Certaines de ces difficultés sont exposées dans le présent rapport. | UN | وترد بعض تلك التحديات في مادة هذا التقرير. |
La politique nationale devrait être axée sur l'aplanissement de ces difficultés. | UN | ولا بد للسياسات الوطنية أن تولي عناية خاصة لتخفيف هذه القيود. |
Le Conseil de sécurité est fermement résolu à continuer de travailler, conformément aux responsabilités que lui assigne la Charte, à une solution plus prévisible et plus durable de ces difficultés de financement. | UN | وأعرب المجلس عن تصميمه على مواصلة العمل، وفقا لمسؤولياته بموجب الميثاق، من أجل إيجاد حل لهذه التحديات التمويلية يتيح درجة أكبر من الاستدامة ومن قابلية التنبؤ. |
Il ajoute que la SHRC a informé l'auteur de ces difficultés. | UN | كما تدّعي الدولة الطرف أن لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان أعلمت صاحب البلاغ بهذه الصعوبات. |
L'Article 50 de la Charte, qui donne aux États tiers confrontés à des difficultés économiques particulières en raison de sanctions imposées par le Conseil le droit de consulter ce dernier au sujet de la solution de ces difficultés, ne peut être considéré comme uniquement procédural. Il oblige le Conseil à trouver une solution définitive aux difficultés des États tiers touchés. | UN | وذَكر أن المادة 50 من الميثاق تُعطي للدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة ناجمة عن الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن، الحق في التشاور معها بالنسبة لالتماس حلّ لتلك المشاكل ولا ينبغي النظر إلى هذه المادة بوصفها نصّاً إجرائياً لا أكثر ولا أقل بل إنها تفرض على المجلس أن يلتمس حلاً حاسماً للمشاكل التي تتعرّض لها الدول الثالثة المتضررة. |
328. Le Comité note l'exode des capitaux et l'émigration des spécialistes, qui sont en partie la conséquence de ces difficultés. | UN | ٨٢٣- وتلاحظ اللجنة هروب رؤوس اﻷموال وهجرة الاخصائيين التي تعود أسبابها، إلى حد ما، إلى تلك الصعوبات. |
Nombre de ces difficultés pouvaient avoir, et ont en fait, un impact négatif sur la situation des femmes en Slovénie et entravé l'application juridique et pratique de la Convention. | UN | والكثير من هذه المصاعب قد يكون له، بل أن له بالفعل، أثر سلبي على حالة المرأة في سلوفينيا، وهي بذلك تعرقل التنفيذ القانوني والعملي للاتفاقية. |
En dépit de ces difficultés, les États-Unis réaffirment leur volonté de parvenir à l'objectif d'un Moyen-Orient où il n'existerait pas d'armes de destruction massive et sont disposés à soutenir des mesures pratiques à cet effet. | UN | وعلى الرغم من تلك الصعوبات فإن الولايات المتحدة تؤكد مجددا على التزامها بهدف شرق أوسط خال من أسلحة الدمار الشامل تلك، وهي على استعداد لدعم تدابير عملية صوب ذلك الهدف. |
Compte tenu de ces difficultés, certains pays envisageaient les privatisations avec plus de circonspection. | UN | فقد آثر بعض البلدان مقاربة الخصخصة بحذر أكبر بسبب هذه العقبات. |
Bon nombre de ces difficultés ont une incidence sur le transfert de technologies. | UN | ولكثير من هذه المشاكل تأثيرات بالنسبة لنقل التكنولوجيا. |
Quelques-unes de ces difficultés tenaient aux turbulences des marchés financiers, mais d'autres résultaient d'orientations spécifiques. | UN | وترتبط بعض هذه الصعاب بالاضطراب في اﻷسواق المالية ولكن بعضها جاء نتيجة إجراءات بعينها في إطار السياسة العامة. |