Elle a demandé que des lois soient adoptées ou que les textes existants soient modifiés de manière à assurer aux personnes handicapées la jouissance de ces droits et libertés. | UN | وطالب باعتماد أو تعديل التشريعات، حسب الاقتضاء، لضمان حصول المعوقين على هذه الحقوق والحريات. |
La source affirme que faire la moindre exception à cet égard mettrait en danger l'essentiel de ces droits et libertés. | UN | ويدفع المصدر بأن إيجاد الاستثناء الضيق في هذا المجال سيهدد جوهر هذه الحقوق والحريات. |
Eu égard à la pratique coutumière et conventionnelle des États, nombre de ces droits et libertés ont acquis le caractère de jus cogens et lient donc tous les pays du monde. | UN | ونتيجة للممارسة العُرفية والتعاهدية للدول، فإن العديد من الأحكام المتعلقة بهذه الحقوق والحريات قد اكتسبت طابع الأحكام الآمرة وأصبحت مُلزمة لجميع بلدان العالم. |
L'universalité de ces droits et libertés ne saurait être mise en question. | UN | وإن الطبيعة العالمية لهذه الحقوق والحريات غير قابلة للجدل. |
En cas d'atteinte grave et immédiate aux droits et libertés, le président de la CNIL peut demander en référé à un juge d'ordonner toute mesure permettant la sauvegarde de ces droits et libertés. | UN | وفي حالة الانتهاك الخطير والفوري للحقوق والحريات، يجوز لرئيس اللجنة الوطنية لتكنولوجيا المعلومات والحريات أن يوجه طلباً مقتضباً إلى قاض لكي يأمر بأي تدبير من شأنه حماية تلك الحقوق والحريات. |
La violence à l'égard des femmes constitue une violation de leurs droits fondamentaux et de leurs libertés premières et entrave ou empêche l'exercice de ces droits et libertés. | UN | فالعنف ضد النساء ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية لهن ويعيق أو يلغي تمتعهن بتلك الحقوق والحريات. |
Article 13-3: les dispositions légales définissent les conditions de l'exercice de ces droits et libertés. | UN | المادة 13، الفقرة 3: يحدد القانون شروط ممارسة هذه الحقوق والحريات. |
La Constitution prévoit en outre que les tribunaux assurent le respect des droits et libertés garantis en cas d'atteinte ou de violation de ces droits et libertés. | UN | ويقضي الدستور كذلك بإعمال الحقوق والحريات التي تكفلها المحاكم في حالة انتهاك هذه الحقوق والحريات أو خرقها. |
Toute limitation apportée à l'exercice de ces droits et libertés est nulle si elle n'est pas justifiée par un intérêt éminemment social. | UN | وكل تحديد تتعرض له ممارسة هذه الحقوق والحريات باطل ما لم تبرره مصلحة اجتماعية كلية. |
Dans la pratique, cela signifie qu'il est personnellement responsable du respect de ces droits et libertés sur tout le territoire de la Fédération. | UN | ويعني ذلك عمليا أنه مسؤول شخصيا عن احترام هذه الحقوق والحريات في جميع أنحاء الاتحاد. |
Le fait même que ces principes emportent notamment le devoir d'assurer le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales a conduit la Lettonie à reconnaître la prééminence de ces droits et libertés sur le droit national. | UN | وبما أن هذه المبادئ تنطوي خاصة على واجب تأمين التقيد العام والفعلي بحقوق اﻹنسان وبالحريات اﻷساسية، فإن لاتفيا اعترفت، في الواقع، بسيادة هذه الحقوق والحريات فيما يتصل بقانون لاتفيا الوطني. |
136. Au cours de la période considérée, les conditions politiques et juridiques générales de la protection et de la réalisation de ces droits et libertés ont beaucoup changé. | UN | ٦٣١- وخلال فترة التقرير حدثت تغييرات هامة في اﻷحوال السياسية العامة والقانونية العامة لضمان تنفيذ هذه الحقوق والحريات. |
À cet égard, la Guinée est partie à plusieurs conventions internationales relatives aux droits de l'homme, car nous sommes fermement attachés à la promotion et à la protection de ces droits et libertés fondamentaux. | UN | وغينيا طرف في اتفاقيات دولية عديدة متصلة بحقوق اﻹنسان، انطلاقا من تمسكها الشديد بالنهوض بهذه الحقوق والحريات اﻷساسية وحمايتها. |
82. Pour la mise en œuvre de ces droits et libertés, la Constitution confère au législateur le pouvoir de fixer leurs conditions de jouissance et les modalités de leur exercice. | UN | 82- ويخوّل الدستور الهيئة التشريعية صلاحية تحديد شروط التمتع بهذه الحقوق والحريات وممارستها. |
L'universalité de ces droits et libertés ne saurait être mise en question. | UN | وإن الطبيعة العالمية لهذه الحقوق والحريات غير قابلة للجدل. |
Le caractère universel de ces droits et libertés est irrécusable. | UN | والطابع العام لهذه الحقوق والحريات أمر لا يرقى إليه الشك. |
Nos citoyens accordent une grande importance à la protection et à la pleine réalisation de ces droits et libertés. | UN | ويولي مواطنونا قيمة كبيرة لصون تلك الحقوق والحريات وتحقيقها على نحو كامل. |
L'article 5 de la nouvelle Constitution impose à l'État l'obligation de respecter les libertés et droits des personnes et citoyens, tandis que le chapitre II contient des dispositions visant à garantir la protection de ces droits et libertés. | UN | والمادة 5 من الدستور الجديد تفرض على الدولة واجب احترام حريات وحقوق الأشخاص والمواطنين، بينما يشمل الفصل الثاني أحكاماً لكفالة حماية تلك الحقوق والحريات. |
59. Ainsi, tout en garantissant les droits et les libertés de la personne, la Constitution impose à l'individu des obligations et des devoirs dont il doit s'acquitter dans l'exerce de ces droits et libertés. | UN | 59- فالدستور، بضمانه حقوق وحريات الفرد، يفرض كذلك واجبات والتزامات على نفس الفرد عند تمتعه بتلك الحقوق والحريات. |
Réaffirmant que tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, et qu'il est indispensable de garantir aux personnes handicapées le plein exercice de ces droits et libertés sans discrimination, | UN | إذ يؤكد من جديد على الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتعاضدها وضرورة ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة الكامل بحقوقهم وحرياتهم دون تمييز؛ |
16. Tous les droits et libertés consacrés par la Constitution bénéficient de la protection pénale prévue par l'article 57 de la Constitution, aux termes duquel toute violation de ces droits et libertés constitue une infraction imprescriptible au pénal et au civil, dont les victimes ont un droit garanti d'être indemnisées par l'État. | UN | 16- تتمتع كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور بالحماية الجنائية المقررة بالمـادة 57 من الدسـتور والتي بمقتضـاها يُعتبر كل اعتداء على أي من هذه الحقوق أو الحريات جريمة لا تسقط الدعوى الجنائية أو المدنية منها بالتقادم وتكفل الدولة تعويض المضرور منها. |
Elle exhorte les États à prévenir toute violation de ces droits et libertés à l'encontre des femmes et des filles, et à s'attacher particulièrement à abolir les pratiques et lois discriminatoires contre les femmes et les filles, qui perpétuent ou tolèrent la violence à leur égard. | UN | وتحث الدولَ على منع جميع انتهاكات جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للنساء والفتيات وعلى إيلاء اهتمام خاص لإلغاء الممارسات والتشريعات التي تميز ضد النساء والفتيات أو تديم وتتغاضى عن العنف ضدهن. |
Réaffirmant que tous les États sont tenus de défendre et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et que chacun devrait s'efforcer d'assurer l'exercice et le respect effectifs et universels de ces droits et libertés, | UN | وإذ تعيد التأكيد على أن من واجب جميع الدول تعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها، وعلى أنه ينبغي أن يسعى كل فرد جاهدا إلى ضمان الاعتراف بها ومراعاتها على نطاق عام وعلى الوجه الفعﱠال، |
La première partie du rapport contient également les moyens de recours qui garantissent la protection de ces droits et libertés, même si l'auteur des violations a agi dans l'exercice de ses fonctions officielles. | UN | كما تضمن الجزء الأول وسائل الانتصاف الوطنية التي تكفل هذه الحماية لتلك الحقوق والحريات حتى لو كان الاعتداء حاصلاً من أشخاص يعملون بصفة رسـمية. |