"de ces efforts" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الجهود
        
    • تلك الجهود
        
    • لهذه الجهود
        
    • بهذه الجهود
        
    • لتلك الجهود
        
    • هذا الجهد
        
    • بتلك الجهود
        
    • هذه المساعي
        
    • وهذه الجهود
        
    • هذا المجهود
        
    • يعززا جهود
        
    • من تلك المساعي
        
    • إحدى سمات تلك
        
    • سمات تلك الاستراتيجية
        
    • الجهود المذكورة
        
    Dans le cadre de ces efforts, une importance particulière est accordée à la pleine utilisation du cosmodrome de Baïkonour, au Kazakhstan. UN في سياق هذه الجهود نعلق أهمية كبرى على استخدام المركز الفضائي كوزمودروم في بيكونور بكازاخستان استخداما تاما.
    Toutefois, la tendance dominante est à l'accroissement des émissions en dépit de ces efforts. UN غير أن الاتجاه العام هو نحو تزايد الانبعاثات على الرغم من هذه الجهود.
    En dépit de ces efforts, les pays africains continuent cependant à être confrontés à de multiples difficultés en matière de développement durable. UN بيد أنه برغم هذه الجهود المتضافرة، لا تزال البلدان الأفريقية تواجه تحديات متعددة الجوانب في مجال التنمية المستدامة.
    Il est certain que l'efficacité de ces efforts sera directement tributaire des ressources qui leur seront attribuées. UN ومن الواضح أن فعالية تلك الجهود تتوقف بصورة مباشرة على حجم الموارد التي سيتم توفيرها.
    Par suite de ces efforts multisectoriels, le nombre de ceux qui commettent des délits liés aux drogues a diminué sensiblement. UN ونتيجة لهذه الجهود المتعددة القطاعات، انخفض عدد مرتكبي الجرائم المتصلة بالمخدرات انخفاضا كبيرا.
    L'Initiative de lutte contre la prolifération est une illustration de ces efforts. UN والمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار ليست سوى مثال واحد على هذه الجهود.
    Toutefois, en dépit de ces efforts, des millions de gens dans les pays en développement n'ont pas accès aux moyens modernes de communication. UN غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات.
    Il a souligné que l'échec de ces efforts n'était pas dû à un manque de volonté imputable au Gouvernement. UN وأكد أن هذه الجهود لم تكلل بالنجاح لكن ذلك لا يعزى إلى فتور في الاستعداد من جانب الحكومة.
    La Hongrie attache une grande importance au rôle que l'ONU et ses institutions peuvent jouer dans la coordination de ces efforts. UN وتعلق هنغاريا أهمية كبيرة على الدور الذي ينبغي للأمم المتحدة ومؤسساتها أن تقوم به في تنسيق هذه الجهود.
    Nous sommes disposés à appuyer l'ONU, le Commonwealth et d'autres organisations internationales dans le cadre de ces efforts. UN ونحن على استعداد لمساندة اﻷمم المتحدة، فضلا عن الكمنولث والمنظمات الدولية اﻷخرى، في مثل هذه الجهود.
    Aux yeux des peuples du monde, l'Organisation des Nations Unies représente l'institution indispensable au succès de ces efforts. UN إن شعوب العالـم تـرى فـي اﻷمـم المتحـدة المؤسسة التـي لا غنى عنها لنجاح مثل هذه الجهود.
    On évoque certaines initiatives précises ainsi que les difficultés qui ont restreint la portée de ces efforts. UN وترد اﻹشارة إلى المبادرات المحددة التي تم اتخاذها والمصاعب المتأصلة التي أعاقت هذه الجهود.
    Le Conseil attache une grande importance à la poursuite de ces efforts. UN ويعلق المجلس أهمية كبيرة على استمرار هذه الجهود.
    Compte tenu de ces efforts déployés par les pays et les organisations africains, la communauté internationale doit fournir d'urgence une coopération efficace dans les domaines suivants. UN وبالنظر إلى هذه الجهود التي تبذلها البلدان والمنظمات الافريقية، تقوم حاجة ماسة إلى التعاون الفعال من جانب المجتمع الدولي في المجالات التالية.
    La Malaisie est heureuse de participer à certains de ces efforts aux niveaux régional et multilatéral. UN ويسر ماليزيا أن تشارك في بعض تلك الجهود على الصعيدين الإقليمي والمتعدد الأطراف.
    Les retombées de ces efforts profitent déjà à de nombreux Etats membres, où une tradition de sûreté nucléaire semble se développer. UN ويجري بالفعل التمتع بثمار تلك الجهود في عــدد من الدول اﻷعضاء، حيث تتعاظم فيما يبدو ثقافة السلامة النووية.
    L'aboutissement de ces efforts renforcerait sans nul doute l'efficacité du nouveau régime. UN والنجاح في تلك الجهود سيعزز بلا شك فعالية النظام الجديد.
    Par suite de ces efforts inlassables et de l'attitude constructive de la communauté internationale, un dialogue se poursuit actuellement en vue d'apaiser les préoccupations existantes. UN ونتيجة لهذه الجهود الدؤوبة والموقف البناء للمجتمع الدولي، يجري اﻵن حوار من أجل حسم الشواغل المعلقة.
    Le document DP/1993/34, qui est présenté au Conseil à la présente session, traite de façon détaillée de ces efforts. UN ويرد في الوثيقة DP/1993/34 الجاري تقديمها الى المجلس في هذه الدورة وصف مفصل لهذه الجهود.
    Nous travaillerons étroitement avec les Nations Unies et les organisations régionales impliquées dans la poursuite de ces efforts. UN وسنعمل بصورة وثيقة مع اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية المعنية لدى اضطلاعنا بهذه الجهود.
    Le fléchissement de la courbe des plaintes est peutêtre bien le résultat de ces efforts délibérés plutôt que de fluctuations statistiques. UN ويمكن تماماً اعتبار انخفاض عدد الادعاءات الجديدة ثمرة لتلك الجهود الواعية وليس نتيجة تقلبٍ في الأرقام الإحصائية.
    La Conférence du désarmement doit être au centre de ces efforts. UN ويجب أن يكون مؤتمر نزع السلاح محور هذا الجهد.
    Le Comité consultatif se félicite de ces efforts, qui représentent une pratique à suivre par d'autres missions de maintien de la paix. UN واللجنة الاستشارية ترحب بتلك الجهود وتعتبرها ممارسة يمكن لبعثات حفظ السلام الأخرى أن تحذو حذوها.
    Plusieurs orateurs se félicitent de l'évaluation de ces efforts. UN وأعربت عدة وفود عن تطلعها إلى تقييم هذه المساعي.
    La pertinence de ces efforts s'impose plus que jamais. UN وهذه الجهود جميعها هامة الآن أكثر من أي وقت مضى.
    L'élément essentiel de ces efforts est la nécessité d'améliorer les méthodes de travail du Conseil de sécurité et d'élargir sa composition d'urgence. UN ومن العناصر الأساسية في هذا المجهود الحاجة الملحة إلى تحسين طرائق عمل مجلس الأمن وتوسيع عضويته.
    1. Se félicite des efforts entrepris par le gouvernement du territoire pour continuer de négocier des améliorations à la Constitution du territoire afin de pouvoir s'engager ultérieurement dans la voie de la pleine autonomie, prend note des efforts faits par la Puissance administrante pour favoriser le réaménagement du territoire, et encourage la complémentarité de ces efforts ; UN 1 - ترحب بالجهود التي تبذلها حكومة الإقليم لمواصلة التفاوض بشأن إدخال تحسينات على دستور الإقليم بغرض الحفاظ على قدرتها على المضي قدما نحو تحقيق الحكم الذاتي الكامل، وتلاحظ الجهود التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة من أجل دعم إعادة تنمية الإقليم، وتشجعهما على أن يعززا جهود بعضهما بعضا؛
    Dans le cadre de ces efforts, il a prié instamment le Gouvernement israélien, au niveau ministériel, d'adhérer dans les meilleurs délais au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en tant qu'État non doté de l'arme nucléaire, ainsi qu'à d'autres instruments relatifs aux armes de destruction massive. UN وكجزء من تلك المساعي ما فتئت اليابان تحث حكومة إسرائيل على المستوى الوزاري، على الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار بوصفها دولة غير حائزة لأسلحة نووية، وكذلك على الانضمام إلى المعاهدات الأخرى المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل في أسرع وقت ممكن.
    En particulier, l'accent sera mis sur la participation des femmes et des jeunes ainsi que des organisations locales aux efforts d'amélioration des conditions de logement, de la gouvernance des villes et de l'accès aux services de base, et sur leur rôle en tant que bénéficiaires de ces efforts. UN وستتمثل إحدى سمات تلك الاستراتيجية في التركيز على دور المرأة والشباب، ومنظمات المجتمع المحلي، باعتبارهم مشاركين في الجهود المبذولة من أجل تحسين أحوال المأوى والحوكمة الحضرية وتوفير إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، ومستفيدين منها بشكل فعلي.
    En dépit de ces efforts, le nombre d'armes nucléaires des arsenaux nationaux est toujours élevé et plusieurs milliers de têtes nucléaires sont maintenues en état d'alerte avancée et peuvent être lancées en quelques minutes. UN 9 - وعلى الرغم من الجهود المذكورة أعلاه، يظل عدد الأسلحة النووية في الترسانات الوطنية عاليا، إذ تظل الآلاف من الرؤوس الحربية في حالة تأهب قصوى وجاهزة لإطلاقها في وقت قصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus