"de ces espèces" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الأنواع
        
    • لهذه الأنواع
        
    • من الأنواع
        
    • تلك اﻷنواع
        
    • لتلك الأنواع
        
    • بهذه الأنواع
        
    • الأنواع الأحيائية
        
    Ce document ne contient donc pas d'éléments sur les cycles biologiques et le comportement migratoire de ces espèces. UN ولذلك، لا تستعرض هذه الوثيقة بيولوجيا هذه الأنواع ودورة حياتها وسلوكها الارتحالي.
    La disparition de ces espèces ainsi que d'autres espèces pourrait considérablement affecter le bien-être des personnes en divers endroits du globe. UN ومن شأن زوال هذه الأنواع وغيرها أن يسفر عن تأثيرات سالبة عميقة على رفاه الإنسان في بعض أنحاء العالم.
    Ils doivent également adopter des plans pour garantir la conservation de ces espèces et protéger les habitats menacés. UN ويجب على هذه الدول أيضا أن تعتمد خططا تضمن حفظ هذه الأنواع وحماية الموائل محط الاهتمام الخاص.
    Grâce aux qualités de résistance de ces espèces, leurs enzymes peuvent par exemple être soumis à des conditions extrêmes et à des températures élevées. UN وبسبب الطبيعة القوية لهذه الأنواع يمكن، مثلا، لأنزيماتها أن تتعرض لظروف قاسية ودرجات حرارة عالية.
    L'on sait relativement peu de choses sur bon nombre de ces espèces et sur la plupart des pêches. UN ولا يعرف سوى القليل نسبياً عن الكثير من الأنواع وعن معظم المصائد.
    Par conséquent, il conviendrait de tenir compte des constatations et des résultats de la CICTA avant d'envisager d'accroître la pêche de ces espèces dans la zone. UN لذا فإن أي خطط توضع لتوسيع نطاق صيد تلك اﻷنواع داخل المنطقة ينبغي أن تراعي الاستنتاجات والنتائج التي توصلت اليها اللجنة.
    Un intervenant a signalé les initiatives visant à promouvoir la consommation d'anchois au Pérou au moyen de campagnes de marketing et d'information sur la valeur nutritive de ces espèces. UN وأشار أحد المشاركين إلى مبادرات اتخذت لتشجيع استهلاك الأنشوفة في بيرو عن طريق حملات تسويق وتوعية بشأن القيمة الغذائية لتلك الأنواع.
    Il enregistre l'évolution des populations de ces espèces en fonction des variations biologiques et environnementales. UN وهو يسجل التغيرات التي يشهدها تعداد هذه الأنواع قياسا لما يطرأ من تغيرات بيولوجية وبيئية.
    Certaines de ces espèces servent d'indicateurs de la condition du système de récifs. UN ويستفاد من بعض هذه الأنواع كمؤشرات تعكس حالة نُظم الشُعب المرجانية.
    La variabilité de ces espèces végétales est essentielle à un triple égard à la durabilité de l'élevage. UN والتنوع بين هذه الأنواع النباتية أساسي لاستدامة تربية الحيوانات بثلاث طرق.
    Bon nombre de ces espèces sont des poissons démersaux et de petits pélagiques, tandis que les crevettes, les calmars et les crabes composent la pêche d'invertébrés. UN والعديد من هذه الأنواع هي من الأسماك القاعية وأسماك المحيطات الصغيرة، ومنها أنواع القريدس والحبار والسرطان التي تشكل الكميات المصيدة من اللافقريات.
    Les prises de ces espèces sont rarement déclarées et la plupart sont rejetées à la mer. UN إذ يندر الإبلاغ عن المصيد من هذه الأنواع الذي يعاد إلقاء معظمه في البحر.
    Si certaines de ces espèces et communautés sont connues, d'autres restes inconnues. UN وفي حين أن بعض هذه الأنواع والمجتمعات معروف، فإن من بينها أيضا ما هو غير معروف حتى الآن.
    À cet égard, un participant a noté que pour être utiles dans la protection des espèces migratoires, il faudrait établir des zones marines protégées pour toute la gamme de ces espèces. UN وأشار أحد المشاركين في هذا الصدد إلى أن توفير أداة مفيدة لحماية الأنواع المهاجرة يقتضي إنشاء مناطق بحرية محمية على امتداد النطاق الذي تتواجد فيه هذه الأنواع.
    La définition précise des responsabilités en matière de gestion associée à la possibilité de tirer directement parti des efforts de conservation grâce à l'écotourisme a abouti à la protection très efficace par les communautés de ces espèces gravement menacées d'extinction. UN وأدى الجمع بين المسؤولية الواضحة للإدارة وفرصة الاستفادة المباشرة من جهود الحفظ من خلال السياحة البيئية إلى توصل المجتمعات المحلية إلى حماية ناجحة جدا لهذه الأنواع المهددة بشدة بالإنقراض.
    Les revenus générés par l'utilisation durable de ces espèces végétales précieuses pourraient aider les populations rurales des zones arides à créer des activités rémunératrices et contribuer à l'élimination de la pauvreté. UN ويمكن أن تساعد العائدات المالية المحققة من الاستخدام المستدام لهذه الأنواع النباتية القيِّـمة المجتمعات الريفية في الأراضي الجافة على إيجاد فرص مدرة للدخل والإسهام في القضاء على الفقر().
    Bien que la biologie et le cycle de vie de ces espèces soient encore mal connus, il est largement démontré qu'elles sont très endémiques et que certaines d'entre elles semblent même avoir une durée de vie extrêmement longue, une maturité tardive et une croissance lente à l'instar du grenadier de roche et de l'hoplostète rouge. UN وعلى ضآلة ما نعرفه حتى الآن عن الخصائص البيولوجية لهذه الأنواع ودورات حياتها، فإن أدلة كثيرة توحي] بأنها شديدة التوطن وأن بعضها، فيما يبدو، معمر جدا ومتأخر البلوغ وبطيء التناسل، مثل سمك الغرناد عريض الأنف وسمك الرفي البرتقالي.
    Le Mexique a mis en place des dispositions pour les espèces grandes migratrices en vue de contrôler les captures au moyen de systèmes de traçabilité aux fins de la commercialisation de ces espèces et des captures accessoires associées à la protection des espèces maritimes. UN 96 - ووضعت المكسيك أحكاما تتعلق بالأنواع الرحالة لرصد المصيد من الأسماك باستخدام نظم تتبع لتسويق المصيد من الأنواع البحرية والمصيد العرضي المرتبط بحماية الأنواع البحرية.
    e) Adoptent, le cas échéant, des mesures de conservation et de gestion à l'égard des espèces qui appartiennent au même écosystème que les stocks visés ou qui leur sont associés ou en dépendent, en vue de maintenir ou de rétablir les stocks de ces espèces à un niveau tel que leur reproduction ne risque pas d'être sérieusement compromise; UN )ﻫ( اعتماد التدابير، عند الاقتضاء، لحفظ وإدارة اﻷنواع المنتمية إلى نفس النظام الايكولوجي أو المرتبطة باﻷرصدة المستهدفة أو المعتمدة عليها، بقصد صون أو تجديد أرصدة تلك اﻷنواع بمستويات أعلى من المستويات التي يصبح عندها تكاثرها مهددا بشكل خطير؛
    Pour protéger les animaux, et plus particulièrement les espèces menacées, les États parties doivent adopter des politiques et des mesures de gestion propres à assurer l'utilisation durable et la conservation de ces espèces tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de leur milieu naturel. UN و للحفاظ على الحيوانات، ولا سيما الأنواع المهددة بالانقراض منها، يجب على الدول الأطراف أن تعتمد سياسات وتدابير إدارية تكفل الاستخدام المستدام لتلك الأنواع والحفاظ عليها داخل بيئاتها الطبيعية وخارجها.
    Maurice a précisé que le Service national des parcs et de la préservation de la nature délivrait les permis auxquels était soumise l'exportation d'espèces végétales et animales conformément aux dispositions de la Convention sur les espèces menacées d'extinction, afin de veiller à ce qu'il n'y ait pas de trafic de ces espèces. UN وذُكر في ردّها أن دائرة المتنـزّهات الوطنية وحفظ الطبيعة تصدر الأذون اللازمة لتصدير الأنواع النباتية والحيوانية، الخاضعة للتنظيم الرقابي بمقتضى اتفاقية الأنواع المهدّدة بالانقراض، وذلك حرصا على عدم الاتجار بهذه الأنواع المهدّدة بالانقراض.
    Il faudrait donc consentir à un effort particulier pour préserver les populations viables de ces espèces rares dans l'intérêt de la biodiversité. UN ولذلك لا بد من بذل جهود خاصة من أجل المحافظة على بقاء مجموعات الأنواع الأحيائية النادرة لمصلحة المحافظة على التنوع الأحيائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus