"de ces obstacles" - Traduction Français en Arabe

    • هذه العقبات
        
    • هذه الحواجز
        
    • تلك العقبات
        
    • العقبات رسمياً
        
    • لهذه العقبات
        
    • العقبات رسميا
        
    • هذه المعوقات
        
    • هذه العراقيل
        
    • من هذه التحديات
        
    • من هذه العوائق
        
    • لهذه الحواجز
        
    • هذه الموانع
        
    Un de ces obstacles pourrait être supprimé en mettant en place un cadre législatif approprié. UN ومن الممكن ازالة احدى هذه العقبات عن طريق توفير اطار تشريعي مناسب.
    Certains de ces obstacles ont été dénoncés par des ONG israéliennes. UN وقد استنكرت منظمات غير حكومية إسرائيلية بعض هذه العقبات.
    La suppression de ces obstacles augmenterait les exportations et réduirait les importations palestiniennes. UN وستؤدي إزالة هذه الحواجز إلى زيادة الصادرات الفلسطينية وخفض الواردات.
    Certains de ces obstacles sont de nature environnementale ou géographique, tels que la sécheresse, les inondations ou l'infertilité des sols. UN وبعض تلك العقبات له علاقة بالبيئة أو بالموقع الجغرافي وهي تتمثل في القحط أو الفيضانات أو جَذْبُ الأرض.
    L'élimination de ces obstacles et l'adoption de mesures temporaires spéciales visant à favoriser la participation des femmes et des hommes à la vie publique dans des proportions égales sont des conditions préalables indispensables à une authentique égalité politique. UN وإزالة العقبات رسمياً واتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتشجيع مشاركة كل من الرجل والمرأة في الحياة العامة لمجتمعاتهما على قدم المساواة شروط مسبقة أساسية لتحقيق مساواة حقيقية في الحياة السياسية.
    Du fait de ces obstacles, de nombreuses femmes n'ont d'autre choix que de revenir ou rester dans une situation de violence, ou de se retrouver sans logement, sans nourriture et sans habillement suffisants pour elles et leurs enfants. UN وتضطر الكثير من النساء نتيجة لهذه العقبات إلى الاختيار ما بين العودة إلى وضع يسوده العنف أو تحملّه من جهة، أو فقدان المأوى والمعاناة من نقص الغذاء والملبس لأنفسهن ولأطفالهن من جهة أخرى.
    Le Comité a indiqué que l'élimination de ces obstacles et l'adoption de mesures temporaires spéciales visant à favoriser la participation des femmes et des hommes à la vie publique dans des proportions égales étaient des conditions préalables indispensables à une authentique égalité politique. UN وأشارت اللجنة إلى أن إزالة العقبات رسميا واتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتشجيع مشاركة الرجل والمرأة على قدم المساواة في الحياة العامة لمجتمعاتهما تعد شروطا أساسية لتحقيق مساواة حقيقية في الحياة السياسية.
    Il serait utile de parler de certains de ces obstacles. UN ربما يكون من المناسب التطرق إلى بعض هذه المعوقات.
    Toutefois, des signes apparaissent qui donnent à penser dès à présent qu'un grand nombre de ces obstacles ont été ou vont être levés et que la dynamique se crée. UN غير أن المؤشرات اﻷولية توحي اﻵن أنه قد تم التغلب على كثير من هذه العقبات أو يجري التغلب عليها وأن الزخم بدأ يتعاظم.
    Toutefois, des signes apparaissent qui donnent à penser dès à présent qu'un grand nombre de ces obstacles ont été ou vont être levés et que la dynamique se crée. UN غير أن المؤشرات اﻷولية توحي اﻵن أنه قد تم التغلب على كثير من هذه العقبات أو يجري التغلب عليها وأن الزخم بدأ يتعاظم.
    Toutefois, grâce à l'assistance internationale, les Palestiniens ont été en mesure de surmonter nombre de ces obstacles. UN ومع ذلك، تمكن الفلسطينيون بفضل المساعدة الدولية من تذليل العديد من هذه العقبات.
    Indiquer si, en dépit de ces obstacles, des progrès ont été accomplis au cours des cinq dernières années. UN يرجى بيان ما إذا كان قد أُحرز أي تقدم في السنوات الخمس الماضية على الرغم من هذه العقبات.
    Toutefois, le rapport énumère un certain nombre d'obstacles à la mise en œuvre de cette législation et indique que la plupart de ces obstacles sont liés à des facteurs d'ordre culturel. UN غير أن التقرير أورد عدداً من العقبات التي تعوق التنفيذ الفعال لذلك القانون. معظم هذه العقبات يتصل بعوامل ثقافية.
    53. Certains de ces obstacles peuvent être partiellement surmontés par les mesures suivantes : UN ٥٣ - ويمكن تخفيض بعض هذه العقبات عن طريق ما يلي:
    Les femmes comme les hommes subissent les effets négatifs de ces obstacles. UN ويتأثر كل من المرأة والرجل بصورة سلبية جراء هذه الحواجز.
    À mon sens, nous disposons maintenant pour nos travaux à Johannesburg d'un cadre qui permet de s'attaquer à certains de ces obstacles. UN وأعتقد أن هذا الإطار قد أصبح متوفرا لدينا الآن لاستخدامه في أعمالنا في جوهانسبرغ التي تتصدى لبعض هذه الحواجز.
    Il a aussi noté que les pressions constantes et discrètes de l'Union africaine avaient contribué à lever certains de ces obstacles. UN كما لاحظ أن استمرار الضغوط والحذر من جانب الاتحاد الأفريقي ساعد على تذليل بعض تلك العقبات.
    Certains de ces obstacles tenaient à l'absence d'un cadre juridique et réglementaire propre à encourager les investissements privés à long terme. UN وقال إن بعض تلك العقبات يرجع إلى عدم وجود إطار قانوني وتنظيمي مناسب لتشجيع الاستثمارات الخاصة في اﻷجل الطويل.
    L'élimination de ces obstacles et l'adoption de mesures temporaires spéciales visant à favoriser la participation des femmes et des hommes à la vie publique dans des proportions égales sont des conditions préalables indispensables à une authentique égalité politique. UN وإزالة العقبات رسمياً واتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتشجيع مشاركة كل من الرجل والمرأة في الحياة العامة لمجتمعاتهما على قدم المساواة شروط مسبقة أساسية لتحقيق مساواة حقيقية في الحياة السياسية.
    Le progrès réalisé a en effet consisté en la levée progressive de ces obstacles à triple dimension : institutionnelle, humaine et matérielle. UN وتمثل التقدم المحرز في الواقع في الازالة التدريجية لهذه العقبات ذات البعد الثلاثي: المؤسسي والبشري والمادي.
    L'élimination de ces obstacles et l'adoption de mesures temporaires spéciales visant à favoriser la participation des femmes et des hommes à la vie publique dans des proportions égales sont des conditions préalables indispensables à une authentique égalité politique. UN وإزالة العقبات رسميا واتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتشجيع مشاركة كل من الرجل والمرأة على قدم المساواة في الحياة العامة لمجتمعاتهما شروط مسبقة أساسية لتحقيق مساواة حقيقية في الحياة السياسية.
    Le Directeur a souligné qu'en dépit de ces obstacles, les activités de promotion et d'information du Fonds s'amélioraient d'année en année et semblaient avoir un plus grand impact. UN وأكد المدير أن أنشطة الدعوة واﻷنشطة اﻹعلامية للصندوق تتحسن كل عام ويبدو أن أثرها يتعاظم على الرغم من هذه المعوقات.
    Du fait de ces obstacles, les efforts déployés par le Groupe pour achever son enquête ont été largement compromis. UN فأضعفت هذه العراقيل بشكل كبير قدرة الفريق على استكمال التحقيقات التي يجريها.
    Chacun de ces obstacles pourrait être surmonté grâce à une action systématique passant par la collaboration entre les États touchés, par la participation des acteurs économiques publics et privés et par la recherche de solutions stratégiques novatrices. C. Entraînement des terroristes UN ومن الممكن التغلب على كل من هذه التحديات من خلال العمل المنهجي الذي تتعاون في إطاره الدول المتضررة، ويجري عن طريقه إشراك القطاع التجاري الخاص والحكومي، والاستعانة في حل المشكلة بالقدرة الاستراتيجية على التخيل.
    Nombre de ces obstacles concernent la rétention de l'information ou la restriction de l'accès aux services, ce qui ne fait qu'exacerber les vulnérabilités auxquelles font face les jeunes. UN ويتعلق الكثير من هذه العوائق بحجب المعلومات أو الخدمات عنهم، الأمر الذي لا يؤدي إلا إلى تفاقم انكشافهم للمخاطر التي تواجه الشباب.
    Compte tenu de ces obstacles à la croissance des coopératives, il faut, pour renforcer ces dernières, mettre l'accent sur le contexte au plan des politiques, le niveau de connaissance général des coopératives, la mise en valeur des ressources humaines, l'amélioration des réseaux et l'accroissement de la participation des membres. UN ونظرا لهذه الحواجز التي تعوق النمو التعاوني، يجب أن يركز تعزيز التعاونيات على بيئة السياسات، ومحو الأمية التعاونية، والموارد البشرية، وتحسين التواصل، وزيادة مشاركة الأعضاء.
    Certains de ces obstacles ne peuvent être surmontés qu'à long terme. UN وبعض هذه الموانع لا يمكن التغلب عليه إلا على مدى زمن طويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus