"de ces préoccupations" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الشواغل
        
    • تلك الشواغل
        
    • بهذه الشواغل
        
    • لهذه الشواغل
        
    • هذه المخاوف
        
    • هذه الاهتمامات
        
    • بتلك الشواغل
        
    • هذه المشاغل
        
    • هذه الهواجس
        
    • مشاعر القلق هذه
        
    • هذه الاعتبارات المقلقة
        
    • هذه الهموم
        
    • لتلك الشواغل
        
    • أوجه القلق هذه
        
    • الشواغل المذكورة
        
    Le bien-fondé de ces préoccupations dépend pour beaucoup de l'ouverture que le Ministère manifestera envers la société civile. UN وسواء أكانت هذه الشواغل وجيهة أم لا، فإن المسألة تتوقف على انفتاح الوزارة على المجتمع المدني.
    Malheureusement, certaines de ces préoccupations n'ont pas été prises en compte dans le texte à l'examen, sans aucune explication dans le commentaire. UN وأضاف أن من دواعي الأسف أن بعض هذه الشواغل لم يرد ذكره في النص الحالي، دون أي تفسير لذلك في التعليق.
    L'accord selon lequel l'OTAN ne peut agir qu'en pleine consultation avec la FORPRONU tient compte de ces préoccupations. UN والاتفاق القاضي بألا تتصرف منظمة حلف شمال اﻷطلسي إلا بالتشاور التام مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية يعالج هذه الشواغل.
    J'ai fait part de ces préoccupations au parquet de Bosnie-Herzégovine et je continue de suivre étroitement la question. UN وقد أطلعت مكتب المدعي العام للبوسنة والهرسك على تلك الشواغل وسأواصل متابعة هذه المسألة عن كثب.
    Il approuve par ailleurs la mise en œuvre des recommandations formulées par le Comité contre la torture et le Rapporteur spécial sur la question de la torture au sujet de ces préoccupations. UN وتؤيد اللجنة أيضاً تنفيذ التوصيات المقدمة من لجنة مناهضة التعذيب والمقرر الخاص المعني بالتعذيب فيما يتعلق بهذه الشواغل.
    J'espère que l'on trouvera la réponse à certaines de ces préoccupations au cours du Sommet mondial pour le développement social. UN ويحدوني اﻷمل في أن نجد الرد على بعض هذه الشواغل خلال القمة العالمية من أجل التنمية الاجتماعية.
    C'est pourquoi mon pays aimerait souligner qu'il est essentiel de traiter de ces préoccupations au moment d'examiner la prorogation du Traité sur la non-prolifération en 1995. UN ولذلك، فإن بلادي تؤكد من جديد بأنه لا غنى عن مراعاة هذه الشواغل عند النظر في عام ١٩٩٥ في الترتيبات الخاصة بتمديد معاهدة عدم الانتشار.
    Parallèlement, le pendant de ces préoccupations doit être les besoins militaires. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تتوازن هذه الشواغل مع الاحتياجات العسكرية.
    Compte tenu de ces préoccupations, les récipiendaires se demandent s'il est souhaitable d'adopter ces mécanismes de financement innovants pour le développement. UN وقد سببت هذه الشواغل شكوكا لدى البلدان المستفيدة في استصواب آليات التمويل المبتكر للتنمية.
    La Commission européenne contre le racisme et l'intolérance se fait l'écho de ces préoccupations et indique qu'apparemment, dans certains cas, la police harcèle les membres de minorités venus déposer plainte dans des commissariats. UN ورددت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب هذه الشواغل وذكرت أن ثمة، على ما يبدو، حالات مضايقات من جانب الشرطة تعرض لها أفراد منتمون إلى أقليات حضروا إلى مراكز الشرطة لتقديم شكوى.
    Le 14 juin 2010, le Procureur a fait part de ces préoccupations au Conseil des affaires étrangères de l'Union européenne. UN 71 - وفي 14 حزيران/يونيه 2010، أعرب المدعي العام عن هذه الشواغل في مجلس الاتحاد الأوروبي للشؤون الخارجية.
    Il nous semble très encourageant que certaines de ces préoccupations soient reprises dans les deux résolutions dont nous sommes saisis aujourd'hui. UN وممـا يشجعنـا كثيرا أن نلاحظ أن بعض هذه الشواغل نفسها مثارة أيضا في مشروعي القرارين اللذين هما موضوع مناقشة اليوم.
    Nous espérons que le projet de résolution de l'an prochain sur ce sujet tiendra dûment compte de ces préoccupations. UN ونأمل أن تؤخذ هذه الشواغل بعين الاعتبار كما يجب في مشروع قرار العام المقبل.
    Comme il le dit dans ce paragraphe, le rapport demandé plus haut (par. 6) devra tenir compte de ces préoccupations. UN وكما ذُكر في تلك الفقرة، ينبغي معالجة تلك الشواغل في التقرير المطلوب في الفقرة ٦ أعلاه.
    Sa délégation tiendra compte de ces préoccupations lorsqu'elle participera à de nouveaux débats d'experts. UN وأضافت أن وفدها لن تغيب عن ذهنه تلك الشواغل عندما يشارك مستقبلاً في مناقشات الخبراء.
    Il approuve par ailleurs la mise en œuvre des recommandations formulées par le Comité contre la torture et le Rapporteur spécial sur la question de la torture au sujet de ces préoccupations. UN وتؤيد اللجنة أيضاً تنفيذ التوصيات المقدمة من لجنة مناهضة التعذيب والمقرر الخاص المعني بالتعذيب فيما يتعلق بهذه الشواغل.
    D'où la nécessité de tenir compte de ces préoccupations si l'on veut faciliter les travaux de la Conférence; UN وعليه، ينبغي التصدي لهذه الشواغل الأمنية من أجل تيسير عمل المؤتمر؛
    Le Comité a remercié PARIS 21 d'avoir tenu compte de ces préoccupations et de chercher constamment à améliorer PRESS dont il a aussi accueilli avec satisfaction la nouvelle version plus facilement utilisable. UN وشكرت اللجنة مبادرة باريس 21 على مراعاة هذه المخاوف ومواصلة العمل على تحسين نظام الإبلاغ.
    Elles estimaient que le projet de principes présenté à ce sujet dans les documents de travail tenait compte de ces préoccupations, ainsi que des intérêts des pays développés comme de ceux des pays en développement. UN ورأت هذه الوفود أن مشاريع المبادئ المتعلقة بهذا الموضوع والواردة في ورقتي العمل تراعي هذه الاهتمامات وكذلك مصالح كل من البلدان المتقدمة والنامية.
    La Commission a pris note de ces préoccupations. UN وأحاطت اللجنة علما بتلك الشواغل.
    L'expression de ces préoccupations se fait, notamment, à travers des cadres de dialogue entre les autorités politiques et ces couches sociales. UN والتعبير عن هذه المشاغل يتمّ، بشكلٍ خاص، من خلال توفير أُطر للحوار بين السلطات السياسية وهذه الطبقات الاجتماعية.
    Il devait être tenu compte de ces préoccupations dans les activités de développement. UN وقال إن هذه الهواجس ينبغي أن ترشدنا في عملنا المتعلق بالتنمية.
    En outre, s'il avait été tenu compte de ces préoccupations, les essais auraient été faits dans l'océan Atlantique. UN كما أنه لو كانت مشاعر القلق هذه قد لقيت الاحترام، لكانت التجارب قد أجريت في المحيط اﻷطلسي.
    L'État partie devrait réexaminer le projet de loi à la lumière de ces préoccupations. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في مشروع القانون في ضوء هذه الاعتبارات المقلقة.
    Bon nombre de ces préoccupations sont partagées par tous les petits États des Caraïbes. UN والكثير من هذه الهموم شائع في الدول الكاريبية الصغيرة.
    Les conclusions de cette étude mettaient en lumière la nécessité d'élaborer des directives régissant l'application des mesures de justice réparatrice afin de tenir compte de ces préoccupations. UN وشددت استنتاجات الدراسة على الحاجة إلى وضع مبادئ توجيهية لتطبيق تدابير العدالة التصالحية من أجل التصدي لتلك الشواغل.
    La MINURCAT a fait part de ces préoccupations aux autorités locales. UN وقد استرعت البعثة انتباه السلطات المحلية إلى أوجه القلق هذه.
    - Discutant et débattant de ces préoccupations dans le cadre du thème principal du Congrès < < Religion, société et sécurité internationale > > sous les deux angles suivants : UN - وإذ نناقش الشواغل المذكورة أعلاه ونتجادل حولها في إطار الموضوع الرئيسي للمؤتمر - " الدين والمجتمع والأمن الدولي " في سياق مجموعتين خاصتين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus