"de ces réalités" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الحقائق
        
    • هذه الوقائع
        
    • بهذه الحقائق
        
    • هذا الواقع
        
    • لهذه الحقائق
        
    • بتلك الحقائق
        
    Une de ces réalités était la profonde prise de conscience qu'un régime totalitaire de type fasciste avait été défait. UN وكان من بين هذه الحقائق ذلك الادراك العميق لكون النظام الشمولي الذي كان قائما على المذهب الفاشي قد دحر.
    La quête de la paix et de la sécurité doit tenir compte de ces réalités. UN وإن المسعى من أجل اﻷمن والسلم ينبغي أن يأخذ في اعتباره هذه الحقائق.
    L'UNICEF devait donc prendre la mesure de ces réalités difficiles, l'une d'entre elles étant la diminution constante de ses ressources de base. UN وقال إن على اليونيسيف أن تواصل المضي قدما لتعكس هذه الحقائق الصعبة التي تتمثل إحداها في الانخفاض المستمر في الموارد الأساسية لليونيسيف.
    Ça permet aux gens de continuer à vivre au quotidien sans se préoccuper sans cesse de ces choses, de ces réalités. Open Subtitles في نفس الوقت يسمح للناس بعيش حياتهم اليومية دون الوسوسة بإصرار في هذه الأمور هذه الوقائع
    Il est décourageant de penser qu'un pays civilisé ne peut apprendre à ses employés à témoigner aux représentants d'un autre État souverain le respect qui leur est dû; le représentant de la Sierra Leone implore le pays hôte de faire en sorte que ses fonctionnaires soient convenablement instruits de ces réalités. UN وإنه من الخيِّب للأمل أن لا يعلّم بلد متحضر موظفيه كيف يحترمون ممثلي دولة أخرى ذات سيادة؛ ورجا البلد المضيف أن يكفل تعريف المسؤولين فيه بهذه الحقائق.
    Une stratégie cohérente de justice pénale et de prévention doit clairement tenir compte de ces réalités. UN ولا بدَّ لأيِّ استراتيجية متماسكة للعدالة الجنائية ومنع الجريمة من أن تضع هذا الواقع في الحسبان بكلّ وضوح.
    5. Conscient de ces réalités et de ces impératifs, le secrétariat de la CNUCED, depuis 2000, a maintenu son action en faveur du développement palestinien en mobilisant toutes ses capacités d'assistance technique en fonction des ressources reçues des donateurs. UN 5- إن فهم الأونكتاد لهذه الحقائق والمتطلبات قد دفع الأمانة، اعتباراً من عام 2000، إلى العمل على ضمان تمسكها بالتزامها تجاه التنمية الفلسطينية من خلال مجموعة قدرات المساعدة التقنية التي يمكنها توفيرها إذا ما حصلت على ما يلزم من موارد من الجهات المانحة.
    L'UNICEF devait donc prendre la mesure de ces réalités difficiles, l'une d'entre elles étant la diminution constante de ses ressources de base. UN وقال إن على اليونيسيف أن تواصل المضي قدما لتعكس هذه الحقائق الصعبة التي تتمثل إحداها في الانخفاض المستمر في الموارد الأساسية لليونيسيف.
    La Nouvelle-Zélande est favorable à un changement qui tienne compte de ces réalités. UN ونيوزيلندا تؤيد تغييراً يعبر عن هذه الحقائق.
    En tant que figure de proue des institutions multilatérales, l'ONU doit mener à bien sa tâche dans le contexte de ces réalités. UN والأمم المتحدة بوصفها أكبر مؤسسة متعددة الأطراف، بحاجة إلى أن تنجز مهمتها في سياق هذه الحقائق.
    Il avait fallu tenir compte de ces réalités. UN وكان لا بد من أن يستوعب مفهوم المنحة هذه الحقائق.
    Il faut tenir compte de ces réalités dans tous débats structurés sur les questions touchant l'espace. UN وسيتعين وضع هذه الحقائق في الاعتبار في أي مناقشة منظمة للمسائل المتعلقـة بالفضاء الخارجي.
    En conséquence, les dispositifs internationaux de contrôle des responsabilités qui sont mis en place actuellement doivent tenir compte de ces réalités et être capables de répondre efficacement à leurs exigences. UN ولذلك ينبغي أن تعكس هياكل المساءلة الدولية الجاري إنشاؤها هذه الحقائق وأن تكون في وضع يسمح لها بالاستجابة لها بفعالية.
    En dépit de ces réalités accablantes, le monde continue de consacrer encore plus de dépenses à des programmes et à du matériel militaires. UN وعلى الرغم من هذه الحقائق الطاغية، مازال العالم ينفق أكثر على البرامج والتجهيزات العسكرية.
    55. Le rapport que présente le Rapporteur spécial est le pâle reflet de ces réalités atroces et des efforts dérisoires faits pour y mettre fin. UN ٥٥ - ومضى يقول إن تقريره يقدم صورة باهتة عن هذه الحقائق الشنيعة وعن الجهود الضئيلة المبذولة لوضع حد لها.
    Les gouvernements doivent tenir compte de ces réalités lorsqu'ils formulent des politiques de développement socio-économique, des programmes et des lois visant à contribuer à la stabilité des familles. UN ويتعين على الحكومة أن تأخذ في اعتبارها هذه الوقائع عند وضع سياسات التنمية الاجتماعية الاقتصادية والبرامج والتشريعات الهادفة إلى الاسهام في استقرار اﻷسرة.
    25. Compte tenu de ces réalités, il faut réévaluer les objectifs et les échéanciers. UN ٢٥ - ومضت قائلة إن هذه الوقائع جعلت من الضروري إعادة تقييم أهداف والجداول الزمنية ﻹنجازها.
    Compte tenu de ces réalités, quels sont les domaines où les gouvernements peuvent agir en vue du développement de l’Afrique? UN وبالنظر إلى هذا الواقع القاسي، ما هي الموضوعات الرئيسية على صعيد السياسات لتحقيق التنمية في أفريقيا؟ من الواضح أن للبيئة الاقتصادية العالمية، في هذا العالم المعولم، أثر على أفريقيا.
    Conscient de ces réalités liées au contexte géographique et aux impératifs de la mondialisation du commerce, le Gouvernement Mauritanien s'est engagé, avec l'aide de ses partenaires, à mettre en oeuvre, au cours des deux dernières décennies, des actions efficaces en vue de trouver des solutions aux problèmes de la lutte contre la désertification, de développement et de gestion durables de ses ressources naturelles. UN 2- وقد تعهدت حكومة موريتانيا، إدراكاً منها لهذه الحقائق ذات الصلة بالسياق الجغرافي وبمقتضيات عولمة التجارة، بأن تضع موضع التطبيق، خلال العقدين الأخيرين، بمساعدة من شركائها، تدابير فعالة من أجل إيجاد حلول للمشاكل المتعلقة بمكافحة التصحر والتنمية والإدارة المستدامتين لمواردها الطبيعية.
    La Commission doit être pleinement consciente de ces réalités et attentive à l'aspect de son mandat axé sur la prévention. UN ومن ثم فاللجنة بحاجة إلى أن تكون على وعي كامل بتلك الحقائق وعلى إدراك للبُعد الوقائي في ولايتها الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus