"de ces recours" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الطعون
        
    • سبل الانتصاف هذه
        
    • لهذه الطعون
        
    • الانتصاف وإجراءات الرجوع تلك
        
    • لسبل الانتصاف هذه
        
    • من طلبات الاستئناف تلك
        
    • من أن هذه السبل
        
    • سبيلي الانتصاف هذين
        
    • تلك الطعون
        
    • أي سبل انتصاف محلية
        
    L'expérience des pays montre qu'il est presque inévitable que l'organisme subisse des revers à l'occasion de certains de ces recours. UN وتبين تجربة بلدان عدة أنه يكاد يكون أمراً محتوماً أن تواجه الوكالة نكسات في بعض هذه الطعون.
    Plus des deux tiers de ces recours ont été introduits par des personnes résidant au Maroc ou dans le Territoire. UN وقدم ما يربو على ثلثين من هذه الطعون أشخاص مقيمون في المغرب أو في الإقليم.
    Les auteurs n'ont pas nié l'utilité de ces recours et n'expliquent pas leur refus constant d'utiliser les voies de recours non contentieux. UN ولم ينكر أصحاب البلاغ جدوى هذه الطعون ولم يشرحوا أسباب رفضهم المستمر لاستخدام سبل الانتصاف غير القضائية.
    L’auteur n’a pas exprimé de doutes quant à l’efficacité et à l’existence de ces recours. UN ولم يعرب صاحب البلاغ عن أي شكوك في فعالية سبل الانتصاف هذه وتوافرها.
    Selon l'État partie, la plupart des plaignants n'ont pas utilisé tout ou partie de ces recours. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن معظم أصحاب الشكاوى لم يلجأوا إلى أي من سبل الانتصاف هذه أو لم يلجأوا إليها جميعها.
    L'annexe I du présent rapport donne la répartition par catégorie et la distribution géographique de ces recours. UN ويرد في المرفق الأول لهذا التقرير التفصيل العددي والتوزيع الجغرافي لهذه الطعون.
    Le règlement de ces recours n'a pas donné lieu à la modification souhaitable des règles, mais l'aspect positif a été la reconnaissance, dans certains cas, de l'existence d'un traitement discriminatoire pour les contrats à temps partiel par rapport aux modalités du travail à temps plein, établissant ainsi des précédents utiles pour d'éventuelles plaintes futures. UN ولم يتولَّد عن نتيجة هذه الطعون حدوث التعديل المرغوب لهذا المعيار ولكنه كان تأييداً لوجهة نظر القائلين بأن عقود عدم التفرّغ تعامَل بصورة مختلفة وغير منصفة عن معاملة عقود التفرّغ، وبذلك أنشأت الطعون سابقة ذات قيمة كبيرة للطعون المقبلة المحتملة.
    < < Il doit en outre se voir accorder le droit de former un recours et de se faire représenter par un conseil devant une autorité qui, d'après le droit interne, a qualité pour connaître de ces recours ou est d'un rang supérieur à celle qui a rendu la décision; s'il ne peut être fait appel des décisions rendues par cette autorité, une deuxième audience est prescrite. UN ' ' وفضلا عن ذلك، يجب منحه الحق في الطعن، والاستعانة بمحام يمثله، أمام السلطة التي يطلب إليها، بموجب القانون الداخلي، النظر في هذه الطعون أو التي تكون هي الهيئة الأعلى من الهيئة التي اتخذت القرار؛ وإذا اتخذت القرار سلطات لا يُسمح بالطعن في قراراتها، فيجب عقد جلسة استماع جديدة عوضا عن الطعن.
    Il doit en outre se voir accorder le droit de former un recours et de se faire représenter par un conseil devant une autorité qui, d'après le droit interne, a qualité pour connaître de ces recours ou est d'un rang supérieur à celle qui a rendu la décision; s'il ne peut être fait appel des décisions rendues par cette autorité, une deuxième audience est prescrite. UN وفضلا عن ذلك، يجب منحه الحق في الطعن، والاستعانة بمحام يمثله، أمام السلطة التي يطلب إليها، بموجب القانون الداخلي، النظر في هذه الطعون أو التي تكون هي الهيئة الأعلى من الهيئة التي اتخذت القرار؛ وإذا اتخذت القرار سلطات لا يُسمح بالطعن في قراراتها، فيجب عقد جلسة استماع جديدة عوضا عن الطعن.
    " Il est créé à New York, Genève, Vienne et Nairobi, et dans les autres lieux d'affectation que le Secrétaire général peut éventuellement désigner, des commissions paritaires de recours qui sont chargées d'examiner les recours formés conformément à l'article 11.1 du Statut du personnel et de donner au Secrétaire général des avis au sujet de ces recours. " UN اﻹداري للموظفين " تنشأ مجالس مشتركة للطعون في نيويورك وجنيف وفيينا ونيروبي وفي مراكز العمل اﻷخرى التي قد يحددها اﻷمين العام للنظر في الطعون المقدمة بموجب أحكام البند ١١/١ من النظام اﻷساسي للموظفين، وﻹسداء المشورة إلى اﻷمين العام بشأن هذه الطعون. "
    " Il est créé à New York, Genève, Vienne et Nairobi, et dans les autres lieux d'affectation que le Secrétaire général peut éventuellement désigner, des commissions paritaires de recours qui sont chargées d'examiner les recours formés conformément à l'article 11.1 du Statut du personnel et de donner au Secrétaire général des avis au sujet de ces recours. " UN اﻹداري للموظفين " تنشــأ مجالــس مشتركــة للطعون في نيويورك وجنيف وفيينا ونيروبي وفي مراكز العمل اﻷخرى التي قد يحددها اﻷمين العام للنظر في الطعون المقدمة بموجب أحكام البند ١١/١ من النظام اﻷساسي للموظفين، وﻹسداء المشورة إلى اﻷمين العام بشأن هذه الطعون. "
    a) Il est créé à New York, Genève, Vienne et Nairobi, et dans les autres lieux d'affectation que le Secrétaire général peut éventuellement désigner, des commissions paritaires de recours qui sont chargées d'examiner les recours formés conformément à l'article 11.1 du Statut du personnel et de donner au Secrétaire général des avis au sujet de ces recours. UN الإنشاء (أ) تنشأ مجالس طعون مشتركة في نيويورك وجنيف وفيينا ونيروبي وأية مراكز عمل أخرى يعينها الأمين العام للنظر في الطعون المقدمة بموجب أحكام البند 11/1 من النظام الأساسي للموظفين ولإسداء المشورة إلى الأمين العام بشأن هذه الطعون.
    L'État partie fait valoir que les recours internes sont efficaces et que le requérant n'a pas usé sciemment de ces recours. UN وتؤكد الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية فعالة وأن صاحب الشكوى لم يستفد من سبل الانتصاف هذه بذكاء.
    L'État partie fait valoir que les recours internes sont efficaces et que le requérant n'a pas usé sciemment de ces recours. UN وتؤكد الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية فعالة وأن صاحب الشكوى لم يستفد من سبل الانتصاف هذه بذكاء.
    À cet égard, le Comité appelle l'État partie à veiller à ce que les victimes de discrimination raciale aient accès à des recours judiciaires efficaces pour demander réparation, et à informer le public de l'existence de ces recours. UN وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إمكانية وصول ضحايا التمييز العنصري إلى سبل انتصاف قانونية فعالة تمكنهم من الانتصاف، وإطلاع الجمهور على سبل الانتصاف هذه.
    À cet égard, le Comité appelle l'État partie à veiller à ce que les victimes de discrimination raciale aient accès à des recours judiciaires efficaces pour demander réparation, et à informer le public de l'existence de ces recours. UN وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إمكانية وصول ضحايا التمييز العنصري إلى سبل انتصاف قانونية فعالة تمكنهم من الانتصاف، وإطلاع الجمهور على سبل الانتصاف هذه.
    Une analyse préliminaire de ces recours montre qu'une énorme majorité des recours présentés (53 327) porte sur la non-inscription sur cette liste. UN ويبين التحليل الأولي لهذه الطعون أن الأغلبية الساحقة للطعون المقدمة (327 53) مقدمة ضد حالات استبعاد من القائمة.
    Ils souhaitaient savoir si les associations et organisations agissant au nom des victimes de tels actes pouvaient se prévaloir de ces recours. UN وقالوا إنهم يودون معرفة ما إذا كانت سبل الانتصاف وإجراءات الرجوع تلك متاحة للجمعيات والمنظمات التي تعمل نيابة عن ضحايا تلك اﻷعمال.
    Le recours sans être une réparation en soi permet d'aboutir à celle-ci; c'est pourquoi l'Etat doit, dans le cadre de sa législation, aménager le régime juridique de ces recours. UN إن الانتصاف لا يشكل في حد ذاته جبرا للضرر لكنه يمكﱢن من تحقيق ذلك. لذلك يجب على الدولة أن تقوم، في إطار تشريعها، بتنظيم الاطار القانوني لسبل الانتصاف هذه بزيادة تيسير الوصول اليها.
    Le requérant n'a pas formé recours de la décision ERAR devant la Cour fédérale, son avocat l'ayant informé que 99 % de ces recours étaient rejetés. UN ولم يستأنف صاحب الشكوى قرار تقييم المخاطر قبل الترحيل لدى المحكمة الاتحادية لأن محاميه أوعز إليه بأن 99 في المائة من طلبات الاستئناف تلك تبوء بالفشل.
    L'État partie devrait, à la lumière de l'article 3 de la Convention, prendre toutes les mesures voulues pour garantir la possibilité de former des recours judiciaires afin de contester une décision d'expulsion, et veiller à ce que l'exercice de ces recours ait un effet suspensif. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ، في ضوء أحكام المادة 3 من الاتفاقية، جميع الخطوات اللازمة لضمان وصول الأطراف المعنية إلى سبل الانتصاف القضائي التي تمكنهم من الطعن في قرار الطرد، وتتأكد من أن هذه السبل تفضي إلى وقف تنفيذ القرار.
    Il demande également si la législation chypriote prévoit les recours d'habeas corpus et d'amparo et, dans l'affirmative, comment l'exercice de ces recours est garanti. UN كما طلب إيضاح ما إذا كان التشريع القبرصي يكفل اللجوء إلى إحضار السجين أمام المحكمة والحماية الدستورية، وإذا كان التشريع يكفل ذلك، فما هي الطريقة التي يمكن بها ضمان ممارسة سبيلي الانتصاف هذين.
    Il est en outre préoccupé par le nombre croissant de cas d'expulsion et par le manque de données sur les recours formés contre de telles décisions et l'issue de ces recours. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد حالات الترحيل، ونقص البيانات بشأن الطعون المقدمة في هذه القرارات، وبشأن نتائج تلك الطعون.
    Pour ce qui est de l'épuisement des recours internes, le Comité note que l'État partie n'a pas fait valoir que certains de ces recours n'auraient pas encore été épuisés par l'auteur. UN وفيما يتعلق باستنفاذ سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدّع أن هناك أي سبل انتصاف محلية لم يقم صاحب البلاغ بعد باستنفادها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus