"de ces restrictions" - Traduction Français en Arabe

    • هذه القيود
        
    • تلك القيود
        
    • لهذه القيود
        
    • هذه التقييدات
        
    • من القيود المفروضة
        
    En outre, le respect de ces restrictions doit être assuré dans tous les cas sans exception. UN وفضلا عن ذلك يجب ضمان تطبيق هذه القيود في كل حالة وبدون استثناء.
    Les paragraphes qui suivent décrivent les limites de ces restrictions. UN وتناقش الفقرات التالية نطاق الحد من هذه القيود.
    L'accumulation de ces restrictions est un motif d'inquiétude pour les pays en développement sans littoral. UN ويمثل تراكم هذه القيود مدعاة للقلق لدى البلدان النامية غير الساحلية.
    Compte tenu de ces restrictions, comment l'État partie explique-t-il que le nombre d'assassinats ciblés soit si élevé? UN وطلبت السيدة كيلر من الدولة الطرف تفسيراً لارتفاع عدد عمليات القتل المتعمد بهذا القدر في ظل وجود تلك القيود.
    Au cours de son voyage entre Israël et les territoires occupés et à l'intérieur de ces derniers, le Haut Commissaire a pu évaluer l'impact immédiat de ces restrictions. UN وقد أتاح تنقل المفوضة السامية شخصياً بين إسرائيل والأراضي المحتلة، وداخل الأراضي المحتلة، فرصة لتقييم التأثير المباشر لهذه القيود.
    Il conviendra de tenir compte de ces restrictions avant de planifier tout rendez-vous ou toute réunion durant cette période. UN وينبغي أخذ هذه التقييدات في الاعتبار عند برمجة المواعيد أو الاجتماعات خلال الفترة المبينة أعلاه.
    Toutefois, du fait de l'imposition stricte de ces restrictions, les produits de base quotidiens font gravement défaut. UN لكن العجز الخطير في الاحتياجات اليومية الأساسية مستمر، بسبب صرامة هذه القيود المفروضة.
    Bien que la nature de ces restrictions n'empêche pas véritablement la Mission de surveiller la situation dans ces zones, ses patrouilles aériennes et terrestres seraient facilitées si elles étaient levées. UN ومع أن هذه القيود لا تؤثر تأثيرا كبيرا في قدرة البعثة على رصد الحالة في تلك المناطق فإن إزالتها ستيسر أنشطة الدوريات البرية والجوية للبعثة.
    La durée de ces restrictions est spécifiée dans la Constitution. UN ويتضمن الدستور أحكاماً بشأن نطاق هذه القيود.
    La gravité de ces restrictions est fonction de la zone en question. UN أما قسوة هذه القيود فترتبط بالمنطقة المعنية.
    Bien que la nature de ces restrictions n'empêche pas véritablement la Mission de surveiller la situation dans ces zones, ses patrouilles aériennes et terrestres seraient facilitées si elles étaient levées. UN مع أن هذه القيود لا تؤثر تأثيرا كبيرا على قدرة البعثة لرصد الحالة في تلك المناطق فإن إزالتها ستزيد من كفاءة أنشطة الدوريات البرية والجوية للبعثة.
    Le Comité encourage la levée de ces restrictions et d'autres restrictions susceptibles d'entraver le fonctionnement de la Mission dans l'exécution de son mandat. UN وتشجع اللجنة على إزالة هذه القيود وغيرها التي يمكن أن تعوق عمل البعثة في سبيل إنجاز ولايتها.
    En outre, le respect de ces restrictions doit être assuré dans tous les cas, sans exception. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن يكون تطبيق هذه القيود مكفولاً في كل حالة وبلا استثناء.
    Certaines de ces restrictions sont inhérentes à la notion même de légitime défense. UN وبعض هذه القيود متأصلة في مفهوم الدفاع عن النفس ذاته.
    Par ailleurs, aucune de ces restrictions ne s'applique aux diplomates et aux touristes. UN ومن ناحية أخرى، لاتُفرض مثل هذه القيود على الدبلوماسيين والسياح.
    La plupart de ces restrictions, malheureusement, ne contribuent pas à faire progresser de façon légitime la lutte contre le blanchiment d'argent et le terrorisme. UN ومن دواعي الأسف أن العديد من هذه القيود لا تساهم بأي شيء في التعزيز المشروع لمكافحة غسل الأموال والإرهاب.
    Selon le Représentant permanent de la Jamahiriya arabe libyenne auprès de l'ONU, les diplomates libyens avaient également à souffrir de ces restrictions aux déplacements. UN وذكر الممثل الدائم للجماهيرية العربية الليبية لدى الأمم المتحدة أن الدبلوماسيين الليبيين يعانون أيضا من تلك القيود المفروضة على السفر أيضا.
    En dépit des efforts de la MINURSO, aucun progrès notable n'est à signaler quant à la levée de ces restrictions. UN ورغم الجهود التي بذلتها البعثة فليس بالإمكان الإبلاغ عن إحراز تقدم ملحوظ نحو رفع تلك القيود.
    Au cours de son voyage entre Israël et les territoires occupés et à l'intérieur de ces derniers, la HautCommissaire a pu évaluer l'impact immédiat de ces restrictions. UN وقد أتاح تنقل المفوضة السامية شخصياً بين إسرائيل والأراضي المحتلة، وداخل الأراضي المحتلة، فرصة لتقييم التأثير المباشر لهذه القيود.
    C'est la raison pour laquelle l'Assemblée générale, lors de sa dernière session extraordinaire d'urgence, a recommandé de convoquer une conférence des parties à cette Convention afin d'assurer le respect de ces restrictions dans les territoires susmentionnés. UN وإنه لهذا السبب نفسه أوصت الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الطارئة اﻷخيرة بأنه ينبغي انعقاد مؤتمر لﻷطراف في تلك الاتفاقية بهدف ضمان الامتثال لهذه القيود في اﻷراضي السالفة الذكر.
    En outre, les effets de ces restrictions sur le respect des dispositions du Pacte n'apparaissent pas non plus clairement. UN وعلاوة على ذلك، فإن تأثير هذه التقييدات على مراعاة أحكام العهد ليس واضحاً تماماً.
    Il est donc particulièrement inquiétant de constater que le quatrième rapport périodique ne dit rien de ces restrictions éventuelles à la liberté d'expression, des restrictions légales notamment, ni de la façon dont elles sont appliquées. UN ولذلك فإنه، مما يدعو إلى بالغ القلق أن التقرير الدوري الرابع لا يذكر شيئا عن القيود القانونية أو غيرها من القيود المفروضة على حرية التعبير وعن الطريقة التي تُفرض بها هذه القيود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus