Ils ont demandé si l'Ukraine était en faveur du maintien de ces sanctions et si elle entretenait des relations diplomatiques avec l'Afrique du Sud. | UN | واستفسروا عما إذا كانت أوكرانيا تحبذ اﻹبقاء على هذه الجزاءات وعما إذا كان لها علاقات دبلوماسية مع جنوب افريقيا. |
L'expérience déjà acquise par l'ONU dans ce domaine prête le flanc à une critique justifiée de l'efficacité de ces sanctions. | UN | وتقدم تجربة اﻷمم المتحدة السابقة في هذا السياق أسسا تبرر انتقاد فاعلية هذه الجزاءات. |
Nous ajoutons notre voix à celles de ceux qui s'efforcent actuellement d'obtenir la levée de ces sanctions. | UN | ولذلك فإن السودان يضم صوته إلى الجهود المبذولة لرفع هذه العقوبات. |
Il faudra peut-être une génération pour dissiper l'effet psychologique de ce rejet du Libéria par la communauté internationale et du peu d'égard de ces sanctions pour les sensibilités nationales. | UN | وستحتاج الجراح الناجمة عن الإحساس النفسي بالرفض الدولي وعدم المراعاة التي تمثلها تلك الجزاءات إلى جيل كامل لكي تلتئم. |
Nous sommes également favorables à l'élargissement de la pratique consistant à organiser des réunions publiques et à une interaction étroite entre les comités de sanctions et les États faisant l'objet de ces sanctions. | UN | كما نؤيد توسيع التقليد القاضي بعقد جلسات مفتوحة وتنظيم تفاعل وثيق فيما بين لجان الجزاءات و الدول الخاضعة للجزاءات. |
Au nom de la famille libyenne, nous lançons un appel à la communauté internationale représentée dans cette Assemblée pour qu'elle demande la levée immédiate de ces sanctions injustes et injustifiables. | UN | وباسمها جميعا نناشد المجتمع الدولي، الممثل هنا في هذه الجمعية، أن يطالب بالرفع الفوري لهذه العقوبات الظالمة والتي لا مبرر لها. |
Pour la seule année 1993, le produit national brut de l'ex-République yougoslave de Macédoine a été divisé par deux du fait de ces sanctions, ses échanges | UN | وبالنسبة لعام ١٩٩٣ وحده انخفض الناتج القومي اﻹجمالي في بلده إلى النصف نتيجة لهذه الجزاءات وهبطت التجارة الخارجية إلى مستويات حرجة كما زادت نفقات النقل بدرجة كبيرة. |
Nul ne peut nier les effets négatifs de ces sanctions sur la situation des enfants iraquiens. | UN | وأضاف أن ما من أحد يمكنه إنكار اﻵثار السلبية التي تتركها هذه الجزاءات على حالة اﻷطفال العراقيين. |
Elle demande au Gouvernement libérien de donner toute information utile au Conseil de médiation et de sécurité en vue de l'imposition de ces sanctions. | UN | وطلب المؤتمر إلى الحكومة الليبرية تقديم جميع المعلومات المفيدة إلى مجلس الوساطة والأمن بهدف فرض هذه الجزاءات. |
Nous estimons que le maintien de ces sanctions nous affaiblit dans notre lutte contre nos ennemis communs, et est contraire à l'esprit de notre époque. | UN | ونرى أن الحفاظ على هذه الجزاءات يضعف شوكتنا في الحرب على عدونا المشترك ويناقض روح العصر. |
L'ajustement des montants des amendes en fonction du taux d'inflation tous les trois ans a été retenu comme un moyen utile de maintenir la proportionnalité de ces sanctions. | UN | :: التأكيد على أهمية تعديل مبالغ الغرامات المالية بما يتناسب مع معدل التضخم مرة كل ثلاث سنوات باعتباره نهجاً مفيداً للحفاظ على تناسب هذه العقوبات. |
Au nombre de ces sanctions, figure l'interdiction des visites familiales pour une période ne dépassant pas quinze jours. | UN | ومن بين هذه العقوبات الحرمان من زيارة ذويه له لمدّة معيّنة على ألا تتجاوز مدّة هذا الحرمان خمسة عشر يوماً. |
À cet égard, l'examen de ces sanctions doit se faire publiquement. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن يتسم استعراض تلك الجزاءات بطابع العلنية. |
Le Gouvernement libyen invite donc instamment la communauté internationale à atténuer les effets de ces sanctions. | UN | ومن ثم فإن الحكومة تحث المجتمع الدولي على تخفيف تلك الجزاءات. |
Tout allégement de ces sanctions doit s'accompagner de la cessation effective et sans équivoque des actes d'agression commis par Belgrade, et de preuves évidentes de sa ferme volonté de mettre en oeuvre des solutions pacifiques constituant un processus irréversible. | UN | ويجب أن يكون أي تخفيف للجزاءات مصحوبا دون أي لبس بإنهاء فعلي ﻷعمال بلغراد العدائية وببينة جلية علـى التزامهـا الثابـت بتنفيـذ الحلـول السلميـة بوصفهـا عمليـة لا رجعة فيها. |
Je ne décrirai pas dans les détails les incidences négatives de ces sanctions que les économies nationales de ces États continuent de subir, puisque des données détaillées en la matière ont déjà été présentées à maintes occasions. | UN | وأنا لا أنوي أن أخوض في تفاصيل اﻵثار الضارة للجزاءات على الاقتصادات الوطنية لتلك الدول، ﻷن البيانات المفصلة لهذه المسألة قدمت بالفعل في عدد من المناسبات. |
Si la délégation estime nécessaire d'évoquer à nouveau les sanctions, elle pourrait aussi se préoccuper de replacer les aspects humanitaires de ces sanctions dans une juste perspective, et en particulier des mesures concrètes qu'il est possible de prendre compte tenu de la situation. | UN | وإذا رأى الوفد من اللازم أن تُذكر العقوبات من جديد فربما كان للوفد أيضاً أن ينشغل بوضع الجوانب اﻹنسانية لهذه العقوبات في منظور صحيح ولا سيما التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها نظراً إلى الحالة. |
Une série de variables décalées a également été définie indiquant la levée de sanctions au cours des cinq dernières années afin d’analyser les effets persistants de ces sanctions. | UN | ووضعت أيضا سلسلة من المتغيرات المتخلفة التي تشير إلى رفع الجزاءات خلال السنوات الخمس السابقة من أجل اختبار اﻵثار المتبقية لهذه الجزاءات بعد رفعها. |
Les recours déposés par les citoyens victimes de ces sanctions devant les procédures thématiques du Conseil des droits de l'homme n'ont, à ce jour, toujours pas été examinés. | UN | أما النداءات التي وجهها إلى إجراءات المجلس المواضيعية مواطنون خاضعون للعقوبات فلا تزال بلا جواب. |
Elle a activement pris part aux efforts déployés par la communauté internationale pour assurer la pleine mise en oeuvre de ces sanctions. | UN | كما شاركت بنشاط في جهود المجتمع الدولي لضمان التطبيق التام لتلك الجزاءات. |
Elle interdit l'application de ces sanctions aux femmes, aux mineurs et aux hommes âgés de plus de 60 ans. | UN | ويحظر القانون تطبيق هاتين العقوبتين على النساء والأحداث والرجال الذين تجاوزوا ستين عاما من العمر. |
Son gouvernement réitère son appel à la levée immédiate et inconditionnelle de ces sanctions. | UN | وتكرر حكومتها دعوتها إلى رفع تلك العقوبات فورا ودون شروط. |
La partie bélarussienne se réserve le droit de prendre d'autres mesures appropriées en réponse à l'adoption de ces sanctions. | UN | ويحتفظ الجانب البيلاروسي لنفسه بالحق في اتخاذ أية تدابير أخرى يراها مناسبة فيما يختص بفرض الجزاءات. |
Les membres du Conseil ont attaché une importance particulière à l’aspect pratique et préventif de ce rapport, et ils se sont engagés à appuyer nos efforts visant à appliquer les dispositions relatives à l’application de ces sanctions. | UN | وقد ركز أعضاء المجلس بصفة خاصة على الطابع العملي والاستباقي للتقرير، وتعهدوا بأن يكونوا مساندين لجهودنا الرامية إلى تنفيذ أحكام نظام الجزاءات هذا. |
Le Conseil a également formé des groupes d'experts, dont plusieurs reçoivent un appui des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, pour suivre l'application de sanctions ciblées et offrir des recommandations sur les moyens d'accroître l'efficacité et d'atténuer l'impact humanitaire et socioéconomique de ces sanctions. | UN | وأنشأ المجلس أيضا أفرقة خبراء، يتلقى عدد منها دعما من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وهي أفرقة ترصد تنفيذ الجزاءات المحددة الهدف وتقدم توصيات بشأن كيفية زيادة فعاليتها وكيفية التخفيف من حدة آثارها الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية. |