"de cesser de" - Traduction Français en Arabe

    • تتوقف عن
        
    • والكف عن
        
    • بالكف عن
        
    • التوقف عن
        
    • تكف عن
        
    • بالتوقف عن
        
    • الكف عن
        
    • والتوقف عن
        
    • يكف عن
        
    • وللتوقف عن
        
    • وعلى وقف
        
    • أن يتوقف عن
        
    Elle demande aux autorités russes occupant la péninsule de Crimée de cesser de harceler les membres des communautés minoritaires religieuses et ethniques et d'autoriser le plein accès aux observateurs internationaux des droits de l'homme. UN وقالت إنها تحث سلطات الاحتلال الروسية في شبه جزيرة القرم في أوكرانيا على أن تتوقف عن مضايقة الطوائف الدينية والأقليات الإثنية. والسماح بالوصول الكامل إلى موظفي رصد حقوق الإنسان الدوليين.
    Si je pouvais demander un seul cadeau de ta part, ce serait de cesser de me torturer. Open Subtitles إذا كنت سأطلب منك هدية واحدة . فهي أن تتوقف عن تعذيبي
    Elle a demandé aux particuliers et aux organisations non gouvernementales de respecter les boycottages dans les domaines de la culture et des sports; demandé aux sociétés transnationales, notamment aux banques, de se retirer d'Afrique du Sud et de cesser de fournir des prêts et des crédits à ce pays. UN وطلبت من اﻷفراد والمنظمات غير الحكومية احترام المقاطعة الثقافية والرياضية؛ وطلبت الى الشركات عبر الوطنية، بما في ذلك المصارف، الانسحاب من جنوب افريقيا والكف عن تقديم قروض وائتمانات الى ذلك البلد.
    Deux mois avant sa mort, il aurait reçu la visite de représentants des autorités iraquiennes qui lui auraient ordonné de cesser de diriger les prières, mais il aurait dit qu’il n’accepterait qu’à condition d’en recevoir l’ordre par écrit du Gouvernement. UN وجاء أن بعض المسؤولين العراقيين قاموا بزيارة البوروجردي قبل اغتياله بشهرين وأمروه بالكف عن إمامة المصلين ولكنه ذكر أنه لن يكف عن ذلك إلا على أساس أمر خطي من الحكومة.
    Ils ont redit combien ils étaient préoccupés par l'augmentation de la pose de mines et ont demandé à toutes les parties concernées, en particulier l'UNITA, de cesser de poser des mines. UN وأبدوا من جديد قلقهم إزاء زيادة زرع الألغام ودعوا جميع الأطراف المعنية، ولا سيما يونيتا، إلى التوقف عن ذلك.
    Il enjoint aux pays de cesser de regarder uniquement leur propre intérêt et de coopérer davantage entre eux. UN وهي تطالب البلدان أن تكف عن النظر إلى مصالحها وحدها، وأن تزيد من تعاونها فيما بينها.
    Dans de nombreux cas, les personnels nationaux étaient la cible d'actes d'intimidation et parfois arrêtés et sommés de cesser de travailler pour leurs organisations. UN في كثير من الحالات، تعرض موظفون وطنيون للترهيب وجرى في بعض الأحيان اعتقالهم ثم أمرهم بالتوقف عن العمل مع منظماتهم.
    Le Comité prie instamment l'État partie de cesser de recourir aux méthodes susmentionnées. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الكف عن استخدام اﻷساليب المشار إليها أعلاه.
    Pour les raisons expliquées dans le rapport, le Gouvernement britannique a décidé en novembre 1994 de cesser de fournir ce service. UN ولﻷسباب المشروحة في التقـرير، قررت حكومة المملكة المتحدة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ أن تتوقف عن توفير تلك الخدمة.
    Il demande instamment au Gouvernement du Soudan de collaborer avec le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme et de cesser de se livrer à des attaques contre sa personne. UN وإنها تطلب إلى حكومة السودان على وجه الاستعجال أن تتعاون مع المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان وأن تتوقف عن مهاجمتها لشخص المقرر.
    Par conséquent, la Malaisie demande à la République populaire démocratique de Corée de cesser de mettre au point sa capacité à produire des armes nucléaires et de respecter le moratoire sur les essais nucléaires. UN ولهذا، تطلب ماليزيا إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتوقف عن تطوير قدرتها على إنتاج الأسلحة النووية، وأن تعود إلى الوقف الاختياري للتجارب النووية.
    52. Pour que l'action antiterroriste soit efficace, il est crucial de lutter contre la corruption et de cesser de verser des rançons aux terroristes. UN ٥٢ - ومن أجل مكافحة الإرهاب بفعالية، من الأهمية بمكان مكافحة الفساد والكف عن دفع الفدية للإرهابيين.
    Elle a ordonné de < < cesser de faire > > à ces associations, qui ont alors arrêté leurs pratiques anticoncurrentielles, et les tarifs se sont stabilisés. UN لكن سلطة المنافسة أصدرت أمراً لهذه الرابطات بالتوقف والكف عن هذه الممارسة، فتوقفت عن هذه الممارسات المخالفة لقوانين المنافسة.
    Je demande encore une fois à toutes les parties de faire preuve de retenue, de cesser de soutenir les groupes rebelles au Tchad et au Soudan et d'œuvrer de bonne foi à l'instauration d'un climat de sécurité au Darfour. UN وأدعو مرة أخرى جميع الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس، والكف عن دعم الجماعات المتمردة في كل من تشاد والسودان، والعمل بحسن نية سعيا إلى تهيئة بيئة آمنة في دارفور.
    16. Rappelle au Gouvernement angolais et à l'União Nacional l'obligation qu'ils ont de cesser de diffuser de la propagande hostile; UN " ١٦ - يذكﱢر الحكومة اﻷنغولية والاتحاد الوطني بالتزامهما بالكف عن بث الدعاية المعادية؛
    16. Rappelle au Gouvernement angolais et à l'UNITA l'obligation qu'ils ont de cesser de diffuser de la propagande hostile; UN ١٦ - يذكر الحكومة اﻷنغولية والاتحاد الوطني بالتزامهما بالكف عن بث الدعاية المعادية؛
    16. Rappelle au Gouvernement angolais et à l'UNITA l'obligation qu'ils ont de cesser de diffuser de la propagande hostile; UN ١٦ - يذكر الحكومة اﻷنغولية والاتحاد الوطني بالتزامهما بالكف عن بث الدعاية المعادية؛
    À la suite de cela, il a reçu des menaces de la part d'officiers de l'armée lui enjoignant de cesser de rechercher son père. UN وتلقى نتيجة لذلك تهديدات من ضباط في الجيش لحثه على التوقف عن البحث عن والده.
    De surcroît, les négociations entre le Front Polisario et le Maroc ont été suspendues parce que le Maroc a décidé de cesser de coopérer avec l'Envoyé personnel du Secrétaire général. UN وأضاف أن المفاوضات بين جبهة البوليساريو والمغرب عُلقت لأن المغرب قرر التوقف عن التعاون مع المبعوث الشخصي للأمين العام.
    Je te prie de cesser de prendre ce genre d'emploi. Open Subtitles أتوسّل إليك، أن تكف عن هذا النوع من الأعمال
    Ecoute, je t'ai dit de cesser de la montrer, putain. Open Subtitles اسمع يا رجل, قلت لك أن تكف عن عرض ذلك الشريط
    Elle aurait reçu plusieurs avertissements la sommant de cesser de critiquer dans ses articles les activités de certains hommes politiques qu'elle avait accusés de corruption. UN وذُكر أنها كانت قد أُنذرت مراراً بالتوقف عن انتقاد أنشطة السياسيين الذين اتهمتهم بالفساد في كتاباتها.
    Quatrièmement, la nécessité de cesser de lancer des accusations contre les autres et de condamner leurs idées ou de dénigrer leurs croyances voire d'essayer de leur imposer ce qui nous paraît correct. UN رابعا، ضرورة الكف عن اتهام الآخر ومحاولة إدانة أفكاره أو تسفيه معتقداته أو السعي لفرض ما نراه نحن صوابا عليه.
    Il convient d'encourager les institutions financières internationales à allouer plus de ressources au secteur public et de cesser de promouvoir systématiquement la privatisation. UN ويجب تشجيع المؤسسات المالية الدولية على تحويل مزيد من الموارد إلى القطاع العام والتوقف عن الترويج لفكرة الخصخصة.
    En cette ère nouvelle, il est temps de changer de comportement, de cesser de voir dans le Comité un ennemi à contrecarrer. UN وإننا إذ ندخل هذا العصر الجديد، فقد حان الأوان لنغير اتجاهاتنا، وللتوقف عن النظر إلى اللجنة باعتبارها خصما يتعين عرقلة جهوده.
    Ils demandent instamment aux deux parties de s'abstenir de toute activité militaire et de tout mouvement de troupes, d'accélérer le processus de déminage, en particulier de toutes les grandes routes, de cesser de diffuser une propagande hostile et de mettre en oeuvre promptement le plan de dégagement mis au point par UNAVEM III. Français Page UN وهم يحثون الطرفين على الامتناع عن القيام بأنشطة عسكرية أو تحركات للقوات، وعلى التعجيل بإزالة اﻷلغام، ولا سيما من جميع الطرق الرئيسية، وعلى وقف نشر الدعاية العدائية، والتعجيل بتنفيذ خطة فض الاشتباك التي وضعتها بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا.
    228. Une délégation a prié le Conseil d'administration de cesser de demander des informations qui figuraient déjà dans les rapports financiers annuels. UN ٢٢٨ - وحث أحد الوفود المجلس التنفيذي على أن يتوقف عن طلب معلومات موجودة بالفعل في الوثائق المالية السنوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus