Une catastrophe humanitaire de cette ampleur est inacceptable dans quelque situation que ce soit. | UN | ووقوع كارثة بهذا الحجم أمر غير مقبول بأي حال من الأحوال. |
Une convention de cette ampleur ne peut être isolée de considérations de politique intérieure dans les différents pays, et le mien ne fait pas exception. | UN | وأي اتفاقية بهذا الحجم لا يمكن أن تعزل عن اعتبارات السياسة الداخلية في البلدان المختلفة، وبلدي ليس استثناء من ذلك. |
Tu es la seule que je connaisse qui puisse causer des phénomènes électriques de cette ampleur. | Open Subtitles | أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه مع القدرة على تسبب الظواهر الكهربائية بهذا الحجم |
L'incidence de chocs extérieurs de cette ampleur a été prise en compte pour évaluer l'échec ou le succès des programmes d'ajustement et expliquer pourquoi les taux de croissance diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | ومن المتعين أن يوضع في الاعتبار أثر الصدمات الخارجية من هذا الحجم لتفسير سبب تباين معدلات النمو بين البلدان. |
On n’avait pas observé une chute de cette ampleur depuis 1985. | UN | ولم يحدث تناقص سنوي بهذه الضخامة منذ عام ١٩٨٥. |
La justice traditionnelle est largement appliquée en Afrique, mais jamais à cette échelle et pour des crimes de cette ampleur. | UN | فبالرغم من انتشار نظام العدالة التقليدية في أفريقيا، فإنه لم يطبق أبداً على هذا النطاق ولمحاكمة جرائم خطيرة كتلك الجرائم. |
Le règlement durable d'un problème de cette ampleur et de cette complexité n'a jamais été obtenu par la contrainte; il a toujours été nécessaire d'obtenir un consentement. | UN | إن التسوية الدائمة لمسألة بهذا الحجم وهذه الحساسية لم تكن يوما ممكنة عن طريق الإكراه، بل تتطلب الموافقة دائما. |
Une réalisation de cette ampleur n'est possible que si elle est alimentée et étayée par l'enthousiasme et la conviction qu'il est possible de réussir. | UN | ذلك أنه لا مجال لتحقيق انجاز بهذا الحجم إذا لم يكن الحماس واليقين ببلوغ النجاح هما وقوده وأسباب استدامته. |
La Hongrie a toujours considéré qu'il faut pour des tâches de cette ampleur une coopération internationale et régionale efficace. | UN | وهنغاريا ترى دائما أن مهامها بهذا الحجم تتطلب تعاونا دوليا وإقليميا فعالا. |
Il est clair qu'un processus de cette ampleur ne peut être mené à bien qu'à moyen terme. | UN | ومن الواضح أن عملية بهذا الحجم لا يمكن أن تتحقق إلا في اﻷجـــــل المتوسط. |
Ce n'est que par une pensée de cette ampleur qu'on peut garantir la sécurité dans tout l'espace euro-asiatique. | UN | ومن شأن تفكير بهذا الحجم فقط أن تحقق ضمانات أمنية في المنطقة اﻷوروبية اﻵسيوية. |
Je doute que les États Membres soient disposés à fournir les contingents voulus pour une opération de cette ampleur ou à la financer. | UN | وتساورني الشكوك إزاء استعداد الدول اﻷعضاء تقديم القوات اللازمة لعملية بهذا الحجم أو تمويلها. |
L'ONUSOM ne fit plus par la suite d'opérations multinationales de fouille de cette ampleur. | UN | ولم تضطلع عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال بعد ذلك بأي عمليات تفتيش بهذا الحجم تشارك فيها قوات متعددة الجنسيات. |
Le Tribunal estime par conséquent que des modifications de cette ampleur devraient être examinées avec le plus grand soin par tous les intéressés. | UN | ولذلك، ترى المحكمة أن إجراء تغييرات بهذا الحجم لا بد أن تدرسه جميع اﻷطراف المعنية بعناية قصوى. |
Il semble donc probable que les jugements collectifs de cette ampleur ne soient pas possibles dans l’avenir proche. | UN | ولذا يبدو أنه من غير المحتمل حدوث محاكمات جماعية بهذا الحجم في المستقبل القريب. |
Jamais encore le PNUD n'avait connu une réduction d'effectifs et une restructuration des profils professionnels de cette ampleur. | UN | ولم يسبق للبرنامج الإنمائي قط أن قام بعملية من هذا الحجم في مجالي خفض عدد الموظفين وإعادة تحديد ملامح هذا الحجم. |
Nous devons nous assurer qu'une crise de cette ampleur et de cette envergure ne se reproduira plus jamais. | UN | ويجب أن نكفل أن أزمة من هذا الحجم وبهذه الجسامة لن تتكرر أبدا. |
Que vous poursuiviez une accusation de cette ampleur sans une enquête approfondie est inadmissible. | Open Subtitles | إن كنت ستواصلين متابعة تهمة من هذا الحجم من دون إجراء تحقيق شامل |
Un déficit de cette ampleur n'avait jamais été enregistré jusqu'à présent. | UN | ولم يسبق قط أن حصل عجز بهذه الضخامة. |
La première leçon est qu'une transformation technique de cette ampleur demande beaucoup de temps avant que la situation se stabilise et que les utilisateurs puissent maîtriser les systèmes. | UN | والدرس الأساسي هو أن التغيير التكنولوجي على هذا النطاق يتطلب وقتا طويلا لتحقيق الاستقرار وتمكين المستخدمين من الفهم الكامل لهذه النظم. |
Le monde n'avait jamais connu de catastrophe écologique de cette ampleur. | UN | ولم يشهد العالم قط كارثة بيئية بمثل هذا الحجم. |
Nous devons adopter une approche intégrée afin d'élaborer le type de stratégie commune qu'une crise de cette ampleur exige. | UN | ويجب أن يكون لدينا نهج منسق لإعداد نوع الاستراتيجية المشتركة التي تتطلبها أزمة بهذه الجسامة. |
Un effort de cette ampleur exige en contrepartie l'appui net de la communauté internationale. | UN | ويتطلب جهد بذلك الحجم الدعم المماثل والمحدد من المجتمع الدولي. |
Des gens sont morts parce qu'ils n'avaient pas suffisamment de chirurgiens spécialisés, qu'ils n'avaient pas le matériel nécessaire pour soigner les personnes souffrant de problèmes cardiaques graves ou pour faire face à des catastrophes de cette ampleur. | UN | وقد توفي هؤلاء بسبب افتقارها الى الجراحين اﻷخصائيين، وإلى المعدات الضرورية للعناية باﻷشخاص الذين يعانون من أمراض قلبية خطيرة، أو لمواجهة كوارث واسعة النطاق كهذه. |
avait fait 37 morts, estime qu'il est grave qu'un incident de cette ampleur n'ait pas à ce jour fait l'objet d'une enquête. | UN | ويرى المقرر الخاص أن عدم التحقيق بعد في واقعة بهذه الخطورة لقي فيها ٣٧ شخصا مصرعهم، هو أمر خطيـــر. |
Nos gouvernements estiment qu'un fléau de cette ampleur ne peut être combattu que par une action multilatérale concertée. | UN | وتسلم حكوماتنا بأن آفة بمثل هذه الضخامة لا يمكن مكافحتها إلا من خلال جهد متضافر على المستوى المتعدد الأطراف. |