A partir de cette année-là, l'élaboration d'une politique démographique visant à renforcer les programmes de planification de la famille a accentué la baisse de la fécondité, dont le taux général est descendu à 3,7 enfants par femme en 1990. | UN | وابتداء من ذلك العام فإن استحداث سياسة سكانية صريحة موجهـــة نحو تعزيز برامج تنظيم اﻷسرة أدى إلى زيادة الانخفاض في معدل الخصوبة العام، الذي هبط إلى ٧,٣ طفلا لكل امرأة في ٠٩٩١. |
50. Les vols soudanais se sont poursuivis pendant deux ans environ, jusqu'à la fin de 1994, au moment où tous les nouveaux vols ont été suspendus après que des Iraquiens ont été découverts à bord d'un vol effectué en juillet de cette année-là. | UN | ٥٠ - وقد استمرت الرحلات الجوية السودانية لما يقرب من عامين وحتى أواخر عام ١٩٩٤ حيث أوقفت أي رحلات أخرى إثر اكتشاف وجود بعض العراقيين على متن الطائرة في رحلة قامت بها في تموز/يوليه من ذلك العام. |
Donc, les affaires de cette année-là se sont échouées ici. | Open Subtitles | بدأت توضح تلك الأشياء من ذلك العام |
Et vers la fin de cette année-là, nous étions près du côté de l'équipe technique, du côté des termes de la vente, des tarifs, et nous avons reçu notre autorisation en novembre 1989. | Open Subtitles | وبحلول فصل الخريف من تلك السنة كانت كل التحضيرات جاهزة والتي يحتاجها الفريق الفني |
Le Comité a également décidé que chaque année, à sa session d'organisation, il choisirait les rapports du Corps commun d'inspection à examiner à sa session ordinaire de cette année-là sur une liste de titres que lui communiquerait le Secrétariat et qui contiendrait aussi les titres des rapports prévus pour les deux années suivantes. | UN | وقررت اللجنة كذلك أن تقوم في اجتماعها التنظيمي السنوي باختيار تقارير وحدة التفتيش المشتركة التي سينظر فيها خلال دورتها العادية لتلك السنة وذلك من قائمة عناوين توفرها اﻷمانة العامة، بما فيها عناوين التقارير المرتآة للسنتين التاليتين. |
En 1998, M. Hall a été nommé Président de la Commission nationale des délits et crimes, qui a rendu son rapport au Gouvernement le 30 novembre de cette année-là. | UN | وخلال عام 1998، عُين السيد المستشار هول، كما كان يُعرف في ذلك الحين، رئيسا للجنة الوطنية للجريمة التي قدمت تقريرها إلى الحكومة في 30 تشرين الثاني/نوفمبر من ذلك العام. |
Le programme pour la mise en oeuvre de la paix a été lancé en octobre 1993 à la suite de la signature, en septembre de cette année-là, de la Déclaration de principes israélo-palestinienne. | UN | 24 - بدأ برنامج الأونروا لتنفيذ السلام في تشرين الأول/أكتوبر 1993 في أعقاب توقيع إعلان المبادئ الإسرائيلي - الفلسطيني في أيلول/سبتمبر من ذلك العام. |
Par sa résolution 61/244, l'Assemblée générale avait approuvé le projet d'un nouvel outil d'aide à la gestion en ligne des aptitudes et une allocation de ressources pour 2007, en vue de sa mise en route; la procédure de passation de marché y afférente a été engagée au début de cette année-là. | UN | 168 - وافقت الجمعية العامة، في قرارها 61/244، على مشروع الأداة الجديدة لدعم إدارة المواهب في إطار التوظيف الإلكتروني، وخصصت في عام 2007 موارد لتنفيذ هذا المشروع الذي بدأت عملية الشراء المتصلة به في وقت أسبق من ذلك العام. |
En 2000, année où les pays de la Coalition pour un nouvel ordre du jour ont présenté la dernière résolution de fond, nous nous étions réjouis que cette résolution reflète le consensus auquel était parvenue la Conférence des parties chargée de l'examen du TNP en avril et mai de cette année-là. | UN | في عام 2000، وهو أقرب عام قدمت فيه بلدان ائتلاف البرنامج الجديد قرارا موضوعيا، كنا سعداء لأن القرار كان يعكس توافق الآراء الذي تحقق في مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار النووي المعقود في نيسان/أبريل - أيار/مايو من ذلك العام. |
Enfin, le dernier alinéa du préambule contient désormais une référence au Mémorandum de Charm el-Cheikh et le membre de phrase < < et que le règlement final intervienne d'ici à la date convenue de septembre 2000, et pas plus tard qu'en septembre de cette année-là > > . | UN | أما الفقرة الأخيرة من الديباجة فتتضمن الآن إشارة إلى مذكرة شرم الشيخ وعبارة " إبرام التسوية النهائية بحلول أيلول/سبتمبر 2000، وعلى ألا يتجاوز ذلك أيلول/سبتمبر من ذلك العام " . |
Dans le dernier alinéa, il faudrait ajouter < < la date convenue de > > et supprimer < < mais pas plus tard qu'en septembre de cette année-là > > . | UN | وفي الفقرة الأخيرة من الديباجة تدرج عبارة " الموعد المتفق عليه وهو " قبل عبارة أيلول/سبتمبر 2000، وتحذف عبارة " وعلى ألا يتجاوز ذلك أيلول/سبتمبر من ذلك العام " . |
Il a été lancé officiellement en septembre de cette année-là et représente maintenant l'une des principales activités du Département mais sans que les allocations de ressources correspondantes aient été prévues au budget-programme de l'Organisation. | UN | وقد بدأ تشغيله بصورة رسمية في أيلول/سبتمبر من ذلك العام وأخذ يتطور منذ ذلك الحين إلى أن أصبح أحد الأنشطة الرئيسية لإدارة شؤون الإعلام، ولكن دون أن يخصص له اعتماد في الميزانية البرنامجية العادية للمنظمة. |
Un mois plus tard, en novembre de cette année-là, durant la guerre de Corée, le commandant de la Force des Nations Unies, le général Macarthur, a déclaré ouvertement qu'il n'hésiterait pas à transformer la péninsule coréenne en un couloir de radiation de l'extrême sud à l'extrême nord. | UN | وبعد ذلك بشهر واحد، في تشرين الثاني/نوفمبر من ذلك العام وأثناء الحرب الكورية، قال قائد ما تسمى قوة الأمم المتحدة، الجنرال ماك آرثر، للعالم إنه لن يتردد في تحويل شبه الجزيرة الكورية إلى ممر مشع من طرفها الجنوبي إلى أقصى شمالها. |
65b 67c a Les données du plan d'audit de 2007 différaient de celles du rapport précédent du Comité, qui étaient des statistiques établies au 30 juin 2007 et avaient été ajustées au deuxième semestre de cette année-là. | UN | (أ) كانت بيانات خطة مراجعة الحسابات لعام 2007 مختلفة عما ورد في التقرير السابق للمجلس، حيث أن بيانات التقرير السابق تمثلت في الإحصاءات المسجلة حتى 30 حزيران/يونيه 2007 والتي جرى تعديلها في النصف الثاني من ذلك العام. |
En outre, l'Assemblée souhaitera peut-être recommander, organiser ou appuyer des réunions de parlementaires aux niveaux national, régional ou mondial, qui se tiendraient au début de 2006 pour apporter une contribution à la réunion d'examen de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida, prévue pour le courant de cette année-là. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد ترغب الجمعية العامة في التوصية بعقد اجتماعات للبرلمانيين على كل من الصعيد الوطني أو الإقليمي أو العالمي، في أوائل عام 2006، أو تنظيم هذه الاجتماعات أو دعمها لكي توفر مدخلات للاجتماع الذي سيعقد لاستعراض إعلان الالتزام المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، المقرر عقده في وقت لاحق من ذلك العام. |
La demande d’établissement d’un État palestinien dans les frontières du 4 juin 1947 s’inscrit clairement dans le cadre du droit international. En novembre de cette année-là, le Conseil de sécurité des Nations unies a statué que « l’acquisition de territoires par l’usage de la force » est inadmissible. | News-Commentary | إن المساعي التي يبذلها الفلسطينيون لإقامة دولتهم داخل حدود الرابع من يونيو/حزيران 1967، تقع بشكل مباشر وتام ضمن القانون الدولي. فقد قرر مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في نوفمبر/تشرين الثاني من ذلك العام أن "الاستيلاء على الأرض بالحرب" أمر غير مقبول. وجاءت قرارات مجلس الأمن اللاحقة والمعاهدات الدولية مؤيدة لهذا المبدأ على طول الخط. |
Bien qu'à ce moment-là elle n'existait que sous une forme des plus rudimentaires, cette stratégie est devenue la base de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique, organisée par le Japon à Tokyo à la fin de cette année-là. | UN | وهذه الاستراتيجية، رغم أنها كانت في ذلك الوقت موجودة في شكلها البدائي، أصبحت اﻷساس لمؤتمر طوكيو الدولي للتنمية اﻷفريقية الذي نظمته اليابان في طوكيو في وقت لاحق من تلك السنة. |
L'enquête était passée par plusieurs stades en mars et avril de cette année-là avant d'être reprise par le Ministère de la sécurité nationale pour examen complémentaire. | UN | ومرّت التحقيقات في هذه الجريمة بعدة مراحل في آذار/مارس ونيسان/أبريل من تلك السنة قبل إحالتها إلى وزارة الأمن القومي للمزيد من التدقيق. |
Au début de cette année-là, pour la première fois, une personne a été inculpée et condamnée pour avoir publiquement incité à la haine par un article faisant valoir le droit religieux face au meurtre de non-juifs (Cr. | UN | وفي مرحلة سابقة من تلك السنة وجه اتهام لأول مرة إلى شخص وأُدين لنشره تحريضا على العنصرية بسبب مقالة كانت تناقض القانون الديني المتعلق بغير اليهود (Cr. |
On se souviendra que, chaque année à sa session d'organisation, le Comité choisit les rapports du Corps commun d'inspection à examiner à sa session ordinaire de cette année-là sur une liste de titres que lui communique le Secrétariat et qui contient aussi les titres des rapports prévus pour les deux années suivantes. | UN | من الجدير بالذكر أن اللجنة تقوم، في اجتماعها التنظيمي السنوي، باختيار تقارير وحدة التفتيش المشتركة التي سينظر فيها خلال دورتها العادية لتلك السنة وذلك من قائمة عناوين توفرها أمانة الوحدة، بما في ذلك عناوين التقارير المتوقعة للسنتين التاليتين. |
Chaque année, à sa session d'organisation, le Comité choisit les rapports du Corps commun d'inspection à examiner à sa session ordinaire de cette année-là, à partir d'une liste que lui communique le secrétariat du CCI et qui indique aussi les rapports prévus pour les deux années suivantes. | UN | تقوم اللجنة في اجتماعها التنظيمي السنوي، باختيار تقارير وحدة التفتيش المشتركة التي سينظر فيها خلال دورتها العادية لتلك السنة وذلك من قائمة عناوين توفرها أمانة الوحدة، بما في ذلك عناوين التقارير المتوقعة للسنتين التاليتين. |