Les opinions divergent toutefois quant à l'élargissement de la gamme des crimes relevant de cette compétence et des circonstances dans lesquelles elle peut être invoquée. | UN | إلا أن الآراء تختلف فيما يتعلق بتوسيع نطاق الجرائم التي تقع تحت هذه الولاية القضائية والظروف التي تجيز اللجوء إليها. |
Il est particulièrement nécessaire pour la Commission de connaître les vues des États sur la portée et l'application de cette compétence afin de décider comment procéder. | UN | ومن الضروري جدا أن تستمع اللجنة إلى وجهات نظر مختلف الدول بشأن نطاق هذه الولاية القضائية وتطبيقها، كي تقرر الطريقة المثلى للعمل. |
Des tribunaux allemands, autrichiens, danois, néerlandais, suédois et suisses se sont ainsi prévalus de cette compétence pour connaître d'infractions de ce type commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | وتمارس المحاكم في ألمانيا والدانمرك والسويد وسويسرا والنمسا وهولندا الولاية القضائية العالمية على الجرائم الخطيرة المنصوص عليها في القانون الدولي التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
En pratique, l'exercice de cette compétence repose sur un traité; plus intéressants pour la Commission sont néanmoins les cas dans lesquels les États exercent la compétence universelle uniquement sur la base du droit international coutumier. | UN | ومن الناحية العملية، تستند ممارستها عادة إلى المعاهدات؛ لكن الأمر الأهم بالنسبة للجنة يتمثل في القضايا التي تفرض فيها الدول الولاية القضائية العالمية بالاستناد إلى القانون الدولي العرفي وحده. |
Pour garantir l'efficacité de cette compétence, il faudrait répondre à certaines conditions précises en matière de consentement. | UN | ولضمان ممارسة هذا الاختصاص ممارسة فعالة ، يتعين معالجة بعض الشروط المحددة فيما يتعلق بالموافقة المطلوبة . |
Cela reste valable que l'exercice de cette compétence soit légal ou non à l'origine, ou viole de fait la souveraineté d'un autre État. | UN | ويصح ذلك سواء كانت ممارسة تلك الولاية قانونية أو لم تكن كذلك في المقام الأول، أو كانت تنتهك في الحقيقة سيادة دولة أخرى. |
À cet égard, on a fait remarquer qu'une distinction devait être faite entre la compétence de la Cour en soi et l'exercice de cette compétence; ces questions sont liées à celle de la recevabilité visée à l'article 35. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي التمييز بين اختصاص المحكمة في حد ذاته من ناحية وممارسة ذلك الاختصاص أو شروط وأحكام ممارسته من ناحية أخرى؛ وكل هذه القضايا مرتبطة بمسألة قبول الدعوى بموجب المادة ٥٣. |
Ces questions ont été soulevées devant les tribunaux de divers pays lors de procès relevant de la compétence universelle et ont donné lieu à des débats parlementaires sur la réglementation de cette compétence au niveau national. | UN | ولقد أثيرت هذه المسائل أمام محاكم بلدان مختلفة خلال المحاكمات الجارية استنادا إلى الولاية القضائية العالمية وأدت إلى مناقشة برلمانية بخصوص تنظيم هذه الولاية القضائية على الصعيد الوطني. |
Lorsque l'application de cette compétence aboutit à la mise en accusation de représentants de l'État, la politisation semble inévitable et risque de donner lieu à des " procès pour l'exemple " politiquement motivés. | UN | وحينما يؤدي تطبيق هذه الولاية القضائية إلى توجيه لوائح اتهام لمسؤولي الدول، يبدو التسييس أمرا لا مفر منه مع ما قد ينتج عن ذلك من " محاكمات استعراضية " لدوافع سياسية. |
En bref, un cadre clairement défini éliminerait les risques de confusion, en particulier lorsque la portée et l'application de cette compétence va à l'encontre de la souveraineté et de l'égalité des États. | UN | وباختصار، سيتيح وضع إطار مرسوم بوضوح استبعاد أي لبس محتمل، ولا سيما في حالات تعارض نطاق هذه الولاية القضائية وكيفية تطبيقها مع سيادة الدول والمساواة بينها. |
Mais il y a des désaccords sur le point de savoir quels crimes doivent relever de cette compétence et quelles exonérations doivent le cas échéant exister. | UN | وأشارت إلى أن هناك أفكارا متضاربة بشأن أي الجرائم يجب أن يدخل تحت نطاق هذه الولاية القضائية وما هي الاستثناءات، إن وجدت. |
Il est toutefois important de définir le principe de compétence universelle et de déterminer quels crimes, outre la piraterie, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre, le génocide et les violations flagrantes des droits de l'homme, relèvent de cette compétence. | UN | ومع ذلك، فإن من الأهمية بمكان تعريف مبدأ الولاية القضائية العالمية وتوضيح الجرائم التي تدخل في نطاقه، إلى جانب القرصنة وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والانتهاك الجسيم لحقوق الإنسان. |
50. Il est généralement reconnu que le droit international coutumier autorise l'exercice de la compétence universelle pour connaître de certains crimes internationaux, bien que les opinions divergent quant à l'étendue de cette compétence. | UN | 50 - وتابعت قائلة إن من المتفق عليه عموماً أن القانون الدولي العرفي يسمح بتطبيق الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بجرائم دولية معينة، مع أن الآراء تتباين حول نطاقها. |
Ceux qui s'y opposent font cependant valoir que l'abandon de cette compétence ne porterait pas atteinte aux droits fondamentaux de l'État, qui aurait toujours d'autres moyens de sanctionner les citoyens déloyaux, par exemple, en leur refusant la protection diplomatique. | UN | غير أن مناهضي التجريد من الجنسية يدعون أن التخلي عن هذا الاختصاص لن يؤثر على المصالح الأساسية للدولة لأنها ستحتفظ بوسائل أخرى لمعاقبة مواطن عديم الوفاء، من قبيل سحب الحماية الدبلوماسية. |
L'organisation doit en outre faire la preuve de cette compétence en effectuant auprès du dépositaire, conformément au paragraphe 2, une déclaration indiquant les matières régies par la Convention pour lesquelles ses États membres lui ont transféré leur compétence. | UN | ويتعيّن تأكيد هذا الاختصاص إضافيا بإعلان يوجّه إلى الوديع عملا بالفقرة 2 تحدد فيه المسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية والتي أحيل الاختصاص بشأنها إلى تلك المنظمة من جانب الدول الأعضاء فيها. |
21. Pour ce qui est de la compétence des juridictions militaires dans les affaires de terrorisme, le transfert de cette compétence à des juridictions civiles marque certes un progrès mais le délit de trahison continue de relever des tribunaux militaires. | UN | 21- وفيما يتعلق باختصاص المحاكم العسكرية في النظر في قضايا الإرهاب، قالت إن إحالة هذا الاختصاص على محاكم مدنية يمثل تقدماً دون شك، إلا أن جريمة الخيانة ما زالت من اختصاص المحاكم العسكرية. |
Toutefois, la portée de cette compétence ne s'étendait pas jusqu'à habiliter le tribunal à faire droit à un moyen de défense qui n'avait pas été présenté opportunément et ne constituait pas non plus une demande reconventionnelle. | UN | غير أنَّ تلك الولاية لم تكن واسعة بحيث تخول هيئة التحكيم قبول دَفعٍ لم يقدَّم في أوانه ولم يمثّل مطالبة مقابلة. |
Elle est prête à examiner la proposition tendant à ce que soit conclue une convention internationale qui définirait clairement les situations dans lesquelles les États Membres pourraient exercer leur compétence et les catégories de personnes et d'infractions relevant de cette compétence. | UN | وهو لا يزال مستعدا للنظر في الاقتراح الداعي إلى وضع اتفاقية دولية تحدد بوضوح الظروف التي يمكن للدولة العضو على ضوئها ممارسة ولايتها، وفئات الأفراد والجرائم الذين تنطبق عليهم تلك الولاية. |
On a exprimé l'avis que l'acceptation de la compétence de la Cour par l'État dont l'accusé était un ressortissant devrait également être une condition préalable de l'exercice de cette compétence. | UN | كما أعرب عن رأي يدعو إلى أن تكون موافقة دولة جنسية المتهم على اختصاص المحكمة شرطا مسبقا لممارسة ذلك الاختصاص. |