La conception holistique de la sécurité que l'ONU applique permet de renforcer le bien-fondé de cette démarche. | UN | ومن شأن مفهوم اﻷمن الشمولي الذي تأخذ به اﻷمم المتحدة أن يعزز سلامة هذا النهج. |
L'adoption de cette démarche conduit généralement à modifier les processus opérationnels ainsi que les systèmes de contrôle interne. | UN | ويؤدي هذا النهج عادة إلى تغيرات في طريقة العمل فضلا عن تغيرات في بيئة الضوابط الداخلية. |
Le résultat de cette démarche peut être tout de suite observé dans la qualité de l'Accord qui a été réalisé. | UN | ويمكن ملاحظة نتيجة هذا النهج على الفور من نوعية الاتفاق الذي تم التوصل إليه. |
Une variante de cette démarche consisterait à décider que la FORPRONU serait retirée à moins que les deux parties ne progressent dans les négociations politiques avant l'expiration du mandat actuel; | UN | والتعديل لهذا النهج هو تقرير أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية سوف تسحب ما لم يحرز كلا الطرفين تقدما في المفاوضات السياسية قبل نهاية الولاية الحالية؛ |
Un représentant de Singapour a souligné qu'un aspect primordial de cette démarche est qu'elle repose sur la collaboration établie avec le secteur privé et les ONG. | UN | وأكد ممثل من سنغافورة أن أحد الجوانب الرئيسية لهذا النهج تكمن في ترتيب تعاوني مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
Nous espérons que l'activité du Haut Commissaire s'inspirera également de cette démarche consensuelle, qui renforcera sa crédibilité et évitera la politisation des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ونحن نأمل أن يسترشد المفوض السامي في أعماله بهذا النهج التوافقي الذي سيعزز مصداقيته ويحول دون تسييس مسائل حقوق اﻹنسان. |
Il informe en même temps tous les Etats parties de cette démarche. | UN | ويقوم في الوقت ذاته بابلاغ جميع الدول اﻷطراف بهذا اﻹجراء. |
La réalisation d'études pilotes et la mise en oeuvre de services consultatifs font également partie intégrante de cette démarche. | UN | وتعد الدراسات اﻹرشادية والخدمات الاستشارية جزءا لا يتجزأ من هذا النهج. |
La valeur de cette démarche est encore plus pertinente aujourd'hui. | UN | والقول بصحة هذا النهج يصــدق بدرجة أكبر اليوم. |
Les progrès en matière de sécurité internationale et de désarmement dépendent de la poursuite de cette démarche intégrée. | UN | إن إحراز التقدم في تحقيق اﻷمن الدولي وفي نزع السلاح يعتمد على مواصلة هذا النهج المتكامل. |
L'analyse de la législation nationale de trois pays présentée ci-après constitue un exemple de cette démarche. | UN | ومن الأمثلة على هذا النهج التحليل الوارد أدناه والمتعلق بالتشريع الوطني لثلاثة بلدان. |
Le Brésil, qui est membre de la première zone exempte d'armes nucléaires, créée dans une région à forte densité de population, est convaincu de la pertinence et de l'utilité de cette démarche. | UN | والبرازيل، بوصفها عضوا في أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة مكتظة بالسكان، مقتنعة بأهمية هذا النهج وفائدته. |
Le succès de cette démarche dépend de la mise en œuvre rapide des activités visant à renforcer la gouvernance et la prestation de services liées au développement à moyen terme. | UN | ويعتمد نجاح هذا النهج على التنفيذ في الوقت المناسب لجهود تعزيز الحوكمة وتقديم الخدمات المتصلة بالتنمية الطويلة الأجل. |
C'est dans le cadre de cette démarche que le pays était parvenu à associer avec succès le secteur privé à la mise en œuvre fructueuse du Protocole de Montréal. | UN | وقد ساعد هذا النهج المتكامل سري لانكا على إشراك القطاع الخاص بفعالية في التنفيذ الناجح لبروتوكول مونتريال. |
La base juridique de cette démarche doit être exposée dans une convention générale relative à la lutte antiterroriste. | UN | ولا بد من وضع أساس قانوني لمثل هذا النهج في اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب. |
On trouve un autre exemple de cette démarche dans la déontologie (Code of Ethics) de la Fédération mondiale des organisations d'ingénieurs. | UN | ويرد مثال آخر لهذا النهج في مدونة الأخلاقيات التي وضعها الاتحاد العالمي لمنظمات المهندسين. |
Le premier et le principal objectif de cette démarche coordonnée est de provoquer une intervention plus marquée de la société civile. | UN | وأول هدف أساسي لهذا النهج المنسق تشجيع المجتمع المدني على المشاركة على نحو أكثر فعالية. |
Le nouveau Code de la famille constitue, à cet égard, un exemple édifiant et concret de cette démarche. | UN | وتشكل المدونة الجديدة للأسرة في هذا الصدد مثالا معبرا وملموسا لهذا النهج. |
La plupart des forces politiques au Kosovo se sont félicitées de cette démarche et ont déclaré qu'elles étaient disposées à travailler à la réalisation de normes convenues. | UN | ورحبت أغلبية القوى السياسية في كوسوفو بهذا النهج وأعربت عن استعدادها للعمل من أجل تحقيق المعايير المتفق عليها. |
Il informe en même temps tous les Etats parties de cette démarche. | UN | ويقوم في الوقت ذاته بابلاغ جميع الدول اﻷطراف بهذا اﻹجراء. |
Il informe en même temps tous les États parties de cette démarche. | UN | ويقوم في الوقت نفسه بإبلاغ جميع الدول اﻷطراف بهذه الخطوة. |
1. Préconise une approche intégrée pour financer la gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets et souligne que les trois composantes de cette démarche (intégration, participation des industries, financement extérieur ciblé) sont complémentaires et indispensables pour assurer une gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets; | UN | 1 - يرحّب باتباع نهج متكامل في معالجة مسألة تمويل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات، ويؤكّد على أن العناصر الثلاثة للنهج المتكامل وهي التعميم، وإشراك الصناعة، والتمويل الخارجي المخصص هي عناصر تعزز بعضها البعض وهي عناصر هامة من أجل تمويل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات؛ |