La première affirme la liberté d'action des Etats, et la seconde traite des limites de cette liberté. | UN | فيؤكد الجزء اﻷول حرية الدول في التصرف، ويتناول الجزء الثاني القيود الواردة على هذه الحرية. |
Il était regrettable d'observer certains excès dans l'exercice de cette liberté fondamentale. | UN | وقال إنه من المؤسف أن ترتكب بعض التجاوزات أثناء ممارسة هذه الحرية الأساسية. |
La liberté de conscience et de religion est garantie par la Constitution roumaine, qui définit le cadre de manifestation de cette liberté à l'article 29 : | UN | ويضمن الدستور الروماني حرية الوجدان والدين، ويحدد اطار هذه الحرية في المادة ٩٢: |
Les représentants syriaques ont déclaré que si leur liberté de religion était respectée par les autorités, les manifestations de cette liberté rencontraient certains obstacles. | UN | وأعلن ممثلو الطائفة السريانية أنه رغم احترام السلطات لحريتهم الدينية، فإنه تواجه مظاهر التعبير عن تلك الحرية بعض العقبات. |
La loi sur les réunions et les manifestations (1998) définit le cadre législatif de l'exercice de cette liberté fondamentale. | UN | ويُحدد القانون المتعلق بحرية التجمع والتظاهر لعام 1998 الإطار التشريعي لهذه الحرية الأساسية. |
L'exercice de cette liberté est illustré par le nombre de médias publics et privés indépendants qui existent actuellement. | UN | ويتبيّن التمتع بهذه الحرية من خلال عدد وسائط الإعلام المستقلة والحكومية والخاصة التي تعمل بشكل جيّد. |
Les États affirment, en principe, reconnaître pleinement la liberté de religion mais, dans la pratique, ils posent certaines conditions pour restreindre l'exercice de cette liberté. | UN | وتؤكد الدول، من حيث المبدأ، أنها تعترف تماما بحرية الدين، ولكنها في الواقع تفرض بعض القيود لتعطيل ممارسة هذه الحرية. |
Pour ce qui est du Pérou les autorités réagissent à l'exercice de cette liberté d'une façon à l'évidence inadmissible. | UN | وفيما يخص بيرو، يبدو من الواضح أن السلطات تتعامل مع ممارسة هذه الحرية بشكل غير مقبول. |
C'est son aspect collectif, ou plutôt l'expression collective de cette liberté individuelle qui nous intéresse ici. | UN | وهذا الجانب الجماعي، أو بالأحرى التعبير الجماعي عن هذه الحرية الفردية، هو ما يهمّنا في هذا المقام. |
Il est de toute évidence délicat mais nécessaire de parvenir à un équilibre entre la liberté d'expression et l'exercice de cette liberté. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى الحفاظ على توازن دقيق بين حرية التعبير والطريقة التي تمارس بها هذه الحرية. |
En outre, les situations visées dans les communications affectent la liberté de religion et de conviction elle-même ou certaines dimensions de cette liberté. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الحالات الواردة في الرسائل تؤثر على حرية الدين والمعتقد ذاتها أو على أبعاد معينة من هذه الحرية. |
A cet effet, les associations scientifiques et professionnelles jouent un rôle principal dans la détermination du contour de cette liberté en élaborant des principes éthiques à destination des chercheurs. | UN | وﻷجل هذا، تقوم الرابطات العلمية والمهنية بدور رئيسي في رسم حدود هذه الحرية بوضع مبادئ أخلاقية موجهة للباحثين. |
L'effectivité de cette liberté s'observe également en ce qui concerne les organisations de la société civile dont le nombre s'élève aujourd'hui à 21618. | UN | وتُلاحظ فعالية هذه الحرية أيضاً في عدد منظمات المجتمع المدني الذي بلغ الآن 618 21 منظمة. |
L'interdiction de la discrimination est une restriction légale importante de cette liberté. | UN | ولكن هناك قيد قانوني هام على هذه الحرية ألا وهو حظر التمييز. |
Les actes de provocation qui alimentent le terrorisme ne sauraient toutefois être justifiés au nom de cette liberté. | UN | بيد أن الأعمال الاستفزازية التي تشعل فتيل الإرهاب لا يمكن تبريرها باسم هذه الحرية. |
L'exercice de cette liberté demande un dialogue permanent pour rapprocher les différences tout en respectant les diversités. | UN | وممارسة تلك الحرية مقترنة باحترام التنوع تستدعي حوارا مستمرا لتسوية الخلافات. |
Les autorités politiques ne doivent pas être à l'abri de la critique et l'État ne doit pas user de ses pouvoirs pour réprimer l'exercice de cette liberté. | UN | ويجب أن تتقبل السلطات السياسية الانتقادات، وألا تستخدم الحكومة سلطتها لكبح ممارسة تلك الحرية. |
La législation réglemente l'exercice de cette liberté, tout particulièrement en ce qui concerne la création de syndicats et d'associations. | UN | وينظم التشريع ممارسة تلك الحرية ولا سيما تشكيل النقابات العمالية والجمعيات. |
De fait, ce sont en règle générale des entreprises privées ou des particuliers qui, dans l'exercice de cette liberté, exploitent les ressources naturelles du pays. | UN | والواقع إن المؤسسات الخاصة أو اﻷفراد هم الذين يستغلون، بصورة عامة، الموارد الطبيعية للبلاد أثناء ممارستهم لهذه الحرية. |
Le régime juridique de cette liberté est caractérisé par l'absence d'autorisation préalable à la création d'une entreprise de presse et de contrôle préalable du contenu des journaux. | UN | ويتسم الوضع القانوني لهذه الحرية بعدم وجود أي شرط للحصول على تصريح مسبق من أجل إنشاء مؤسسة صحفية، وبعدم وجود أي رقابة على محتويات الجرائد قبل نشرها. |
La liberté d'expression et la liberté de la presse sont considérées comme découlant implicitement et faisant partie de cette liberté plus vaste. | UN | وتُعتبر حرية التعبير وحرية الصحافة حريتين مشمولتين ضمناً بهذه الحرية اﻷوسع وجزءاً منها. |
La liberté d'expression et la liberté de la presse sont considérées comme découlant implicitement et faisant partie de cette liberté plus vaste. | UN | وتُعتبر حرية التعبير وحرية الصحافة حريتين مشمولتين ضمناً بهذه الحرية اﻷوسع وجزءاً منها. |
La conclusion de la majorité est que le service militaire obligatoire sans possibilité de service civil de remplacement oblige un individu à déclarer ou non ses convictions, en violation de cette liberté. | UN | وتخلص إلى أن فرض الخدمة العسكرية الإلزامية على الشخص دون أن تتاح له إمكانية أداء خدمة مدنية بديلة هو أمر يجبره على إظهار معتقداته الراسخة في وجدانه بما يشكل انتهاكاً لتلك الحرية. |
J'espère qu'ils continueront de jouir pleinement de cette liberté. | UN | وأتوقع استمرار تمكُّـنها من ممارسة هذه الحريات دون أي قيـود. |