"de cette violence" - Traduction Français en Arabe

    • هذا العنف
        
    • لهذا العنف
        
    • ذلك العنف
        
    • أعمال العنف هذه
        
    • للعنف ضد المرأة
        
    • لهذا النوع من العنف
        
    • لذلك العنف
        
    • بهذا العنف
        
    • العنف التي تتهدد
        
    • هذا النوع من العنف
        
    • لهذا الشكل من أشكال العنف
        
    • العنف الجنسي التجاري
        
    La brutalité qui caractérise les manifestations de cette violence laisse souvent les observateurs sans voix. UN وتلجم الوحشية التي تعكسها مظاهر هذا العنف ألسن المراقبين في أحيان كثيرة.
    Nous voudrions faire quelques observations à propos de cette violence. UN نود أن نتقدم ببعض الملاحظات حول هذا العنف.
    Tous les Salvadoriens sans exception ont été victimes, à des degrés divers, de cette violence. UN وقد عانى جميع أبناء السلفادور دون استثناء من هذا العنف رغم أنه كان بدرجات متفاوتة.
    Il a produit notamment un bilan qualitatif de cette violence dans les situations de conflit. UN وكان من نتائج هذه المبادرة تقدير نوعي لهذا العنف في أوضاع الصراع.
    Les manifestations sportives et musicales sont devenues le théâtre privilégié de cette violence. UN وقد تحولت المظاهرات الرياضية والموسيقية إلى مسرحٍ أثيرٍ لهذا العنف.
    Il est possible qu'il y ait une prise de conscience insuffisante des effets à long terme de cette violence, notamment envers les filles et les garçons. UN وقد لا يكون هناك فهم كاف لتأثير ذلك العنف على المدى الطويل، بما في ذلك العنف الذي يعاني منه منها الفتيات والفتيان.
    En maintenant le fait colonial jusqu'à ce jour, le Gouvernement français est complice solidaire de cette violence. UN ولا تزال الحكومة الفرنسية، بمواصلتها دورها الاستعماري، متواطئة في هذا العنف.
    La manifestation la plus cruelle de cette violence faite aux femmes est sans doute la pratique de l'avortement forcé. UN ويتجلى هذا العنف بأسوأ أشكاله قسوة في ممارسة الإجهاض القسري.
    L'incidence de cette violence sur les enfants doit également être prise en considération. UN ويجب الأخذ بالاعتبار تأثير هذا العنف على الأطفال.
    Par ailleurs, le problème du trafic d'êtres humains ne peut pas être séparé de cette violence sexiste. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن الفصل بين مشكلة الاتجار وبين هذا العنف الذي يُرتكب على أساس نوع الجنس.
    Les hommes ont un rôle essentiel à jouer dans la prévention de cette violence et de cette exploitation. UN إن دور الرجال في معالجة هذا العنف والاستغلال يعتبر عاملا أساسيا في المنع.
    Compte tenu de tout ce qui précède, le pays fait encore face au défi posé par la persistance de la violence contre les femmes et les enfants et l'intensité occasionnelle de cette violence est une grave source de préoccupation. UN وعلى الرغم من كل هذا، لا يزال البلد يواجه تحديا يتمثل في استمرار حجم العنف ضد النساء والأطفال، والأمر الذي يبعث على القلق البالغ هو مدى هذا العنف الذي يتضح من عدة قضايا.
    Les auteurs de cette violence sont censés avoir, dans une large mesure, échappé à des sanctions et les victimes n'ont pas été indemnisées. UN وتفيد الادعاءات بأن مرتكبي هذا العنف يفلتون في معظم الحالات من العقاب وأن الضحايا لا يحصلن على أي تعويض.
    La principale victime de cette violence est le peuple iraquien. UN والشعب العراقي هو الضحية الأساسية لهذا العنف.
    En outre, c'est avec la plus grande inquiétude que je constate la récente escalade de cette violence odieuse, et que je vous en fais part. UN وعلاوة على ذلك، ألاحظ بقلق شديد، كما أحيطكم علما بالتصعيد الأخير لهذا العنف البشع.
    Il recommande en outre de prendre des mesures pour trouver une solution au problème spécifique de l'augmentation du nombre des enfants devenus orphelins du fait de cette violence. UN كما توصي اللجنة باتخاذ خطوات لمواجهة مشكلة محددة هي مشكلة تزايد عدد اﻷطفال اليتامى نتيجة لهذا العنف.
    La violence sexiste demeure le principal obstacle à l'égalité des sexes, et près des deux tiers des femmes au Botswana ont été victimes d'une forme ou d'une autre de cette violence. UN وذكر أن العنف الجنساني ما زال العقبة الكأداء أمام إنجاز المساواة بين الجنسين، وأن ما يزيد على ثلثي النساء في بتسوانا قد تعرضن لشكل ما من أشكال ذلك العنف.
    238. Le Comité recommande à l'État partie de ne pas relâcher son effort pour s'attaquer aux causes de cette violence et en atténuer l'incidence. UN 238- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها الرامية إلى معالجة أسباب اندلاع أعمال العنف هذه والتقليل من حدوثها.
    Parmi les conséquences directes de cette violence, figurent les blessures physiques, les chocs psychologiques, les traumatismes et le stress. UN وتشمل النتائج المباشرة للعنف ضد المرأة الأضرار البدنية والنفسية والشعور بالصدمة والإجهاد.
    Il s'inquiète également de la persistance de la discrimination à l'égard des femmes, qui est une cause profonde de cette violence. UN كما يساور القلق اللجنة إزاء استمرار التمييز ضد المرأة باعتباره سببا جذريا لهذا النوع من العنف.
    De nombreuses femmes ont été traumatisées et beaucoup d'enfants sont nés de cette violence sexuelle. Une étude visant à évaluer l'étendue du phénomène dans les zones rurales est en cours. UN ونتيجة لذلك العنف الجنسي عانت نساء كثيرات معاناة نفسية ووُلِد أطفال كثيرون؛ وتجري في الوقت الحالي دراسة لتقييم مدى انتشار تلك الظاهرة في المناطق الريفية.
    Le degré d'acceptation de cette violence est élevé. UN كما أن هناك درجة عالية من القبول بهذا العنف.
    La prévention, fondée sur une compréhension accrue des facteurs qui mènent à la violence à l'encontre des enfants et axée sur la protection contre les risques de cette violence, devrait faire partie intégrante de la stratégie globale destinée à l'éliminer. UN وينبغي أن تكون تدابير المنع، التي تستند إلى فهم أكبر للعوامل التي تفتح الباب أمام ممارسة العنف ضد الأطفال وتتصدى لمخاطر العنف التي تتهدد الأطفال، جزءا من استراتيجية شاملة ترمي إلى القضاء على العنف ضد الأطفال.
    Il fallait de nouveaux efforts pour donner mieux conscience des répercussions négatives de cette violence sur les familles dans leur ensemble. UN كما أشير إلى ضرورة بذل مزيد من الجهود لزيادة الوعي إزاء ما يعود به هذا النوع من العنف من أثر سلبي على الأسرة ككــل.
    Cependant, l'effet le plus grave de cette violence est le rôle que les femmes doivent jouer comme chef de ménage, se trouvant alors confrontées à la nécessité de survivre en tant que sujets politiques en état de totale incertitude face à l'État (Conseil présidentiel de politique sociale, 1995). UN ولكن اﻷثر اﻷكثر خطورة لهذا الشكل من أشكال العنف هو الدور الذي يتعين على المرأة أن تقوم به بوصفها رئيسة ﻷسرة معيشية، تعالج احتياجات البقاء وتصبح رعية سياسية لا تثق في الدولة على اﻹطلاق )المجلس الرئاسي المعني بالسياسة الاجتماعية، ١٩٩٥(.
    112. Selon des données obtenues lors d'enquêtes, on sait que la prolifération de cette violence découle : UN 112 - وتشير البيانات المأخوذة من الأبحاث إلى أن تفشي العنف الجنسي التجاري ناتج عن:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus