"de ceux qui vivent" - Traduction Français en Arabe

    • من يعيشون
        
    • أولئك الذين يعيشون
        
    • لمن يعيشون
        
    • الأطفال الذين يعيشون
        
    • الناس الذين يعيشون
        
    • للذين يعيشون
        
    • للأشخاص الذين يعيشون
        
    • الأشخاص الذين يعيشون
        
    • ممن يعيشون
        
    • لأولئك الذين يعيشون
        
    • لمن لا يزالون يعيشون
        
    • من اﻷشخاص الموجودين
        
    Dans un monde qui bénéficie de ressources abondantes, on ne peut tolérer de voir gonfler les rangs de ceux qui vivent dans la pauvreté absolue. UN وفي عالم ينعم بموارد وفيرة لا يجوز السماح لمزيد من الناس بالانضمام إلى صفوف من يعيشون في الفقر المدقع.
    Il importe de réaliser les aspirations de ceux qui vivent en marge de leur propre société - et de la communauté mondiale. UN ويجب علينا أن نحقق تطلعات من يعيشون على هوامش مجتمعاتهم والمجتمع العالمي.
    Apprendre de ceux qui vivent dans la pauvreté et s'inspirer de leurs efforts UN الاستفادة من خبرات أولئك الذين يعيشون في فقر والبناء على جهودهم
    Les activités de réintégration portaient surtout sur la survie et les besoins immédiats de ceux qui vivent dans des provinces recevant des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. UN وتركزت أنشطة إعادة اﻹدماج على تأمين البقاء والحاجات المباشرة لمن يعيشون في المقاطعات التي تستقبل اللاجئين والمشردين داخليا.
    491. Le Comité est préoccupé par la situation sanitaire des enfants, en particulier de ceux qui vivent dans l'arrière-pays. UN 491- تلاحظ اللجنة مع القلق الحالة الصحية للأطفال، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في المناطق الداخلية.
    Le nombre de ceux qui vivent dans la pauvreté a diminué depuis 2005 et des objectifs ont été fixés pour faire encore reculer ce fléau. UN وقال إن عدد الناس الذين يعيشون في فقر هبط منذ عام 2005، وتم تحديد أهداف لزيادة الحد من الفقر.
    La Rapporteuse spéciale a raison d'insister sur le fait que les États doivent veiller à ce que les mesures prises pour remédier à la crise économique ne constituent pas une atteinte aux droits fondamentaux de ceux qui vivent dans la pauvreté. UN واستطرد قائلا إن المقررة الخاصة على حق في أن تصر على أن تكفل الدول ألا تضر التدابير التي تتخذ لمعالجة الأزمة الاقتصادية حقوق الإنسان للذين يعيشون في ظل الفقر.
    La Banque mondiale prévoit que jusqu'à 53 millions de personnes supplémentaires seront rejetées dans la pauvreté dans les pays en développement cette année, ce qui portera le nombre total de ceux qui vivent avec moins de 2 dollars par jour à plus de 1,5 milliard de personnes. UN ويتنبأ البنك الدولي بانتقال 53 مليون شخص إضافي في البلدان النامية إلى دائرة الفقر هذا العام، مما يرفع من العدد الكلي للأشخاص الذين يعيشون على أقل من دولارين في اليوم إلى ما يزيد عن 1.5 مليار شخص.
    C'est pourquoi, nombre de politiques et de programmes ont été mal adaptés aux besoins et aux réalités de ceux qui vivent dans une pauvreté extrême. UN وبالتالي، كان العديد من السياسات والبرامج لا يتلاءم مع احتياجات الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وواقعهم.
    Nous devons tenter de remédier aux problèmes fondamentaux de nos quartiers pauvres pour le bien non seulement de ceux qui y vivent, mais également de ceux qui vivent dans des zones relativement riches. UN يتعين علينا أن نعالج المشاكل الأساسية في أحيائنا الفقيرة ليس لأجل من يعيشون في تلك الأحياء وحدهم ولكن لأجل من يعيشون في المناطق الغنية نسبيا أيضا.
    Le fait d'attenter de façon aveugle à la tranquillité de ceux qui vivent à Cuba, en particulier à La Havane, de provoquer des dégâts matériels, de susciter l'angoisse et la panique chez les personnes, a porté atteinte à la jouissance effective des droits de l'homme de la population de Cuba. UN إن هذه الاعتداءات، بإخلالها بسلم وسكينة كل من يعيشون في كوبا بلا تمييز، لا سيما في هافانا، وبإلحاقها أضراراً وإحداثها بلبلة وذعراً، قد حالت دون تمتع سكان ذلك البلد تمتعاً فعلياً بحقوق الإنسان.
    4. Vulnérabilité, intégration sociale et participation de ceux qui vivent dans la pauvreté UN " ٤ - ضعف من يعيشون في فقر وتكاملهم اجتماعيا واشتراكهم
    Indépendamment de la sécurité, il reste encore beaucoup à faire pour améliorer la situation de ceux qui vivent dans la zone frontalière et promouvoir des solutions durables pour que les réfugiés et les populations déplacées puissent rentrer chez eux. UN وعلاوة على توفير الأمن، ينبغي بذل مزيد من الجهود لتحسين ظروف من يعيشون في المناطق الحدودية، وتشجيع إيجاد حلول دائمة للاجئين والمشردين داخلياً لكي يعودوا إلى ديارهم.
    En particulier, tout progrès dans la réalisation de certains droits socioéconomiques est susceptible de représenter une amélioration de la qualité de vie de ceux qui vivent dans la pauvreté. UN وعلى وجه الخصوص، يمكن أن يُستدل من التقدم المحرز في إعمال بعض الحقوق الاقتصادية الاجتماعية على حدوث تحسن في حياة من يعيشون في الفقر.
    Cependant, nous avons également le devoir et le droit de défendre la sécurité et le bien-être des civils palestiniens, y compris de ceux qui vivent dans les camps de réfugiés du Liban, contre les attaques israéliennes. UN وفي الوقت نفسه فإننا ملتزمون بواجبنا وحقنا في الدفاع عن سلامة ومصالح المدنيين الفلسطينيين، بما في ذلك أولئك الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين في لبنان، ضد الهجوم الاسرائيلي.
    En conséquence, les politiques et les programmes visant l'éradication de la pauvreté manquent de cohérence et de coordination et ne sont pas bien adaptés aux besoins et réalités de ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté. UN ونتيجة لذلك، فإن السياسات والبرامج الموضوعة للقضاء على الفقر تتسم بعدم الترابط والتناسق، وبعدم تلاؤمها مع احتياجات أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع وواقع حياتهم.
    Le droit d'Israël à la légitime défense ne l'autorise pas à violer les droits de civils innocents, particulièrement les droits de ceux qui vivent depuis plus de quarante ans sous son occupation militaire. UN 42 - وأضاف أن حق إسرائيل في الدفاع عن النفس لا يخولها انتهاك حقوق المدنيين الأبرياء، وخاصة أولئك الذين يعيشون تحت احتلالها العسكري منذ ما يزيد على 40 عاما.
    12. Est conscient de la nécessité de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales en vue de répondre aux besoins sociaux les plus pressants de ceux qui vivent dans la pauvreté; UN 12 - يسلم كذلك بضرورة تعزيز احترام كافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل معالجة أَمَسِّ الاحتياجات الاجتماعية لمن يعيشون في فقر؛
    Pour de nombreux enfants, cet accès est limité, en particulier dans le cas de ceux qui vivent dans les communautés isolées ou sont privés de liberté. UN فسبل الحصول عليها محدودة بالنسبة للعديد من الأطفال، خاصة الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية معزولة والأطفال المحرومون من حريتهم.
    4. Vulnérabilité, intégration sociale et participation de ceux qui vivent dans la pauvreté UN " ٤ - سرعة تأثر الناس الذين يعيشون في فقر وإدماجهم اجتماعيا ومشاركتهم
    Le monde magique de ceux qui vivent dans l'océan et le monde des hommes... se séparèrent. Open Subtitles العالم السحري للذين يعيشون في المحيط
    Les politiques se conçoivent certes mieux sur le plan multilatéral, mais les efforts concrets de lutte contre la pauvreté gagneraient à être déployés aux niveaux local et national dans un cadre international porteur et avec la plus grande participation de ceux qui vivent dans cette situation. UN ومع أن السياسات توضع بأفضل شكل على الصعيد المتعدد الأطراف، فإن الجهود العملية للقضاء على الفقر تبذل في أفضل صورة على الصعيد المحلي والقطري، في سياق بيئة دولية تمكينية وأقصى مشاركة ممن يعيشون في فقر.
    Un document de cette nature devait donc refléter la situation en matière de droits de l'homme de ceux qui vivent dans la pauvreté et l'extrême pauvreté. UN ولذلك رئي أن مثل هذه الوثيقة ينبغي أن تعكس حالة حقوق الإنسان لأولئك الذين يعيشون في فقر وفقر مدقع.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer de lutter contre la pauvreté en s'attachant particulièrement aux droits fondamentaux de ceux qui vivent dans le dénuement. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف حربها على الفقر، مع إيلاء اهتمام خاص لحقوق الإنسان المكفولة لمن لا يزالون يعيشون في حالة من الفقر.
    Ce chiffre représente plus de 40 % des candidats vivant dans le territoire et plus de 51 % de ceux qui vivent dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. UN وهذا يمثل أكثر من ٤٠ في المائة من اﻷشخاص المقيمين في الاقليم وأكثر من ٥١ في المائة من اﻷشخاص الموجودين في مخيمات اللاجئين القريبة من تندوف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus