Le Comité engage l'État partie à adopter une législation interdisant spécifiquement toutes les formes de châtiments corporels dans la sphère familiale. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تشريعات محددة تحظر جميع أشكال العقوبة البدنية في البيت. |
Le Comité engage l'État partie à adopter une législation interdisant spécifiquement toutes les formes de châtiments corporels à la maison. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تشريعات محددة تحظر جميع أشكال العقوبة البدنية في البيت. |
Ces rencontres ont visé, essentiellement, l'interdiction des pires formes de châtiments corporels à l'endroit des enfants en milieu scolaire. | UN | وتمثل الهدف من ذلك أساساً في حظر ممارسة أسوأ أشكال العقاب البدني للأطفال في المدارس. |
Parallèlement, un projet de loi érigeant en infraction l'utilisation de châtiments corporels dans les écoles a récemment été déposé. | UN | كما تم تقديم مشروع قانون إلى البرلمان يعاقب على استخدام العقاب البدني بالمدارس. |
Des cas de châtiments corporels pour faute disciplinaire sont signalés. | UN | وقد أُبلغ عن ممارسات للعقوبة البدنية على جرائم مخالفة النظام. |
Si l'imposition de châtiments corporels se fonde dans certains cas sur la doctrine religieuse, M. Neuman ne peut comprendre pourquoi de tels châtiments continuent d'être appliqués pour d'autres infractions. | UN | وفي حين أن العقوبة الجسدية تستند إلى تعاليم دينية في بعض الأحيان، فإنه لا يفهم سبب الاستمرار في فرضها بخصوص جرائم أخرى. |
Aucun cas de châtiments corporels à l'école n'a été signalé à ce jour. | UN | ولم يُبلَّغ عن أي ممارسة للعقاب البدني في المدارس حتى الآن. |
Le Comité est aussi profondément préoccupé par la fréquence élevée de l'application de châtiments corporels à l'encontre des enfants handicapés. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق عميق إزاء انتشار العقوبة البدنية على نطاق واسع ضد الأطفال المعوقين. |
En outre, elles donnent à penser que certaines formes de châtiments corporels sont acceptables, compromettant ainsi l'application de mesures éducatives visant à promouvoir des moyens de discipline positifs et non violents. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تلك المقترحات توحي بأن بعض أشكال العقوبة البدنية مقبولة، وهذا يقوض التدابير التثقيفية الرامية إلى تعزيز أساليب التأديب الإيجابية والتي لا تتسم بالعنف. |
Personne ne sait, par exemple, combien d'enfants meurent des suites de châtiments corporels infligés à l'école. | UN | إذ لا أحد يعرف مثلاً كم من الأطفال يموتون في المدرسة نتيجة العقوبة البدنية. |
Le Rapporteur spécial ne voit pas bien à quoi cette interdiction se rapporte si ce n'est aux formes de châtiments corporels dont il est question ici. | UN | ولن يستطيع المقرر الخاص أن يحدد ما الذي يشير إليه ذلك المنع إن لم يكن ضروب العقوبة البدنية المشار إليها هنا. |
Il a fait observer que l'administration de châtiments corporels aux enfants demeurait légale dans le cadre de la famille et dans les institutions de prise en charge. | UN | ولاحظت أن القانون لا يزال يجيز تطبيق العقوبة البدنية على الأطفال في المنزل وفي مؤسسات الرعاية. |
Enfin, il serait intéressant de savoir dans combien d'affaires de châtiments corporels sur la personne d'enfants une action pénale a été engagée. | UN | وأخيراً، قالت إن من المفيد معرفة عدد حالات العقوبة البدنية بحق الأطفال التي رفعت بشأنها دعاوى جنائية. |
Plusieurs cas de châtiments corporels survenus dans les prisons de Malabo Black Beach et Bata ont été signalés au Rapporteur spécial. | UN | وبلغ المقرر الخاص عدد من حالات العقاب البدني وقعت في سجن بلاك بيتش بمنطقة مالابو وفي سجن باتا. |
Par ailleurs, les auteurs de châtiments corporels sont punis conformément à la loi, qui se fonde notamment sur les principes de la charia. | UN | ومن ناحية أخرى فإن مرتكبي العقاب البدني يعاقبون وفقاً للقانون الذي يقوم على مبادئ الشريعة الإسلامية. |
La violence sexuelle et sexiste obéit à des rituels reposant sur le principe de la soumission de la femme, et prend la forme de châtiments corporels et de pratiques humiliantes. | UN | ويتبع العنف الجنسي والجنساني طقوساً تقوم على تعليم خضوع المرأة، وتشمل ضروباً من العقاب البدني والإهانة. |
L'ONG s'est dite préoccupée par les informations faisant état de châtiments corporels infligés aux enfants, tant à l'école que dans les familles. | UN | وأعربت عن انشغالها إزاء التقارير التي تتحدث عن إخضاع الأطفال للعقوبة البدنية في كل من المدرسة والبيت. |
La question de la maltraitance à enfant était régie par des lois très strictes et, de mémoire, aucun cas de châtiments corporels dans le cadre de l'exécution d'une peine ne s'était produit. | UN | ولا يوجد إلا عدد محدود جداً من القوانين المتعلقة بالاعتداء على الأطفال، ولا يمكن لأحد أن يتذكر المرة الأخيرة التي تم فيها فعلاً تنفيذ العقوبة الجسدية كجزء من عقوبة جنائية. |
Le Japon a noté la forte proportion d'enfants qui sont victimes de violences physiques, psychologiques et émotionnelles et de châtiments corporels. | UN | وأشارت اليابان إلى النسبة الكبيرة من الأطفال الذين يقعون ضحايا للاعتداء البدني والإساءة النفسية والعاطفية ويتعرضون للعقاب البدني. |
43. La presse iranienne continue à faire état de cas d'application de châtiments corporels. | UN | ٣٤- لا تزال الصحافة الايرانية تورد بيانات عن تطبيق العقوبات البدنية. |
390. Le Comité note en le regrettant que dans le cadre du système de justice pour mineurs la loi n'interdit pas l'administration de châtiments corporels à titre de peine à des enfants et à des jeunes. | UN | 390- تلاحظ اللجنة مع الأسف أن القانون لا يحظر الحكم بالعقوبة البدنية ضد الأطفال والشباب في نظام قضاء الأحداث. |
Ils se sont déclarés préoccupés par l'application de châtiments corporels qui occasionnent une torture, comme la flagellation, et qui sont incompatibles avec les instruments internationaux. | UN | وأعرب الموقعون عن قلقهم من تطبيق العقوبات الجسدية التي تنطوي على تعذيب، كالجلد، والتي لا تتفق مع الصكوك الدولية. |
L'administration de châtiments corporels en cas d'infraction aux règlements disciplinaires équivalait à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | والعقوبة البدنية لمرتكبي المخالفات السلوكية هي بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Elles n'incluent pas de châtiments corporels. | UN | ولا تشمل الإجراءات التأديبية أي عقاب بدني. |
Toutefois, ce que ces formes de châtiments corporels ont toutes en commun est l'utilisation intentionnelle de la force physique contre une personne de manière à lui causer une vive douleur. | UN | والصفة المشتركة في جميع هذه الأشكال من العقاب الجسدي هي استعمال القوة البدنية عمداً ضد شخص من أجل إحداث ألم قاس. |
La Constitution éthiopienne dispose d'un catalogue de droits des enfants, y compris le droit à la vie, à un nom et à une nationalité, le droit de connaître ses parents et d'être élevé par eux ou un tuteur, de ne pas être soumis à des pratiques d'exploitation et de ne pas subir de châtiments corporels ou de traitement cruel ou inhumain. | UN | وينص دستور جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية على قائمة بحقوق الطفل بما فيها حق الطفل في الحياة، وفي أن يكون له اسم وجنسية، وأن يعرف والديه أو الأوصياء عليه ويتمتع برعايتهم، وألا يتعرض لممارسات استغلالية، وألا يخضع لعقوبة بدنية |
19. Le Comité note que le Code pénal ne reconnaît pas encore l'administration de châtiments corporels aux enfants au sein de la famille comme une infraction spécifique. | UN | 19- وتلاحظ اللجنة أن عقاب الأطفال بدنياً داخل الأسرة لم يدرج بعد في القانون الجنائي بوصفه جرماً محدداً. |
Ainsi, dans certaines cultures, les femmes sont considérées comme le réceptacle de l'honneur familial et si elles exercent la liberté de choisir leur mari, elles seront passibles de châtiments corporels parfois extrêmement violents pour avoir porté atteinte à l'honneur de la famille. | UN | وهكذا، تُعتبر المرأة في ثقافات معينة الوديع للشرف العائلي، وإذا مارست حقها في اختيار زوجها فسوف تكون معرضة لعقوبات بدنية شديدة القسوة أحياناً لكونها نالت من شرف العائلة. |
Il faut noter toutefois que, dans des cas particuliers, les juridictions pénales peuvent décider l'application de châtiments corporels à titre de peine. | UN | كما يجوز للمحكمة أن تصدر حكما بفرض عقوبة بدنية في الحالات التي تبرر ذلك مثل أعمال الاعتداء العادية والسرقات البسيطة بواسطة اﻷحداث. |