Toutefois, en raison de fluctuations des taux de change ou d'autres hausses de prix sur lesquelles l'UNICEF n'a aucun pouvoir, les besoins financiers peuvent, en cours d'exécution, excéder les prévisions de dépenses initiales. | UN | إلا أن الاحتياجات من الموارد قد تتجاوز في أثناء التنفيذ ما هو مبين في ميزانية المشروع اﻷصلية، وذلك بسبب تقلب أسعار الصرف أو الزيادات اﻷخرى في اﻷسعار الخارجة عن سيطرة اليونيسيف. |
Il semble que les gouvernements puissent tenter d'influer sur les taux de change ou les taux d'inflation/d'intérêt. | UN | ويبدو أن الحكومات يمكن أن تؤثر على أسعار الصرف أو معدلات التضخم/أسعار الفائدة. |
Quand les apports sont importants, elles perdent généralement une partie de leur influence sur les taux d'intérêt intérieurs, les taux de change, ou les deux. | UN | فهذه الزيادات عندما تحدث على نطاق كبير تنطوي عادة على تكبد السلطات لبعض الخسارة في تأثيرها على أسعار الفائدة المحلية أو على أسعار الصرف أو كلتيهما. |
3. Aux crédits approuvés et aux ajustements des crédits sont ajoutées les augmentations ou diminutions des coûts imputables à des changements de tarifs ou de conditions non liés à des ajustements de change ou d'inflation annuelle. | UN | 3 - تُضاف إلى الاعتمادات الموافق عليها وتغييرات الحجم حالات الزيادة أو النقص في التكاليف التي تُعزى إلى تغييراتٍ في الأسعار أو الشروط غير المرتبطة بالعملات أو بتسويات التضخم السنوية. |
Néanmoins, certains pays continuent d'imposer de fortes restrictions de change ou des taux de change non fixés par le marché. | UN | ومع ذلك، فإن بعض البلدان لا تزال تفرض قيوداً صارمة على العملات الأجنبية أو تطبق أسعار صرف غير الأسعار السائدة في السوق. |
Les chocs brutaux causés par les catastrophes naturelles, les rapides fluctuations des taux de change ou les brusques variations des taux d'intérêt ont engendré, dans les pays en développement, nombre de difficultés en matière de viabilité budgétaire et de l'endettement. | UN | فالصدمات المفاجئة الناجمة عن الكوارث الطبيعية، والتغيرات السريعة في أسعار الصرف أو الحركات المفاجئة في أسعار الفائدة قد تسبب العديد من المشاكل المالية والقدرة على تحمل الديون في البلدان النامية. |
Des actifs et passifs bruts importants peuvent comporter des avantages en termes de diversification internationale et d'accès à la technologie, mais cela augmente aussi la vulnérabilité liée aux effets de variation de change ou aux inversions brutales des flux de capitaux. | UN | وقد تتأتى عن زيادة إجمالي الأصول والخصوم مزايا من حيث التنويع الدولي وإمكانية الحصول على التكنولوجيا ولكن ذلك يعمق أيضا مواطن الضعف المرتبطة بآثار تقلبات الصرف أو حالات التراجع المفاجئة في تدفقات رؤوس الأموال. |
Le recours excessif à des dettes en devises étrangères peut conduire à des pressions sur les taux de change ou des pressions monétaires, si les investisseurs rechignent à les refinancer. | UN | فالاعتماد الزائد على الدين بعملة أجنبية يمكن أن يفضي إلى ضغوط على سعر الصرف أو إلى ضغوط نقدية إذا أحجم المستثمرون عن تمويله. |
Le battage médiatique a occulté le fait que ni les marchés, ni les analystes financiers n’apparaissaient terriblement perturbés par la volatilité excessive des taux de change ou la possibilité d'une véritable guerre réelle des devises. Après l'automne de 2008, la volatilité des taux de change a reculé lentement vers les niveaux d'avant la crise. | News-Commentary | وفي خضم كل هذه الضجة تاهت حقيقة مفادها أن الأسواق والمحللين الماليين لم تبدر عنهم أي بادرة انزعاج شديد من تقلبات مفرطة في أسعار الصرف أو احتمال نشوب حرب عملة فعلية. فبعد خريف 2008، تراجع تقلب أسعار الصرف ببطء إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
De même, une croissance plus rapide du revenu dans les zones rurales favoriserait non seulement une meilleure répartition géographique du développement, mais aiderait aussi à accroître la demande intérieure, ce qui pourrait compenser un ralentissement de la croissance des exportations dû à l'appréciation du taux de change ou à une diminution des exportations vers les États-Unis. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن زيادة الدخل في المناطق الريفية لا يؤدي فقط إلى توزيع جغرافي أفضل للتنمية بل يساعد أيضاً في زيادة الطلب المحلي الذي يمكن أن يعوِّض عن تباطؤ نمو الصادرات نتيجة لزيادة سعر الصرف أو تقليل حجم الصادرات إلى الولايات المتحدة. |
De même, une croissance plus rapide du revenu dans les zones rurales favoriserait non seulement une meilleure répartition géographique du développement, mais aiderait aussi à accroître la demande intérieure, ce qui pourrait compenser un ralentissement de la croissance des exportations dû à l'appréciation du taux de change ou à une diminution des exportations vers les ÉtatsUnis. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن زيادة الدخل في المناطق الريفية لا يؤدي فقط إلى توزيع جغرافي أفضل للتنمية بل يساعد أيضاً في زيادة الطلب المحلي الذي يمكن أن يعوِّض عن تباطؤ نمو الصادرات نتيجة لزيادة سعر الصرف أو تقليل حجم الصادرات إلى الولايات المتحدة. |
De même, une croissance plus rapide du revenu dans les zones rurales favoriserait non seulement une meilleure répartition géographique du développement, mais aiderait aussi à accroître la demande intérieure, ce qui pourrait compenser un ralentissement de la croissance des exportations dû à l'appréciation du taux de change ou à une diminution des exportations vers les ÉtatsUnis. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن زيادة الدخل في المناطق الريفية لا يؤدي فقط إلى توزيع جغرافي أفضل للتنمية بل يساعد أيضاً في زيادة الطلب المحلي الذي يمكن أن يعوِّض عن تباطؤ نمو الصادرات نتيجة لزيادة سعر الصرف أو تقليل حجم الصادرات إلى الولايات المتحدة. |
Une politique monétaire plus rigoureuse, destinée à lutter contre l'inflation, pourrait pénaliser la croissance, alors que des taux de change nominaux fixes pourraient pénaliser quant à eux la compétitivité, que ce soit en raison d'une surévaluation initiale du taux de change ou, ultérieurement, d'une appréciation réelle non justifiée par la croissance de la productivité. | UN | وربما يُفضي اعتماد سياسة نقدية أكثر تشددا تهدف إلى مكافحة التضخم إلى الإضرار بالنمو كما أن تحديد أسعار صرف رمزية قد يضر بتنافسية الأسعار إما بالإفراط في تقييم سعر الصرف أو بالزيادة الفعلية اللاحقة التي لا تستند إلى نمو في الإنتاجية. |
Si de petites anomalies dans les montants de sommes forfaitaires versés sont acceptables, en raison des différences des taux de change ou des conditions du marché, la grande variation dans le montant des sommes forfaitaires payables est due à la différence des méthodes utilisées, comme cela apparaît dans le tableau 2 du rapport. | UN | وفي حين أن من المقبول وجود فوارق طفيفة في المبالغ المستحقة الدفع بموجب آلية المبلغ الإجمالي المقطوع، نتيجةً للاختلافات في أسعار الصرف أو في أوضاع السوق، فإن التباين الكبير في مقدار المبلغ الإجمالي المقطوع الواجب الدفع يرجع إلى استخدام منهجيات مختلفة، كما هو مبين في الجدول 2 من التقرير. |
Si de petites anomalies dans les montants forfaitaires versés sont acceptables, en raison des différences des taux de change ou des conditions du marché, la grande variation dans les montants forfaitaires payables résulte de la différence des méthodes utilisées. | UN | وفي حين أنه قد يكون مقبولاً حدوث فوارق طفيفة في المبالغ الواجبة الدفع بموجب خيار ' المبلغ الإجمالي المقطوع`، تنتج عن الاختلافات في أسعار الصرف أو عن الأوضاع في السوق، فإن الاختلاف الكبير في المبالغ الواجبة الدفع بموجب هذا الخيار ترجع إلى المنهجيات المختلفة المستخدمة. |
Par conséquent, les variations des dépenses de personnel intervenues entre 2013 et 2014 ne résulteront donc pas de modifications du montant des prestations mais de l'évolution du nombre ou de la classe des postes, et de fluctuations des taux de change ou de variations des taux d'ajustement au coût de la vie. | UN | ومن ثم، ففي إطار تنفيذ القرار، لن تنتج التغييرات في تكلفة الموظفين بين عامي 2013 و 2014 عن تغييرات في مبالغ الاستحقاقات ولكنها سترتبط فقط بتغيرات مستويات الملاك الوظيفي أو أنماط التوظيف، وبتقلبات أسعار الصرف أو تسويات غلاء المعيشة. مسرد ألف - فئات الإيرادات |
En février 2007, le Centre a pris contact avec les donateurs pour leur demander s'ils étaient d'accord pour que le montant de la réserve de fonctionnement soit augmenté progressivement, en recourant aux intérêts perçus ou aux gains de change ou encore par des versements forfaitaires. | UN | وفي شباط/فبراير 2007، اتصل المركز بالمانحين طالبا موافقتهم على زيادة مستوى الاحتياطي التشغيلي بصورة تدريجية، إما عن طريق استخدام الفائدة المكتسبة أو المكاسب الناجمة عن أسعار الصرف أو عن طريق التبرعات بمبالغ مقطوعة. |
68. En réponse à une question, il a été souligné que le terme " valeur courante " renvoyait à une méthode de calcul consistant à ramener les recettes ou les dépenses futures prévues à leur valeur actuelle en tenant compte de l'évolution future, notamment, des taux d'intérêt, des taux de change ou de l'inflation pendant la période considérée. | UN | 68- أشير في الرد على سؤال إلى أن العبارة " القيمة الحالية " تشير إلى طريقة حساب تستعمل للتعبير عن الايرادات أو النفقات المتوقعة في المستقبل بمبالغ نقدية حالية تراعى فيها التطورات التي ستحصل في المستقبل، ومنها مثلا نسبة الفائدة وسعر الصرف أو التضخم على مدى الفترة المعنية. |
3. Aux crédits approuvés et aux changements de volume sont ajoutées les augmentations ou diminutions des coûts imputables à des changements de tarifs ou de conditions non liés à des ajustements de change ou d'inflation annuelle. | UN | 3 - تُضاف إلى الاعتمادات الموافق عليها وتغييرات الحجم حالات الزيادة أو النقصان في التكاليف التي تُعزى إلى تغييراتٍ في الأسعار أو الشروط غير المرتبطة بالعملات أو بتسويات التضخم السنوية. |
Aux crédits approuvés et aux changements de volume sont ajoutées les augmentations ou diminutions des coûts imputables à des changements de tarifs ou de conditions non liés à des ajustements de change ou d'inflation annuelle. | UN | 3 - تُضاف إلى الاعتمادات الموافق عليها وتغييرات الحجم حالات الزيادة أو النقصان في التكاليف التي تُعزى إلى تغييراتٍ في الأسعار أو الشروط غير المرتبطة بالعملات أو بتسويات التضخم السنوية. |
Aux crédits approuvés et aux changements de volume sont ajoutées les augmentations ou diminutions des coûts imputables à des changements de tarifs ou de conditions non liés à des ajustements de change ou d'inflation annuelle. | UN | 3 - تُضاف إلى الاعتمادات الموافق عليها وتغييرات الحجم الزيادة أو النقص في التكاليف نتيجة لتغيير الأسعار أو الشروط غير المرتبطة بالعملات أو بتسويات التضخم السنوية. |
L'article 3-1 de la loi de 1995 sur les bureaux de change précise quelles sont les catégories de personnes morales qui peuvent exercer l'activité d'agent de change ou d'intermédiaire financier après avoir y avoir été autorisées par le Ministre compétent en matière financière. | UN | وتنص المادة 3 (1) من قانون تجار العملات الأجنبية لعام 1995() على فئات محددة من الأشخاص القانونيين الذين يجوز لهم القيام بتجارة العملات الأجنبية أو الصيارفة إن حصلوا على إذن الوزارة التي تتولى مسؤولية المجال المالي المقصود. |