Il exprime également sa préoccupation devant les entraves mises à la liberté de changer de religion. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه. |
Il exprime également sa préoccupation devant les entraves mises à la liberté de changer de religion. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه. |
Il exprime également sa préoccupation devant les entraves mises à la liberté de changer de religion. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه. |
C'est si facile, vous devriez envisager de changer de boulot. | Open Subtitles | الأمر بسيط جداً لدرجة أن تفكر بتغيير وظيفتك |
Nous espérons que cette résolution du Conseil parviendra à convaincre l'Iran de changer de position et de s'engager dans des négociations. | UN | إننا نأمل أن يقنع ذلك القرار إيران بتغيير خط سيرها الحالي والدخول في مفاوضات. |
On racontait tellement de conneries aux parents, que plut6t que de changer de credo, ils envoyaient leurs enfants é la mort. | Open Subtitles | كان لديهم آباء ملين بالحماقه بدلا من تغيير اعتقادهم يقتلون أطفالهم |
La Constitution protège également le droit de changer de religion, donc de quitter une église dont on est membre. | UN | ويحمي الدستور أيضا، حق الفرد في تغيير دينه، أي الانفصال عن الكنيسة التـي كان ينتسب إليها. |
Nul ne peut être privé de sa citoyenneté ni du droit de changer de citoyenneté. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من جنسيته أو من حقه في تغيير الجنسية. |
En ce qui concerne la conversion, la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît expressément le droit de changer de religion. | UN | وفيما يتعلق بالتحول إلى دين آخر، يعترف الإعلان العالمي لحقوق الإنسان صراحة بالحق في تغيير الدين. |
La Rapporteuse spéciale a adressé de nombreuses communications aux gouvernements concernant des cas précis dans le cadre desquels la liberté de religion ou de conviction, notamment le droit de changer de religion, aurait été violé. | UN | ولقد بعثت المقرِّرة الخاصة برسائل عديدة إلى الحكومات بشأن فرادى القضايا التي قيل بأنها شهدت انتهاكات لحرية الدين أو المُعتَقَد بما في ذلك حق المرء في تغيير ديانته. |
La délégation mexicaine se réserve donc le droit de changer de position. | UN | ولذلك فإن وفدها يحتفظ بالحق في تغيير موقفه. |
En fait, les individus devraient même être libres de changer de religion si leur conscience l'exige. | UN | وينبغي أن يكون الناس أحرارا حتى في تغيير ديانتهم، إذا أملت عليهم ضمائرهم ذلك. |
Expliquer de quelle manière le droit de changer de religion prévu à l'article 18 du Pacte est garanti au Yémen. | UN | يرجى بيان كيفية ضمان الحق في تغيير الدين المنصوص عليه في المادة 18 من العهد في اليمن. |
Tous les citoyens chinois, hommes et femmes, ont le droit de changer de nationalité. | UN | ولجميع مواطني الصين الذكور والإناث الحق في تغيير الجنسية. |
Ils ont aussi fait valoir que les forces israéliennes n'avaient pas le droit d'ordonner aux navires de changer de cap et que le blocus évoqué était illégal. | UN | كما أكدوا أن القوات الإسرائيلية ليس لها الحق في أن تأمر السفن بتغيير مسارها وأن الحصار المشار إليه غير قانوني. |
Les Chambres de première instance n'ont permis de changer de conseil que s'il est établi que des circonstances exceptionnelles l'exigent. | UN | لا تسمح الدائرتان الابتدائيتان بتغيير محامي الدفاع إلا عند إثبات وجود ظرف استثنائي. |
Une femme n'est pas tenue de changer de nationalité si elle se marie avec un étranger ou si son époux change de nationalité. | UN | وليس الزواج من أجنبي أو قيام الزوج بتغيير الجنسية أثناء الزواج يمكن أن يجبر المرأة على تغيير جنسيتها. |
Qu'est-ce qui empêche l'ennemi de changer de visage ? | Open Subtitles | وما الذي يمنع ما يجابهونه من تغيير وجهه؟ |
Les femmes syriennes qui sont victimes de violence familiale ne consultent pas leur mari avant de changer de résidence. | UN | وأضافت أن المرأة السورية التي تتعرض للعنف المنزلي لا تستشير زوجها عن تغيير مكان إقامتها. |
La Commission continuait néanmoins de considérer qu’il n’y avait pas lieu de changer de fonction publique de référence pour les raisons qu’elle avait précédemment mentionnées; | UN | غير أن اللجنة ما زالت تعتقد أن الوقت لم يحن بعد لتغيير الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة وذلك لﻷسباب السابق بيانها؛ |
À partir de ce jour, l'auteur n'a cessé de changer de domicile, craignant d'être de nouveau expulsée. | UN | ومنذ ذلك الحين، ظلت صاحبة البلاغ تتنقل من منزل إلى آخر خوفاً من الطرد مرة أخرى. |
Le Népal interprète le paragraphe 26 comme faisant obstacle à la liberté de changer de religion. | UN | إن تفسير نيبال للفقرة ٢٦ يستبعد حرية تحول المرء عن ديانته أو تحول الغير عن ديانته. |
Nous ne voyons aucune raison de changer de position. | UN | ولا نرى أي سبب يبرر تغيير هذا الرأي. |
En cette ère nouvelle, il est temps de changer de comportement, de cesser de voir dans le Comité un ennemi à contrecarrer. | UN | وإننا إذ ندخل هذا العصر الجديد، فقد حان الأوان لنغير اتجاهاتنا، وللتوقف عن النظر إلى اللجنة باعتبارها خصما يتعين عرقلة جهوده. |
La Convention dispose aussi que nul ne peut être privé arbitrairement de sa nationalité ni du droit de changer de nationalité. | UN | كما تقضي الاتفاقية بألا يجوز أن يُحرم أحد بصورة تعسفية من جنسيته أو من حقه في تغييرها. |
Tu fais une épingle sur Pinterest avant de changer de vernis. | Open Subtitles | أنت تنشئين صفحة بأحد المواقع قبل أن تغيري طلاء أظافرك |
La délégation coréenne partage l'avis de la CFPI selon lequel il serait inopportun, à ce stade, de changer de fonction publique de référence et qu'il faudrait examiner la possibilité d'utiliser un panier de fonctions publiques de référence. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد اللجنة في رأيها بأنه سيكون من غير الملائم تغيير الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة في المرحلة الراهنة وبأنه ينبغي استعراض إمكانية استخدام مجموعة من الخدمات المدنية المتخذة أساسا للمقارنة. |
À supposer qu'il existe un droit de changer de nom, il faut examiner la question de la mesure dans laquelle l'" immixtion " dans l'exercice de ce droit peut malgré tout être autorisée (la question est du reste traitée par le Comité dans ses constatations). | UN | بناء على الافتراض القائل بأن هناك حقا في أن يغير الشخص اسمه، فينبغي دراسة مسألة المدى الذي يكون فيه " التدخل " في هذا الحق مباحا )وهو ما تتصدى له اللجنة، في حقيقة اﻷمر، في آرائها الحالية(. |