La différence la plus importante, peut-être, est que la définition de la piraterie en droit international est claire et universellement reconnue, de même que le droit de chaque État de juger et de condamner les pirates. | UN | ولعل الأهم من ذلك هو أن التعريف القانوني للقرصنة بأنها جريمة في القانون الدولي تعريف واضح ويحظى بقبول عالمي، وكذلك الشأن بالنسبة لحق كل دولة في محاكمة القراصنة ومعاقبتهم. |
La modification souligne le droit de chaque État de choisir l'option qu'il juge nécessaire. | UN | والتعديل يشدد على حق كل دولة في انتقاء الخيار الذي تعتبره ضروريا. |
Ils respecteront également le droit de chaque État de choisir et de développer librement son système politique, social, économique et culturel, et son droit d'établir ses propres lois et règlements administratifs. | UN | وتحترم الدول حق كل دولة في أن تختار وتطور بحرية نظمها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وكذا حقها في أن تحدد قوانينها وأنظمتها اﻹدارية، |
L'Égypte croit profondément aux trois grands piliers des traités internationaux relatifs au désarmement : la non-prolifération, le désarmement et le droit naturel de chaque État de faire une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وتؤمن مصر إيمانا عميقا بالدعائم الرئيسية الثلاث التي تقوم عليها المعاهدات الدولية، بشأن نزع السلاح وهي عدم الانتشار ونزع السلاح والحق الأصيل لكل دولة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
De plus, le droit souverain de chaque État de contrôler les entrées sur son territoire doit être reconnu et respecté. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الاعتراف بالحق السيادي لكل دولة في مراقبة الدخول إلى أراضيها واحترامه. |
L'état de droit est lié à la responsabilité de chaque État de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | فسيادة القانون ترتبط بمسؤولية كل دولة عن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Les efforts constants que fait l'Iran pour acquérir de nouvelles armes de destruction massive et son adoption d'une politique qui ne reconnaît pas le droit de chaque État de vivre en paix et en sécurité dans la région constituent un exemple alarmant. | UN | فجهود إيران المتواصلة لحيــازة أسلحة الدمار الشامل، واعتمادها لسياسة لا تعترف بحق كل دولة في العيش في سلام وأمان في المنطقة، أمــور تشكل مثلا مزعجا. |
Une coopération fondée sur un partenariat véritable, basé sur le respect de la souveraineté des États, la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et le droit de chaque État de choisir son système de sécurité nationale, est indispensable pour venir à bout de ces fléaux. | UN | 9 - والتعاون القائم على شراكة حقيقية، والمستند إلى احترام سيادة الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وحق كل دولة في اختيار نظام أمنها القومي، أمر لا غنى عنه للتوصل إلى القضاء على هاتين الآفتين. |
Les deux États peuvent conjointement demander un soutien technique par le biais du Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine, sur le plan de la coopération, sans porter préjudice au droit de chaque État de solliciter de l'aide pour ses propres activités. | UN | ويجوز للدولتين التقدم بمناشدة للحصول على الدعم التقني عن طريق فريق الاتحاد الأفريقي من أجل جهودهما التعاونية. ولا يمس ذلك بحق كل دولة في طلب المساعدة لأنشطتها الخاصة |
i) À prier le Comité de mener un échange de vues préliminaire sur son utilité à la première séance du Comité, en tenant compte du droit de chaque État de présenter des propositions en conformité avec le mandat du Comité spécial; | UN | " ' 1` أن يطلب إلى اللجنة أن تجري في جلستها الأولى تبادلا أوليا للآراء لمعرفة مدى فائدة المقترح مع مراعاة حق كل دولة في أن تقدم مقترحات تمشيا مع ولاية اللجنة الخاصة؛ |
Nous réaffirmons notre position de longue date quant à l'inadmissibilité de l'occupation étrangère et de l'acquisition de territoire par la guerre, et nous déclarons notre appui pour le droit de chaque État de la région, y compris Israël, à vivre dans la paix et la sécurité. | UN | ونعيد تأكيد موقفنا الثابت بعدم قبول الاحتلال الأجنبي والاستيلاء على الأراضي بالحرب، ونعلن تأييدنا لحق كل دولة في المنطقة، بما فيها إسرائيل، في العيش في سلام وأمن. |
Le fait de ne pas appuyer ce projet de résolution revient donc à ne pas reconnaître le droit de chaque État de déterminer son mode de vie en harmonie avec la communauté internationale. | UN | لذا فإن عدم تأييد مشروع القرار هذا سيكون بمثابة عدم اعتراف بحق كل دولة في تقرير طريقتها الخاصة بالعيش في وئام مع المجتمع الدولي. |
Les objectifs et les modalités de ces accords ne devraient ni abolir ni restreindre le droit de chaque État de mettre au point une technologie nucléaire. | UN | كما ينبغي ألا تقضي الأهداف والأساليب التي تقيم هذه الترتيبات على حق كل دولة في تطوير التكنولوجيا النووية، أو تقيد هذا الحق. |
Nous sommes d'avis que le texte de ce projet de résolution est fondé sur le droit inaliénable de chaque État de demander l'avis et l'opinion de l'autorité judiciaire la plus compétente du système des Nations Unies par le biais de l'approbation de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أن نص مشروع القرار يستند إلى أساس الحق غير القابل للتصرف لكل دولة في أن تسعى للحصول على استشارة وآراء أهم سلطة قضائية ذات صلة داخل منظومة الأمم المتحدة من خلال موافقة الجمعية العامة. |
La Colombie note qu'elle interprète le libellé figurant au paragraphe 5 de la résolution dans le contexte du droit souverain de chaque État de décider des instruments internationaux auxquels il deviendra partie sans porter atteinte aux droits des États sur leur patrimoine national, en application du droit international. | UN | وتشير كولومبيا إلى أنها تفسر الصيغة اللغوية الواردة في الفقرة 5 من القرار في سياق الحق السيادي لكل دولة في اختيار الصكوك الدولية التي ستنضم إليها بدون المساس بحقوق الدول في تراثها الوطني، عملا بالقانون الدولي. |
À cet égard, nous tenons à réaffirmer que la République bolivarienne du Venezuela estime que la référence faite à l'accumulation excessive d'armes légères ne préjuge ni n'affecte le droit légitime souverain de chaque État de se procurer, de produire et de stocker la quantité d'armes qu'il considère appropriée pour ses besoins de légitime défense et de sécurité. | UN | وترى جمهورية فنـزويلا البوليفارية أن الإشارة إلى التراكم المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا يمس أو يضر بالحق السيادي المشروع لكل دولة في أن تحصل على هذه الأسلحة وتنتجها وتخزنها بالكمية التي تراها مناسبة للوفاء باحتياجاتها للدفاع عن النفس واحتياجاتها الأمنية. |
Notre délégation considère que le concept de la responsabilité de protéger doit être interprété comme étant le devoir de chaque État de veiller à la sécurité de ses citoyens, ce qui signifie garantir les droits à la vie, à l'alimentation, à l'éducation, à la santé et le respect des droits de l'homme. | UN | يعتقد وفد بلدي أن مفهوم المسؤولية عن الحماية يجب فهمه باعتباره واجب كل دولة عن حماية أمن مواطنيها بكفالة حقوقهم في الحياة والغذاء والتعليم والرعاية الصحية واحترام حقوق الإنسان. |
Si nous reconnaissons la responsabilité de chaque État de promouvoir et protéger tous les droits de l'homme de sa population, nous sommes préoccupés par la prolifération de termes ambigus et similaires qui, sous une apparence humanitaire sans distinction, pourraient se traduire concrètement par une violation du principe de la souveraineté des États, et en général de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ورغم أننا ندرك مسؤولية كل دولة عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان لشعبها، ألا أنه يساورنا القلق إزاء انتشار تعبيرات غامضة ومماثلة يمكن من ناحية واقعية، وتحت ستار إنساني عشوائي، أن تنطوي على انتهاك لمبدأ سيادة الدولة ولميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي بصورة عامة. |
M. Matussek (Allemagne) (parle en anglais) : Dans le Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1), les chefs d'État et de gouvernement qui se sont réunis ont reconnu à l'unanimité la responsabilité de chaque État de protéger sa population du génocide, des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et du nettoyage ethnique. | UN | السيد ماتوسيك (ألمانيا) (تكلم بالإنكليزية): في الوثيقة الختامية للقمة العالمية المعقودة في عام 2005، أقر بالإجماع رؤساء الدول والحكومات بمسؤولية كل دولة عن حماية سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والتطهير العرقي. |