Il faut alors aider chaque pays à adopter la vitesse qui lui est propre dans la voie de la démocratie, tout en tenant compte de l'histoire et des traditions de chaque peuple. | UN | ولذا، يجب أن يُساعد كل بلد على التحرك بالخطى المناسبة له على طريق الديمقراطية، مع مراعاة تاريخ كل شعب وتقاليده. |
Lui seul permet d'appréhender les grandes questions d'aujourd'hui en tenant compte de l'histoire et des aspirations de chaque peuple et de chaque pays. | UN | فهو وحده الذي يمكننا من فهم قضايا عصرنا الرئيسية، وذلك من خلال أخذه في الحسبان تاريخ وتطلعات كل شعب وكل بلد. |
La Chambre des représentants est composée de 98 représentants, parmi lesquels au moins quatre membres de chaque peuple constitutif. | UN | ويتألف مجلس النواب من 98 نائباً يضم ما لا يقل عن أربعة نواب من كل شعب من الشعوب الثلاثة ممثل في المجلس. |
L'importance des traditions et des valeurs de chaque peuple est également soulignée dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتشير اتفاقية حقوق الطفل، في ديباجتها، إلى أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب. |
Il n'est pas, en effet, de modèle unique, et les différentes pratiques démocratiques doivent nécessairement respecter les spécificités de chaque culture et de chaque peuple. | UN | لا يوجد نموذج صالح للجميع، وإن الممارسات الديمقراطية المختلفة يجب أن تحترم الظروف الخاصة لكل شعب ولكل ثقافة. |
Le respect du droit de chaque peuple de développer sa culture et le respect de la dignité et de la valeur des autres cultures au-delà des frontières nationales sont des conditions préalables indispensables à un climat de paix et de tolérance. | UN | إن احتـرام حق كل شعب فــي تطويــر ثقافتــه، واحترام كرامة وقيمة كل ثقافة عبر الحدود الوطنية شرط أساسي مسبق لتهيئة مناخ من السلم والتسامح. |
Nous réaffirmons les principes de souveraineté, de non-intervention et d'intégrité territoriale, et reconnaissons le droit de chaque peuple d'ériger librement dans la paix, la stabilité et la justice, son système politique et ses institutions. | UN | ونؤكد مجددا في هذا الصدد مبادئ السيادة وعدم التدخل والسلامة اﻹقليمية، ونعترف بحق كل شعب في أن يقيم نظامه السياسي ومؤسساته السياسية بحرية وفي ظل السلم والاستقرار والعدل. |
La philosophie de ce décret reflète le libellé du préambule de la Convention dans lequel la communauté internationale exprime son approbation du contenu, en tenant dûment compte de l'importance des traditions et valeurs culturelles de chaque peuple dans la protection et le développement harmonieux de l'enfant. | UN | ولعل ما سار عليه هذا المرسوم هو تأكيد لما ارتضاه المجتمع الدولي في صياغة ديباجة الاتفاقية آخذا في الاعتبار ضرورة الاهتمام بموروثات كل شعب وقيمه الثقافية كضمانة لحماية الطفل وتنشئته تنشئة متناسقة. |
Il est également vrai que ces valeurs devraient trouver leur propre réalisation par le biais de mentalités différentes, dans différentes latitudes, à différentes périodes de l'histoire de chaque peuple. | UN | وحقيقي أيضا أن هذه القيم ينبغي أن تجد أشكالا ملموسة لتحقيقها من خلال عقليات مختلفة، ومجالات مختلفة، في فترات مختلفة من تاريخ كل شعب. |
Elle est certes louable si la diversité des cultures, d'identités, d'expériences historiques, de réalités nationales et de modèles politiques, ainsi que le droit de chaque peuple à choisir, en toute indépendance, le système qu'il considère le plus approprié, sont respectés. | UN | وهذا قطعا يستحق الإشادة إذا ما روعي على النحو المناسب احترام تنوع الثقافات، والهويات، والتجارب التاريخية، وحقائق الواقع الوطني، والنماذج السياسية، وحق كل شعب في أن يعتمد باستقلالية تامة النظام الذي يرى أنه أنسب ما يلائمه. |
ii) Adopter et appliquer des politiques culturelles et éducatives liant les systèmes d'éducation aux contextes social et culturel et fondées sur des programmes spécifiques relatifs à la culture de chaque peuple; | UN | ' ٢ ' اعتماد وتنفيذ سياسات ثقافية وتعليمية تربط النظم التعليمية بالمحيط الاجتماعي والثقافي، استنادا إلى برامج محددة تتصل بثقافة كل شعب. |
Les bases et l'orientation donnée au Vivre bien grâce au développement intégral en harmonie et en équilibre avec la Terre nourricière et dans le respect des systèmes de vie de chaque peuple se fondent sur l'article 23. | UN | إن أسس وتوجهات العيش الكريم من خلال التنمية المتكاملة وفي توافق وتوازن مع أمنا الأرض تدعمها المادة 23 التي تحترم أساليب حياة كل شعب. |
En fait, ces mesures unilatérales sont contraires aux souhaits qu'ont tous les États d'établir de bonnes relations internationales sur la base de l'égalité et du droit de chaque peuple à déterminer son système politique et économique. | UN | والواقع أن هذه التدابير الانفرادية تتعارض مع الرغبات المشتركة بين الدول في إقامة علاقات دولية سليمة على أساس المساواة وحق كل شعب في اختيار نظامه السياسي والاقتصادي. |
Les participants ont signalé le risque de perte de richesses spirituelles et communautaires lors de la conclusion d'arrangements avec des partenaires de développement et ont souligné qu'il y avait différentes manières de respecter la souveraineté permanente en fonction de la situation et de la vision cosmogonique de chaque peuple. | UN | وأشار مشاركون إلى خطر فقدان الثروة الروحية والمجتمعية عند الدخول في ترتيبات مع شركاء التنمية وإلى وجود أساليب مختلفة لاحترام السيادة الدائمة حسب حالة كل شعب ونظرته للكون. |
Au Parlement de la Fédération, la Chambre des représentants comprend 98 représentants, parmi lesquels au moins 4 membres de chaque peuple constitutif. | UN | وفي برلمان الاتحاد، يجب أن يكون ما لا يقل عن 4 أعضاء من كل شعب من الشعوب المكوِّنة للاتحاد ممثلين في مجلس الممثلين الذي يتألف من 98 ممثلاً. |
Tenant dûment compte de l'importance des traditions et des valeurs culturelles de chaque peuple pour la protection de l'enfant et son développement harmonieux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الطفل ونمائه بشكل متناسق. |
Tenant dûment compte de l'importance des traditions et des valeurs culturelles de chaque peuple pour la protection de l'enfant et son développement harmonieux, | UN | وإذ تضع في الاعتبار الواجب أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الطفل ونمائه بشكل متناسق، |
Tenant dûment compte de l'importance des traditions et des valeurs culturelles de chaque peuple pour la protection de l'enfant et son développement harmonieux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الطفل ونمائه بشكل متناسق. |
Tenant dûment compte de l=importance des traditions et des valeurs culturelles de chaque peuple pour la protection de l=enfant et son développement harmonieux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية التقاليد والقيم الثقافية لكل شعب من أجل حماية الطفل ونمائه بشكل متناسق. |
Le droit de chaque peuple à choisir sa voie de développement doit être pleinement assuré. | UN | ويجب أن يكفل تماما لكل شعب الحق في اختيار طريقه الخاص لتحقيق التنمية. |
La survie de chaque État, de chaque peuple, de l'ensemble de la planète dépend de notre solidarité commune et de la responsabilité commune qui nous incombe envers les générations futures, qui ne peuvent être unies qu'ici, dans notre Organisation commune, les Nations Unies. | UN | إن بقاء كل دولة من الدول، وكل شعب من الشعوب، والكوكب بأجمعه، يتوقف على التضامن العام بيننا جميعا وعلى مسؤوليتنا المشتركة عن الأجيال المقبلة التي لا يمكن أن تتﱠحد إلا هنا، في منظمتنا المشتركة، اﻷمم المتحدة. |
60. Les archives permettent par ailleurs l'exercice pour chaque nation de son droit à l'intégrité de sa mémoire écrite, et le droit de chaque peuple à connaître la vérité sur son passé. | UN | 60- وتتيح المحفوظات من جهة أخرى لكل أمة ممارسة حقها في صون ذاكرتها المكتوبة ولكل شعب التمتع بالحق في معرفة حقيقة ماضيه. |