Faible capacité de charge des écosystèmes des petits États insulaires en développement : par exemple, décharges des déchets | UN | تدني قدرة النظام الإيكولوجي على التحمل: مدافن النفايات على سبيل المثال |
Or, la capacité de charge est d'ores et déjà dépassée dans trois des domaines en question : le taux de perte en matière de biodiversité, l'interférence sur le cycle de l'azote, et le changement climatique. | UN | وقد تجاوزت ثلاثة عوامل، وهي معدل فقدان التنوع البيولوجي والتدخل في دورة النيتروجين وتغير المناخ، طاقاتها على التحمل بالفعل. |
C. Renseignements concernant les voies et moyens par lesquels l'État partie définit et comprend la notion d'< < aménagement raisonnable > > à apporter sans imposer < < de charge disproportionnée ou indue > > , assortis d'exemples | UN | جيم- معلومات عن الوسائل التي تستند إليها الدولة الطرف في تعريف وتفسير مفهوم " الترتيبات التيسيرية المعقولة " التي " لا تفرض عبئاً غير متناسب أو غير ضروري " ، مع تقديم أمثلة على ذلك |
L’identification des limites de la capacité de charge sociale et environnementale des destinations touristiques a été considérée comme une priorité essentielle. | UN | وأبرز تعريف حدود القدرة الاستيعابية الاجتماعية والبيئية في جهات المقصد السياحية باعتبارها أولوية هامة. |
L'OMI a également lancé un projet dont le but est de mettre au point une réglementation commune sur la sécurité et les lignes de charge, pour les navires qui ne répondent pas aux spécifications définies dans la Convention internationale sur les lignes de charge. | UN | كما بدأت المنظمة البحرية مشروعا لتطوير أنظمة السلامة العامة وخطوط الحمولة بالنسبة للسفن التي لا تفي بشروط الحجم الواردة في الاتفاقية الدولية لخطوط الحمولة. |
Ce fait tient à l'insuffisance des ressources financières dont disposent généralement les organisations internationales pour s'acquitter de ce type de charge. | UN | ويرتبط ذلك بعدم كفاية الموارد المالية التي تُمنح عادة للمنظمات الدولية للوفاء بهذا النوع من الإنفاق. |
Ce rapport prédisait à l'origine un déclin social, économique et environnemental et, trois décennies plus tard, il a confirmé que l'humanité a excédé dangereusement les limites de la capacité de charge de notre planète. | UN | لقد تنبأ التقرير الأول بالتردي الاجتماعي والاقتصادي والبيئي، وأكد التقرير بعد ثلاثة عقود أن البشرية تجاوزت حدود طاقة كوكبنا على التحمل بشكل خطر. |
b) Études intégrées d’écosystèmes. Ce programme appréhende les questions du développement durable sous l’angle de la capacité de charge des écosystèmes et de leur aptitude à soutenir, supporter et surmonter les impacts et les transformations à long terme. | UN | )ب( الدراسات المتكاملة عن النظم اﻹيكولوجية - يدرس هذا البرنامج التنمية المستدامة من منظور قدرة النظم اﻹيكولوجية على التحمل وقدرتها على مساندة اﻵثار والتحولات الطويلة اﻷجل أو مقاومتها أو التعافي منها. |
Or, pour être efficaces, la conception et la mise en oeuvre de politiques d'État correspondant à la capacité de charge de la planète supposent que l'on comprenne mieux le rôle que jouent la consommation et la production selon les schémas actuels et projetés dans la qualité du milieu, la croissance économique et la dynamique démographique. | UN | ومن أجل القيام بتصميم وتنفيذ السياسات العامة التي تتفق مع طاقة اﻷرض على التحمل بأكثر الطرق فعالية، فإنه يتعين معرفة المزيد عن الدور الذي تؤديه اﻷنماط الراهنة والمسقطة للاستهلاك واﻹنتاج فيما يتصل بالجودة البيئية والنمو الاقتصادي والقوى المحركة للسكان. |
Les petits États insulaires en développement sont en proie à des problèmes particuliers étant donné la faiblesse de leur capacité de charge environnementale et socioéconomique. | UN | 77 - وتواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية مشاكل خاصة بالنظر إلى محدودية قدرتها على التحمل على الصعيدين البيئي والاجتماعي - الاقتصادي. |
Reconnaissant la nécessité de disposer d'un processus de consultations et d'analyses internationales rationnel, efficace et pratique, qui n'impose pas de charge excessive aux Parties, ni au secrétariat, | UN | وإذ يُسلِّم بالحاجة إلى عملية مشاورات وتحليلات دولية تتسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة والطابع العملي، ولا تلقي عبئاً مفرطاً على الأطراف والأمانة، |
Reconnaissant la nécessité de disposer d'un processus de consultations et d'analyses internationales rationnel, efficace et pratique, qui n'impose pas de charge excessive aux Parties, ni au secrétariat, | UN | وإذ يُسلِّم بالحاجة إلى عملية مشاورات وتحليلات دولية تتسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة والطابع العملي، ولا تلقي عبئاً مفرطاً على الأطراف والأمانة، |
Reconnaissant également la nécessité de disposer d'un processus de consultations et d'analyses internationales efficace, économique et pratique qui n'impose pas de charge excessive aux Parties, ni au secrétariat, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بضرورة تنفيذ مشاورات وتحليلات دولية تتسم بطابع عملي وبالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة ولا تفرض عبئاً مفرطاً على الأطراف وعلى الأمانة، |
Le Zimbabwe, à l'instar de plusieurs autres pays d'Afrique australe, n'est pas favorable à l'interdiction du commerce d'ivoire car sa population d'éléphants en plein essor exerce une très grande pression sur la capacité de charge des parcs nationaux et fait peser une menace véritable sur l'habitat. | UN | وتعارض زمبابوي، شأنها شأن عدد من بلدان الجنوب اﻷفريقي، الحظر المفروض على تجارة العاج ﻷن قطعان الفيلة المتكاثرة تحد من القدرة الاستيعابية لمنتزهات الصيد الوطنية وتشكل تهديدا حقيقيا للموئل. |
À titre d'exemple, on a cité les systèmes de transport intelligents, qui augmentaient la capacité de charge des infrastructures de transport existantes et réduisaient donc la nécessité d'investir dans l'extension des réseaux; | UN | ومن الأمثلة الجيدة على ذلك أنظمة النقل الذكية التي تزيد من القدرة الاستيعابية البنى التحتية القائمة للنقل، وبالتالي تقليل الحاجة إلى الاستثمار في توسيع الشبكات. |
La Convention internationale de 1966 sur les lignes de charge détermine le franc-bord minimal pour le chargement d'un navire. | UN | وتحدد الاتفاقية الدولية لخطوط الحمولة لعام ١٩٦٦، الحد اﻷدنى للمسافة بين سطح السفينة وخط الحمولة الذي يجوز أن تحمل السفينة إلى غايته. |
Ce fait tient à l'insuffisance des ressources financières qui sont généralement allouées aux organisations internationales pour s'acquitter de ce type de charge. | UN | ويرتبط ذلك بعدم كفاية الموارد المالية التي تُمنح عادة للمنظمات الدولية للوفاء بهذا النوع من الإنفاق. |
L'aménagement raisonnable s'entend des modifications et ajustements nécessaires et appropriés n'imposant pas de charge disproportionnée ou indue à l'Organisation, apportés, en fonction des besoins dans une situation donnée, pour permettre aux fonctionnaires handicapés, dans tous les lieux d'affectation, de s'acquitter de leurs fonctions officielles. | UN | وتُعرَّف الترتيبات التيسيرية المعقولة بأنها التعديلات والترتيبات اللازمة والمناسبة في مكان العمل، التي تُدخل حيث تكون حاجة إليها في حالة محددة، وحيث لا تفرض هذه الترتيبات التيسيرية عبئا غير متناسب أو لا مبرر له على المنظمة، من أجل تمكين الموظفين ذوي الإعاقة، في جميع مراكز العمل، من الاضطلاع بواجباتهم الرسمية. |
Au moment où le navire a quitté le quai, toutes ses citernes de charge étaient vides. | UN | وكانت جميع خزانات الشحن في السفينة فارغة عند مغادرتها المرسى. |
D'après une analyse technique par photogrammétrie, on peut conclure que ces munitions contiennent une matière explosive d'environ 27,6 kilogrammes de charge. | UN | ويخلص التحليل التقني بواسطة المسح التصويري إلى أنها تحوي عبوة متفجرة تزن حوالى 27.6 كلغ من المواد الشديدة الانفجار. |
:: Assistance technique pour l'analyse des flux de charge. | UN | :: المساعدة التقنية في تحليل تدفقات الأحمال |
Ce système repose sur des télescopes de 50 cm de diamètre à large champ de vision, un système de montage rapide, un obturateur et un dispositif à transfert de charge grand format. | UN | ويتألف النظام من مقراب بفتحة مقاسها 50 سنتيمتراً بمجال رؤية واسع، وجهاز تثبيت خاص بالتتبُّع السريع، وقاطع متناوب، وجهاز اقتران شحنات واسع الشكل. |
Une redevance d'entretien des routes a été instituée et les limites de charge par essieu, contrôlées sur des ponts—bascules, commencent à produire leurs effets dans la maîtrise des problèmes de surcharge. | UN | إذ فرض رسم لصيانة الطرق، وبدأت عمليات رصد حدود الحمل المحوري في عدد من الجسور القبانة تساعد في مراقبة الحمل الزائد. |
Le Centre évalue les résultats de la gestion des appareils en vue d'optimiser les taux d'utilisation et les coefficients de charge et d'adapter la composition de la flotte aux besoins effectifs; | UN | ويقيَّم المركز أيضا أداء إدارة الأسطول على الصعيد العالمي، بهدف تحقيق المعدل الأمثل لاستخدام الأسطول وتحقيق العوامل المثلى لحمولة الطائرات، ومواءمة تشكيل الأسطول مع المتطلبات الفعلية؛ |
Ce code s'applique à tous les navires de charge de 500 tonneaux de jauge brute ou davantage, aux paquebots, aux platesformes mobiles de forage en mer et aux installations portuaires desservant les navires en cours de voyage international. | UN | وتنطبق المدونة على جميع سفن البضائع التي تبلغ حمولتها الإجمالية 500 طن فما فوق، وسفن نقل المسافرين، ووحدات الحفر المتنقلة في البحر ومرافق الموانئ التي تخدم تلك السفن المبحرة في رحلات دولية. |