119. Les arrestations de chefs religieux musulmans se sont poursuivies tout au long de l'année 1998 et au début de l'année 1999. | UN | 119- واستمرت عمليات توقيف الزعماء الدينيين المسلمين طوال عام 1998 وأوائل عام 1999. |
Un jour, peut-être, un groupe de réflexion de chefs religieux de pays islamiques se réunira pour débattre de ce qui pourrait être fait pour rapprocher les principes de la Convention et ceux de leur religion. | UN | وقالت إنه قد يأتي يوم يجتمع فيه فريق نشط من الزعماء الدينيين من البلدان اﻹسلامية لمناقشة ما يمكن عمله لسد الفجوة بين مبادئ الاتفاقية ومبادئ دينهم. |
On commence à entendre les déclarations de chefs religieux de grandes nations, sans rapport avec les Taliban, qui expriment leur opposition résolue à l'action militaire. | UN | فقد بدأت تسمع بيانات للزعماء الدينيين في أمم مهمة ليس لهم صلة بطالبان يعربون فيها عن معارضتهم الحازمة للهجوم العسكري. |
Organisation de 3 ateliers à l'intention d'ONG, de chefs religieux et traditionnels, et de groupes de femmes et de jeunes pour soutenir la réconciliation et le dialogue intercommunautaire | UN | 3 حلقات عمل للمنظمات غير الحكومية المحلية والقادة الدينيين والتقليديين والجماعات النسائية والشبابية بشأن تعزيز حوار المصالحة والحوار فيما بين المجتمعات المحلية |
La participation de jeunes en Érythrée, de chefs religieux en Somalie, et de personnes qui avaient pratiqué les mutilations génitales féminines au Niger fournira des enseignements utiles. | UN | ومن شأن إشراك الشباب في إريتريا والزعماء الدينيين في الصومال وممارسي تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية في النيجر أن يوفر دروسا قيَّمة. |
73. Le Rapporteur spécial se félicite de cette initiative et est persuadé de l'impact que peut avoir, sur le changement de mentalité des populations, des prises de position de chefs religieux contre les pratiques traditionnelles préjudiciables, en particulier la mutilation génitale féminine. | UN | ٣٧- وتشعر المقررة الخاصة بارتياح إزاء هذه المبادرة وهي مقتنعة مما يمكن أن تخلفه مواقف القادة الدينيين ضد الممارسات التقليدية الضارة وبخاصة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث من أثر على تغيير عقلية السكان. |
Cette campagne a obtenu l'appui de chefs religieux et d'experts du secteur militaire, de la sécurité et de la politique étrangère respectés. | UN | وتشمل هذه الحملة الدعم المقدم من زعماء دينيين محترمين وخبراء في القطاعات العسكرية، والأمنية والسياسة الخارجية. |
L'initiative mondiale récemment lancée par l'UNICEF pour mettre un terme à la violence à l'encontre des enfants obtient l'appui de chefs religieux et de personnalités bien connues qui participent à la promotion de cette campagne et servent de modèles. | UN | وتابعت تقول إن مبادرة اليونسيف العالمية لإنهاء العنف ضد الأطفال تلقى الدعم من الزعماء الدينيين ومشاهير من الشخصيات القدوة انضموا إلى دعمها. |
À Djibouti, en Éthiopie, en Indonésie, au Kirghizistan, à Madagascar, au Soudan, dans le territoire palestinien occupé et en Turquie, des interventions ont été menées auprès de chefs religieux dans le but de faire émerger un consensus. | UN | وأفادت إثيوبيا، وإندونيسيا، وتركيا، وجيبوتي، والسودان، وقيرغيزستان، ومدغشقر، والأراضي الفلسطينية المحتلة بحدوث تدخلات فيها تهدف إلى تحقيق توافق في الآراء بين الزعماء الدينيين. |
Le Fonds a apporté son concours aux partis politiques et aux organisations de chefs religieux et traditionnels, aux universitaires, aux femmes, aux jeunes et aux médias pour créer un climat de tolérance politique et de non-violence. | UN | ودعم الصندوق أحزاباً سياسية، ومنظمات الزعماء الدينيين والتقليديين، والأوساط الأكاديمية، والنساء، والشباب، ووسائط الإعلام، بهدف تهيئة مناخ من التسامح السياسي ونبذ العنف. |
Le système des Nations Unies, en sa qualité d'intermédiaire neutre, peut et devrait continuer de créer un cadre et d'apporter son soutien pour ce dialogue d'importance décisive, notamment avec la participation de chefs religieux vivant avec le VIH. | UN | ويمكن، بل وينبغي، للأمم المتحدة، بصفتها وسيطا محايدا، أن تستمر في توفير مساحة لهذا الحوار النقدي ودعمه، بما يشمل مشاركة الزعماء الدينيين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
81. Le représentant de la Norvège, qui avait parlé de l’assassinat de chefs religieux, aurait dû être présent lorsque la délégation iraquienne avait fait une déclaration sur ce sujet. | UN | ٨١ - وكان يتعين على ممثل النرويج الذي تحدث عن مقتل الزعماء الدينيين أن يكون حاضرا عندما قدم الوفد العراقي رده بخصوص هذه المسألة. |
Le programme commun a permis d'appuyer la formation de chefs religieux quant au lien entre religion et mutilations et ablations génitales féminines, et d'y associer des responsables de haut niveau à Djibouti et au Soudan. | UN | وقدم البرنامج الدعم لتدريب الزعماء الدينيين على موقف الأديان من تشويه/بتر الأعضاء التناسلية للأنثى، ونجح في تجنيد زعماء رفيعي المستوى في كل من جيبوتي والسودان. |
L'Association indienne des médecins a, avec le concours de l'UNICEF et de la NCW, organisé en 2001 une réunion de chefs religieux au cours de laquelle le choix du sexe a été vivement condamné. | UN | وقد عقدت الجمعية الطبية الهندية بالتعاون مع اليونيسيف واللجنة الوطنية للمرأة اجتماعاً للزعماء الدينيين في عام 2001، أدينت فيه بشدة ممارسة انتقاء نوع الجنس. |
Dans les États arabes, des démarches entreprises auprès de responsables religieux ont contribué au respect des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes et abouti à la constitution du premier réseau de chefs religieux arabes mobilisés contre le sida ainsi qu'à la signature d'un pacte par 250 chefs religieux musulmans et chrétiens, hommes et femmes. | UN | وفي الدول العربية، روجت مبادرات اتخذت مع الزعماء الدينيين لحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين، وهو ما أسفر عن إنشاء أول شبكة للزعماء الدينيين العرب للتصدي للإيدز، وتوقيع اتفاق من جانب 250 زعيما دينيا من المسلمين والمسلمات والمسيحيين والمسيحيات. |
Au Malawi, l'ONUSIDA a organisé un forum de chefs religieux et de personnes vivant avec le VIH en vue d'examiner la stigmatisation et la discrimination liées au VIH et créer un cadre définissant les mesures à mener pour accroître la communication et la compréhension entre les groupes religieux et les porteurs du VIH. | UN | 53 - وفي ملاوي، دعا البرنامج لعقد منتدى للزعماء الدينيين وللمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية لمناقشة الوصم بالعار والتمييز المتصلين بالإصابة بهذا الفيروس ووضع إطار يحدد الخطوات المقبلة من أجل زيادة التواصل والتفاهم بين المجموعات الدينية والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Tout au long du processus de consolidation de la paix, il importe de créer des structures de médiation, composées notamment d'enseignants, de juristes et de chefs religieux, entre la population et l'élite. | UN | وأضاف أن من المهم في عملية بناء السلام كلها توفير المؤيدين للسلام من بين المدرسين والمحامين والقادة الدينيين الذين يمكنهم أن يكونوا حلقات وصل على الصعيد المتوسط بين القواعد الشعبية والصفوة. |
Au rang de ceux-ci figure la question récurrente de la sécurité, qui se manifeste par la terreur, les attentats et par une campagne d'intimidation et d'assassinat ciblé à l'encontre de hauts responsables du Gouvernement, des agents des forces de sécurité, de responsables politiques locaux et de chefs religieux. | UN | ويشمل ذلك المسألة الأمنية المتكررة التي تمثلها الأعمال الإرهابية وحملة الترهيب والاغتيال التي تستهدف كبار المسؤولين الحكوميين وقوات الأمن والزعماء السياسيين المحليين والقادة الدينيين. |
Il a rencontré un grand nombre de victimes directes, de proches de victimes, d'exilés, de prêtres, de pasteurs, de chefs religieux, de journalistes et d'avocats. | UN | وقابل عدداً كبيراً من الضحايا المباشرين وأقارب الضحايا والأشخاص الذين يعيشون في المنفى والرهبان والقساوسة والزعماء الدينيين والصحفيين والمحامين. |
:: Organisation de 3 ateliers à l'intention d'ONG, de chefs religieux et traditionnels, de groupes de femmes et de jeunes pour soutenir la réconciliation et le dialogue intercommunautaire | UN | :: عقد 3 حلقات عمل للمنظمات غير الحكومية المحلية، والزعماء الدينيين والتقليديين، وجماعات النساء والشباب، بشأن دعم جهود المصالحة والحوار فيما بين المجتمعات المحلية |
Mesures : a) formation de chefs religieux en matière de prévention du paludisme; b) éducation préventive à l'intention des populations locales. | UN | الإجراءات: (أ) تدريب القادة الدينيين على الوقاية من الملاريا؛ (ب) توعية المجتمعات على سبل الوقاية من الملاريا. |
La coalition est formée de chefs religieux des cinq principales confessions à Guyana, à savoir le christianisme, l'islam, l'hindouisme, le bahaïsme et le rastafarianisme. | UN | ويتكون الائتلاف من زعماء دينيين من الأديان الرئيسية الخمسة في غيانا، وهي: المسيحية والإسلام والهندوسية والبهائية والراستافارية. |
Le décret prévoit qu'une commission préparatoire de 12 membres, composée de chefs religieux, de personnalités politiques, de représentants de la société civile et du pouvoir exécutif, aidera le Président par intérim à établir les institutions chargées de conduire le dialogue national. | UN | وينص المرسوم على أن تقوم لجنة تحضيرية من إثني عشر عضوا مكونة من قادة دينيين وشخصيات سياسية وممثلين عن المجتمع المدني والهيئة التنفيذية بمساعدة الرئيس المؤقت في إنشاء مؤسسات تقود الحوار الوطني. |
En outre, des initiatives menées avec des chefs religieux ont permis de promouvoir les droits de l'homme et l'égalité des sexes, ce qui a débouché sur la formation du premier réseau de chefs religieux arabes face au VIH et la signature d'un accord par 250 chefs religieux musulmans et chrétiens des deux sexes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عملت مبادرات اضطُلع بها مع القادة الدينيين على تشجيع حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين، مما أسفر عن إنشاء أول شبكة للقادة الدينيين العرب للاستجابة إزاء الإيدز وتوقيع ميثاق من جانب 250 من القادة الدينيين المسلمين والمسيحيين من رجال ونساء. |
La campagne d'intimidation s'est poursuivie avec l'assassinat ciblé de hauts représentants du Gouvernement, de membres des forces de sécurité, de responsables politiques locaux influents et de chefs religieux. | UN | وظلت حملة الترويع مستمرة من خلال الاغتيالات التي تستهدف مسؤولين حكوميين رفيعي المستوى وأفرادا من قوات الأمن وقادة سياسيين ودينيين محليين من ذوي النفوذ. |
Ce conseil est composé de hauts représentants du Gouvernement, de chefs religieux et de personnalités éminentes de diverses institutions sociales et organisations de la société civile. | UN | ويتكون المجلس من مسؤولين حكوميين كبار وزعماء دينيين وشخصيات بارزة من مختلف المؤسسات الاجتماعية ومنظمات المجتمع المدني. |