Le montant prévu a été calculé sur la base d'un effectif moyen de 1 036 hommes et tient compte d'un coefficient de chevauchement de 0,5 %. | UN | ويستند هذا التقدير الى قوة يبلغ متوسط عدد أفرادها ٠٣٦ ١ ويأخذ هذا الاعتماد في الحسبان عامل تداخل قدره ٠,٥ في المائة. |
Il est préoccupé également par les possibilités de chevauchement entre le rôle de la sous-commission et celui de l'actuel Bureau du Médiateur. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء احتمال تداخل دور كل من اللجنة الفرعية ومكتب أمين المظالم القائم. |
Les experts ont noté la coexistence d'infractions de corruption pénales et administratives et se sont dits préoccupés par un risque de chevauchement et de progression des infractions administratives au détriment des infractions pénales. | UN | وأخذ الخبراء في الاعتبار وجود جرائم جنائية على التوازي مع وجود جرائم فساد إداري مما أثار مخاوفهم إزاء احتمال التداخل والتوسُّع في الجرائم الإدارية على حساب الجرائم الجنائية. |
Elle a déclaré que les fonctions de certaines structures semblaient se chevaucher, et a demandé s'il existait un organe d'arbitrage chargé de traiter les cas de chevauchement de compétence. | UN | وأشارت إلى التداخل القائم في وظائف بعض الهياكل، وسألت هل يوجد في قبرص هيئة تحكيم تُعنى بقضايا التداخل في الاختصاص. |
Et comme les activités d'aide des organisations spécialisées ciblent essentiellement ces pays, il y a un risque de double emploi et de chevauchement. | UN | وتركز إجراءات المساعدة التي تتخذها المنظمات المتخصصة على هذه البلدان، الأمر الذي ينطوي على احتمال حدوث ازدواجية وتداخل. |
Il n'y aura à cet égard pas de chevauchement des activités et les coûts opérationnels et administratifs pourront ainsi être réduits au minimum; | UN | وفي هذا الصدد لن يكون هناك ازدواج لﻷنشطة، ولذلك يمكن اﻹقلال من التكاليف التشغيلية واﻹدارية الى أدنى حد؛ |
Hausse du montant prévu au titre de l'indemnité de subsistance (missions) provoquée par l'allongement des périodes de chevauchement nécessaires à la passation des responsabilités | UN | نفقات إضافية تعزى إلى زيادة في الاحتياجات المتوقعة من بدل الإقامة المقرر للبعثة سببها فترات تداخل أطول في عملية التسليم بين الضباط |
Il n'y a pas de chevauchement entre les fonctions assurées par le Service de l'informatique financière et celles des autres groupes qui fournissent des services dans ce domaine. | UN | ليس هناك تداخل بين المهام التي تؤديها الدائرة وأية مجموعة أخرى تقدم الخدمات في هذا المجال |
Il n'y a actuellement pas de chevauchement dans les rôles et les responsabilités des trois départements et des bureaux sur le terrain. | UN | ولا يوجد حاليا أي تداخل محدد في أدوار ومسؤوليات هذه الإدارات الثلاث والمكاتب في الميدان. |
Le Gouvernement a constaté et reconnu la possibilité de chevauchement de compétences. | UN | واعترفت الحكومة بإمكانية تداخل الاختصاصات القضائية. |
Le plus souvent, les organisations et les pays donateurs se concentrent sur des régions géographiques précises, ce qui limite les risques de chevauchement. | UN | ففي معظم الحالات، تركز البلدان والمنظمات المانحة على مناطق جغرافية معينة، بما يحد من احتمال تداخل الجهود . |
Il n'y avait donc pas de chevauchement entre le projet d'articles et le sujet de la responsabilité des États. | UN | وبذلك ليس هناك تداخل بين مشاريع المواد ومسؤولية الدول. |
En cas de chevauchement avec la Convention sur la loi applicable à certains droits sur des titres détenus auprès d'un intermédiaire, les méthodes générales de règlement des conflits entre conventions s'appliquent. | UN | أما في حالة التداخل مع الاتفاقية الخاصة بالقانون المنطبق على بعض الحقوق المتعلقة بالأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط، فتنطبق عليها الأساليب العامة لتسوية حالات التنازع بين الاتفاقيات. |
Dans de tels cas, le requérant a tenté de répartir ses pertes entre les catégories " C " et " D " , mais des éléments de chevauchement subsistent. | UN | وفي هذه الحالات يكون المطالب قد حاول تقسيم خسائره بين الفئتين " جيم " و " دال " ولكن يظل هناك بعض التداخل. |
L'élargissement éventuel de la portée de la protection juridique accroîtrait ces cas de chevauchement. | UN | ومن شأن التوسيع المحتمل لنطاق الحماية القانونية أن يزيد حالات التداخل هذه. |
La différence tient principalement au fait que la période de chevauchement à l'occasion de la relève a été réduite. | UN | ويرجع الفرق أساسا إلى انخفاض في متطلبات التداخل خلال فترة تسليم البعثة. |
Le CPC peut notamment recenser des secteurs de chevauchement et les doubles emplois dans le système. | UN | وبصورة خاصة، يمكن أن تحدد لجنة البرنامج والتنسيق مجالات التداخل والازدواجية في جميع أنحاء المنظومة. |
Selon le Secrétariat, il n'y a pas de chevauchement des responsabilités entre ces deux divisions. | UN | وترى الأمانة العامة أنه لا توجد ازدواجية في المسؤوليات بين هاتين الشعبتين. |
Un risque de chevauchement des efforts existe si la coordination ne s'intensifie pas. | UN | وخطر ازدواجية الجهود خطر محتمل إذا لم تتم زيادة التنسيق. |
Il est apparu qu'il n'y avait pas de chevauchement important dans le traitement des données ou la conception des systèmes. | UN | وأظهر الاستعراض عدم وجود ازدواجية شديدة في معالجة البيانات أو تطوير النظم. |
Il faudrait aussi modifier le PNUD, mais en prenant soin d'éviter tout risque de chevauchement des capacités et connaissances techniques. | UN | والبرنامج اﻹنمائي بحاجة أيضا الى التغيير، ولكن ينبغي مراعاة تجنب احتمالات ازدواج الخبرات والقدرات التقنية. |
En principe, il ne devrait pas y avoir de chevauchement d'activités puisque chaque section et bureau a ses propres attributions et domaines de travail. | UN | وينبغي أن ينتفي الازدواج في هذا الصدد، حيث أن كل قسم وكل مكتب إقليمي له ولايته ومجال عمله الذي يختص به. |
Les sources de financement présentent souvent une zone de chevauchement et cette situation pourrait être mise à profit pour obtenir un changement coordonné. | UN | وكثيراً ما تُمثِّل مصادر التمويل مجالاً للتداخل ومن الممكن استخدامها للمساعدة على تحقيق التغيُّر على نحو منسَّق. |
Il convient d'ajouter à cela le risque de double emploi et de chevauchement entre la Conférence du désarmement et la Commission du désarmement qui est, par vocation, un organe délibérant. | UN | كما يوجد خطر ازدواج الجهد والتداخل بين مؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح، وهي، بحكم وظيفتها، هيئة تداولية. |
Pour ce qui était du risque de chevauchement des fonctions de contrôle interne, il était enclin à penser que ces fonctions se complétaient plutôt qu'elles ne faisaient double emploi. | UN | وفيما يتعلق بالتداخل المحتمل في وظائف المراقبة، قال إنه يفضل النظر إلى هذه الوظائف على أنها متساوقة وليست ازدواجية. |