"de chocs" - Traduction Français en Arabe

    • الصدمات
        
    • للصدمات
        
    • صدمات
        
    • بالصدمات
        
    • وصدمات
        
    • لصدمات
        
    • عن الهزات
        
    Les travailleurs pauvres risquent donc tout particulièrement d'être la proie de chocs internes et externes et de sombrer dans la pauvreté extrême. UN ولذلك، تعد إمكانية وقوع العاملين من الفقراء ضحية الصدمات الداخلية أو الخارجية وانزلاقهم إلى هوة الفقر المدقع عالية جدا.
    L'incidence de chocs extérieurs de cette ampleur a été prise en compte pour évaluer l'échec ou le succès des programmes d'ajustement et expliquer pourquoi les taux de croissance diffèrent d'un pays à l'autre. UN ومن المتعين أن يوضع في الاعتبار أثر الصدمات الخارجية من هذا الحجم لتفسير سبب تباين معدلات النمو بين البلدان.
    Une catastrophe naturelle, un conflit ou des bouleversements macroéconomiques sont des formes de chocs à grande échelle. UN وتمثل الكوارث الطبيعية والنزاعات وتحولات الاقتصاد الكلي أشكالا واسعة النطاق من الصدمات الاقتصادية.
    La fragmentation des systèmes bancaires peut protéger de chocs extérieurs des segments extrêmement vulnérables de l'économie. UN ويمكن أن يؤدي تقطيع النظام المصرفي إلى حماية أكثر أجزاء الاقتصاد تعرضا للصدمات الخارجية.
    Pour le Mozambique, 1999 a été l'année où ont été posées les bases d'un décollage qui, en l'absence de chocs imprévus, devrait amener ce pays à sortir des rangs des pays les plus pauvres. UN وقد أرست موزامبيق في عام 1999 الأساس لانطلاقة قد تؤدي في آخر المطاف، وفي حالة عدم حدوث أي صدمات غير متوقعة، إلى إزالة اسمها من قائمة مجموعة أشد البلدان فقراً في العالم.
    On pourrait également étudier la possibilité d'adopter de nouvelles mesures de soutien du processus de transition en cas de chocs particulièrement importants. UN كما يمكن النظر أيضاً في تدابير دعم انتقالية إضافية في أعقاب الصدمات الكبرى.
    Toutefois, nombre de ces pays restent vulnérables en cas de chocs externes. UN بيد أن كثيرا من هذه البلدان مازالت ضعيفة وهشة أمام الصدمات الخارجية.
    Cette série de chocs permet aussi toutefois de mettre en relief un des avantages de l'Union économique et monétaire par rapport au Système monétaire européen. UN ولكن هذه السلسلة من الصدمات تلقي الضوء على إحدى مزايا الاتحاد النقدي الأوروبي مقارنة بالنظام النقدي الأوروبي غير المرن.
    Ils pourraient également envisager de mettre en place des mécanismes visant à atténuer les répercussions de chocs exogènes imprévus. UN وقد يرون أيضا وضع آليات لتخفيف أثر الصدمات الخارجية غير المنظورة.
    La capacité limitée de supporter les effets de chocs extérieurs sur la production intérieure et sur les débouchés à l'exportation; UN القدرة المحدودة على الصمود أمام الصدمات الخارجية التي تصيب الإنتاج المحلي وتقوّض فرص التصدير؛
    Ces activités ont permis de réduire les risques de chocs et ouvert la voie à des partenariats à large échelle. UN وقد قللت هذه الأنشطة من مخاطر الصدمات ومهدت الطريق لإقامة شراكات ذات حجم مناسب.
    Tous ont souffert de la montée en flèche des prix du pétrole en 2005 et depuis lors le monde subit un nombre croissant de chocs mois après mois. UN فالجميع شعر بالصدمة حيال الزيادة الحادة في أسعار النفط عام 2005. ومنذ ذلك الحين تضاعفت شهريا الصدمات التي شهدها العالم.
    blindage de chocs sur le périmètre. Toutes les précautions sont prises. Le danger est quelque part dehors. Open Subtitles لدينا واقي الصدمات, جميع الأحتياطات قد تم أستخدامها هنا, الخطر محدق بها في الخارج
    Ce bébé a des absorbeurs de chocs digitaux, le top de la stéréo, le gps en temps réel, et, écoutez ça... elle parle italien. Open Subtitles حصل هذا المدلل على مستجيب رقمي لإمتصاص الصدمات نظام صوتي غالي الثمن، نظام تحديد دقيق للمواقع و حصل على هذا
    Cette tendance est principalement due à des modifications du nombre de personnes décédées de chocs traumatiques ou d'empoisonnements ainsi que de maladies de l'appareil circulatoire. UN ونتج هذا الاتجاه في المقام الأول عن التغييرات في عدد الأشخاص الذين توفوا نتيجة الصدمات أو التسمم وكذلك نتيجة الأمراض التي تصيب جهاز الدورة الدموية.
    Dans les années 80 et 90 toutefois, les inégalités se sont à nouveau aggravées, sous l'effet de chocs extérieurs, de la récession et de la diminution de la part des revenus salariaux. UN بيد أن التفاوت ارتفع مجدداً في الثمانينات والتسعينات، نظراً للصدمات الخارجية والركود وانخفاض حصة الأجور.
    Les PMA sont aussi victimes de chocs économiques externes auxquels ils ne peuvent pas facilement résister. UN كما أن هذه البلدان معرضة للصدمات الاقتصادية الخارجية، التي لا تستطيع تحملها أو امتصاصها بسهولة.
    Qui plus est, l'activité économique dans son ensemble a fortement fluctué sous l'effet de chocs extérieurs et de réorientations radicales. UN وعلاوة على ذلك عرف النشاط الاقتصادي ككل تقلبات كبيرة أيضاً نتيجة للصدمات الخارجية والسياسية.
    :: Étendre la protection sociale des travailleurs pauvres en cas de chocs économiques et de changements structurels ; UN :: توسيع نطاق الحماية الاجتماعية للعاملين من الفقراء في حالة حدوث صدمات اقتصادية وتغييرات هيكلية؛
    Étant donné la vulnérabilité de la plupart des PMA au risque de chocs externes fréquents échappant à leur contrôle, et compte tenu des handicaps structurels dont souffre leur économie, la viabilité de la croissance des PMA est sujette à caution. UN وبالنظر إلى قابلية معظم أقل البلدان نمواً للتأثر بالصدمات الخارجية المتكررة التي لا تستطيع استيعابها وإلى الاختلالات الهيكلية التي تعاني منها اقتصاداتها، فإن قدرتها على مواصلة النمو الاقتصادي محط تساؤل.
    Ces accidents s'accompagnent en outre de traumatismes et de chocs émotionnels liés à l'évacuation de communautés entières, à leur déplacement, à la séparation des familles; il en résulte aussi une décomposition du mode de vie habituel des populations qui, au demeurant, vivent dans un état d'anxiété constant. UN وتقترن هذه الحوادث، بالاضافة إلى ذلك، بإصابات وصدمات نفسانية مرتبطة بإجلاء مجتمعات محلية بأكملها، وبتشريدها، وبتشتيت شمل الأسر؛ وينجم عن ذلك أيضا تفكك نمط المعيشة المعتاد للسكان الذين يعيشون مع ذلك في حالة قلق مستمرة.
    Sa femme a constaté qu'il avait des marques de chocs électriques et plusieurs entailles sur son cou. UN وشاهدت زوجة السيد إسمونوف علامات تدل على تعرضه لصدمات كهربائية مع عدة جروح على عنقه.
    La réglementation peut s'avérer utile pour un certain temps et lorsque l'économie ne souffre pas de chocs majeurs. UN فالسياسات المضبوطة بقواعد قد تسير على نحو جيد لبعض الوقت وعندما يكون الاقتصاد في منأى عن الهزات الكبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus