Le droit israélien n'admet pas de circonstances atténuantes dans ce type d'affaire et il poursuit, inculpe et punit le coupable avec toute la sévérité requise. | UN | والقانون الإسرائيلي لا يعترف بأن ظروف مخففة في حالات القتل هذه، وهو يقاضي ويتهم ويعاقب من يرتكبونها بكل صرامة. |
Les peines prononcées allaient de 12 mois de prison pour un homicide commis par un mineur bénéficiant de circonstances atténuantes à 33 ans et 4 mois de prison pour de multiples crimes contre l'humanité commis par d'anciens dirigeants de milices. | UN | وتراوحت الأحكام ما بين 12 شهراً عقوبة على القتل دون سبق الإصرار الذي ارتكبه حدث في ظروف مخففة إلى 33 عاماً و4 شهور عقوبة على جرائم متعددة بحق الإنسانية ارتكبها العديد من زعماء الميليشيا السابقين. |
Un grand nombre de circonstances atténuantes sont ainsi prévues pour chaque cas. | UN | وهذه الظروف المخففة كثيرة للغاية في كل حالة من حالات الحدود. |
À notre avis, la quête de la justice ne saurait être dissociée de valeurs fondamentales, telles que la compassion et la prise en compte de circonstances atténuantes. | UN | وأعتقد أن السعي إلى تحقيق العدالة لا يمكن أن ينفصل عن القيم الأساسية الأخرى، كالرحمة وتفهم الظروف المخففة للعقوبة. |
Veuillez en outre préciser comment est appliquée la législation sur le harcèlement sexuel, compte tenu de la grande diversité de circonstances atténuantes. | UN | ويُرجى بيان كيفية تنفيذ القانون المتعلق بالتحرش الجنسي، بالنظر إلى المجموعة الواسعة التي يتضمنها من ظروف التخفيف. |
4. Si la cour estime que la situation du délinquant ou les circonstances du délit visé aux alinéas a) et b) du paragraphe 3 du présent décret justifient la clémence au motif de circonstances atténuantes conformément à la loi, elle peut substituer la peine d'emprisonnement à vie à la peine de mort. | UN | ٤ - إذا رأت المحكمة أن ظروف المجرم أو الجريمة المشار إليها في البندين )أ، ب( من الفقرة )٣( من هذا القرار تستدعي الرأفة على وفق الظروف القضائية المخففة فلها أن تحكم بالسجن المؤبد بدلا من اﻹعدام. |
Certes, un homme peut bénéficier de circonstances atténuantes, mais il est important de préciser que les crimes d'honneur sont aujourd'hui très rares. | UN | وصحيح أن الرجل قد يحظى بالظروف المخففة ولكنه من المهم التوضيح أن جرائم الشرف لا تحدث إلا نادراً في وقتنا الحاضر. |
210. On a exprimé l'opinion que la notion de circonstances aggravantes et de circonstances atténuantes étant connue de nombreux systèmes juridiques, force était de lui faire une place dans le Statut. | UN | ٢١٠ - أعرب عن الرأي بأن نظرا ﻷن عنصري ظروف التشديد والتخفيف، واردان في نظم قانونية عديدة، فإنه سيتعين طرقهما في النظام اﻷساسي. |
En pareil cas, elles bénéficient de circonstances atténuantes si la grossesse était le résultat de rapports illicites, adultère ou inceste par exemple (art. 545 du code pénal). | UN | وتستفيد المرأة من عذر مخفّف عندما يكون الحمل نتيجة لعلاقة غير شرعية كالزنى وسفاح القربى وغيرها (المادة 545 عقوبات). |
En présence de circonstances atténuantes particulières, le juge peut prononcer toute autre peine qu'il peut estimer adaptée au cas précis. | UN | فإذا وجدت ظروف مخففة يجوز للقاضي أن يصدر أي حكم آخر غير حكم اﻹعدام. اﻹجهاض |
L'avocat lui a conseillé de signer les documents afin de bénéficier de circonstances atténuantes. | UN | ونصحه المحامي بالتوقيع على الوثيقة ليستفيد من ظروف مخففة للعقوبة. |
Néanmoins, le Comité considère que l'introduction de circonstances atténuantes pourrait contribuer à élucider certains cas de disparition forcée. | UN | ومع ذلك، تعتبر اللجنة أن إدراج ظروف مخففة يمكن أن يسهم في توضيح حالات اختفاء قسري بعينها. |
L'avocat lui a conseillé de signer les documents afin de bénéficier de circonstances atténuantes. | UN | ونصحه المحامي بالتوقيع على الوثيقة ليستفيد من ظروف مخففة للعقوبة. |
Néanmoins, le Comité considère que l'introduction de circonstances atténuantes pourrait contribuer à élucider certains cas de disparition forcée. | UN | ومع ذلك، تعتبر اللجنة أن إدراج ظروف مخففة يمكن أن يسهم في توضيح حالات اختفاء قسري بعينها. |
En prononçant la sentence, le tribunal tient compte, le cas échéant, de circonstances atténuantes, conformément aux principes généraux de droit. | UN | تراعي المحكمة، عند إصدار حكمها، كلما كان ذلك مناسبا، الظروف المخففة وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
En prononçant la sentence, le tribunal tient compte, le cas échéant, de circonstances atténuantes, conformément aux principes généraux de droit. | UN | تراعي المحكمة، عند إصدار حكمها، كلما كان ذلك مناسبا، الظروف المخففة وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
Je suis surpris que vous ne m'ayez pas donné de circonstances atténuantes. | Open Subtitles | إنني متفاجيء من أنكِ لم تمنحيني بعض الظروف المخففة |
L'article 332-1 du Code pénal tel que modifié par la loi 24-97 définit l'inceste et le punit de la peine maximale d'emprisonnement sans donner droit à caution ni reconnaître la possibilité de circonstances atténuantes. | UN | 71 - المادة 332-1 من قانون العقوبات، المعدلة بموجب من القانون 24-97، التي تعرف سفاح المحارم وتجرمه وتعاقب عليه بأقصى عقوبة سجنية دون حق في دفع كفالة ودون إقرار ظروف التخفيف. |
4. Si la cour estime que la situation du délinquant ou les circonstances du délit visé aux alinéas a) et b) du paragraphe 3 du présent décret justifient la clémence au motif de circonstances atténuantes conformément à la loi, elle peut substituer la peine d'emprisonnement à vie à la peine de mort. | UN | ٤- إذا رأت المحكمة أن ظروف المجرم أو الجريمة المشار إليها في البندين )أ، ب( من الفقرة )٣( من هذا القرار تستدعي الرأفة على وفق الظروف القضائية المخففة فلها أن تحكم بالسجن المؤبد بدلا من اﻹعدام. |
La reconnaissance de circonstances atténuantes est possible. | UN | والإقرار بالظروف المخففة للعقوبة أمر جائز. |
107. On a exprimé l'opinion que la notion de circonstances aggravantes et de circonstances atténuantes étant connue de nombreux systèmes juridiques, force était de lui faire une place dans le statut. | UN | ١٠٧ - أعرب عن الرأي بأن نظرا ﻷن عنصري ظروف التشديد والتخفيف، واردان في نظم قانونية عديدة، فإنه سيتعين طرقهما في النظام اﻷساسي. |
La femme bénéficie de circonstances atténuantes en cas de relation illégale telle la fornication hors mariage (art. 545 du Code pénal), sachant que la circonstance atténuante n'a pas effet sur le coauteur ou complice de la femme selon l'article 216 du Code pénal. | UN | وتستفيد المرأة من عذر مخفّف عندما يكون الحمل نتيجة لعلاقة غير شرعية كالزنا (المادة 545 عقوبات) مع الإشارة إلى أن العذر المخفّف لا يسري على شريك المرأة (المادة 216 عقوبات). |
Bénéficie de circonstances atténuantes quiconque surprend son épouse ou l'un de ses ascendants, descendants ou l'une de ses sœurs en situation d'infidélité ou d'adultère et qui, sur le champ, tue, blesse mortellement ou mutile à vie la femme ou son partenaire ou les deux. | UN | 1- يستفيد من العذر المخفف من فوجئ بزوجته أو إحدى أصوله أو فروعه أو أخواته حال تلبسها بجريمة الزنا أو في فراش غير مشروع فقتلها في الحال أو قتل من يزني بها أو قتلهما معاً أو اعتدى عليهما اعتداء أفضى إلى موت أو جرح أو إيذاء أو عاهة دائمة. |
De même, quiconque surprend son épouse, ou un de ses ascendants ou descendants ou sa sœur dans une situation apparemment compromettante, et qui blesse ou tue l'un d'eux sans préméditation, sera au bénéfice de circonstances atténuantes. | UN | ويستفيد مرتكب القتل أو الأذى من العذر المخفف من فاجأ زوجه أو أحد فروعه أو أحد أصوله أو أخته في حالة مريبة مع شخص آخر. |