S'ils sont supérieurs au montant estimatif, par suite de circonstances indépendantes de la volonté des parties, l'excédent sera à la charge du Tribunal. | UN | وعندما تتجاوز التكلفة الكلية الفعلية التكلفة المقدرة بسبب ظروف خارجة عن سيطرة الأطراف، تتحمل المحكمة التكلفة الزائدة. |
La documentation établie pour la réunion comprenait bien les observations préliminaires du Comité sur la question, mais M. Filiali, le rapporteur en la matière, n'a malheureusement pas pu consulter le Comité par suite de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وتضمنت الوثائق الموزعة أثناء الاجتماع التعليقات الأولية للجنة المعنية في هذا الصدد، ولكن من الأسف أن السيد فيليالي، المقرر عن الموضوع، لم يتمكن من استشارة اللجنة المعنية بسبب ظروف خارجة عن سيطرته. |
Yuri Borisovitch Kazmin a fait savoir au secrétariat de la Commission qu'il ne pouvait être présent en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة أنه لم يستطع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته. |
La délégation nigériane appuie les demandes de dérogation au titre de l'Article 19 faites par huit pays, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد الطلبات المقدمة من الدول الـ 8 لاستثنائها من أحكام المادة 19، نظرا لظروف خارجة عن إرادتها. |
Il a informé le Comité des contributions qu'il n'avait pas véritablement progressé dans le versement de ses arriérés en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وقد أبلغ بلده لجنة الاشتراكات بأنه لم يحرز تقدماً كبيراً في دفع متأخراتها المستحقة نتيجة لظروف خارجة عن إرادته. |
g) tente de commettre un tel crime si ce crime a fait l'objet d'un commencement d'exécution qui n'a manqué son effet qu'en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | )ز( شرع في ارتكاب هذه الجريمة باتخاذ إجراء لبدء تنفيذ جريمة لم تقع فعلا بسبب ظروف مستقلة عن نواياه. |
26. Le Comité a conclu que c’était en raison de circonstances indépendantes de sa volonté que le Cambodge n’avait pas versé le montant requis pour éviter l’application de l’Article 19. | UN | ٢٦ - وخلصت اللجنة، الى أن تخلف كمبوديا حاليا عن سداد المبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ يرجع الى ظروف لا قبل لها بها. |
Hilal Mohamed Sultan Al-Azri a fait savoir au secrétariat et au Président de la Commission qu'il ne pouvait être présent en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وأبلغ هلال محمد سلطان الأزري أمانة اللجنة ورئيسها أنه لن يستطيع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته. |
Il note par ailleurs que le Tadjikistan connaît une situation tout aussi désastreuse — difficultés économiques, guerre civile, catastrophes naturelles — que l'on peut qualifier sans hésiter de circonstances indépendantes de la volonté de son gouvernement. | UN | ولاحظ من جهة أخرى أن طاجيكستان تعيش أوضاعا مأساوية مماثلة إذ أنها تعاني من صعوبات اقتصادية ومن حرب أهلية وكوارث طبيعية يمكن وصفها دون تردد بأنها ظروف خارجة عن إرادة حكومتها. |
Il a conclu que le non-versement du montant minimum dû pour éviter l'application de l'Article 19 résultait de circonstances indépendantes de la volonté des sept États intéressés. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن تخلف الدول الأعضاء السبع المعنية عن تلافي تطبيق المادة 19 كان راجعا إلى ظروف خارجة عن إراداتها. |
Le Comité a conclu que le pays n'avait pu s'acquitter du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 qu'en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد طاجيكستان للمبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها. |
À cause de circonstances indépendantes de ma volonté, ma banque me lâche au dernier moment. | Open Subtitles | وبسبب ظروف خارجة عن إرادتى مصرفى تركنى على مذبح |
L'article 25 établit le droit à la sécurité sociale en cas de perte par une personne de ses moyens d'existence par suite de circonstances indépendantes de sa volonté et à des soins spéciaux pour la mère et l'enfant, droits qui sont souvent mis à mal. | UN | وترسخ المادة 25 أيضا حقين معرضين للانتهاك هما حق الفرد في الضمان الاجتماعي إذا فقد أسباب عيشه في ظروف خارجة عن إرادته، وحق الأمهات والأطفال في رعاية خاصة. |
D'un point de vue global, le sort dramatique des femmes et des enfants réfugiés/déplacés démontre comment des millions de femmes sont déracinées et exposées à la violence et à la privation en raison de circonstances indépendantes de leur volonté. | UN | ومن منظور عالمي، يتضح من محنة اللاجئات والمشردات والأطفال كيف اقتُلع ملايين النساء من ديارهم وتعرض للعنف والحرمان بسبب ظروف خارجة عن إرادة المرأة. |
M. Wenzheng Lu a indiqué au Président de la Commission qu'en dépit des efforts déployés par lui-même et par son gouvernement, il n'avait pu assister à la session en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وبعث السيد فينهنغ لو برسالة إلى رئيس اللجنة يبلغه فيها أنه بالرغم من الجهود التي بذلها هو وبذلتها حكومته فإنه لم يستطع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته. |
L'article 25 reconnaît aussi deux droits exposés aux violations, le droit de l'individu à la sécurité en cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté et le droit des mères et des enfants à une assistance spéciale. | UN | وترسخ المادة 25 أيضا حقَّين معرضين للانتهاك هما حق الفرد في الضمان الاجتماعي إذا فقد أسباب عيشه في ظروف خارجة عن إرادته، وحق الأمهات والأطفال في رعاية خاصة. |
D'autres étaient convaincus par les informations fournies que c'était en raison de circonstances indépendantes de sa volonté que la Guinée-Bissau n'avait pas pu effectuer le versement minimum. | UN | غير أن أعضاء آخرين أعربوا عن اقتناعهم بالمعلومات المقدمة التي مفادها أن عدم تسديد غينيا - بيساو المبلغ اللازم كحد أدنى ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها. |
Ayant conclu que c'était en raison de circonstances indépendantes de sa volonté que le Libéria n'avait pas été en mesure de s'acquitter du montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19, il a recommandé que le pays soit autorisé à voter jusqu'à la fin de la soixante et unième session de l'Assemblée générale. | UN | وخلصت إلى أن عدم تسديد ليبريا المبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها. لذا، أوصت بالسماح لليبريا بالتصويت حتى نهاية الدورة الحادية والستين للجمعية العامة. |
Le libellé du paragraphe 87 est passablement sévère et ne permet pas de tenir compte, comme il le faudrait, de circonstances indépendantes de la volonté du soumissionnaire, comme des grèves postales ou autres retards. | UN | وأضاف أن صياغة الفقرة 87 شديدة اللهجة بعض الشيء ولا تفسح مجالا لظروف خارجة عن إرارة مقدم العرض، كإضرابات موظفي البريد أو غير ذلك من أسباب التأخير. وتلك ظروف ينبغي وضعها في الاعتبار. |
Comme cette répartition prend en compte la capacité de paiement de chaque pays, les seules exceptions sont les cas où l'Assemblée générale a établi qu'un État Membre n'est pas en mesure d'honorer ses obligations en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وبما أن هذه القسمة تأخذ في الاعتبار قدرة كل دولة على الدفع، فإن الاستثناءات الوحيدة هي الحالات التي تتثبت فيها الجمعية العامة من عدم قدرة دولة عضو على تسديد ما يتوجب عليها لظروف خارجة عن إرادتها. |
Le Népal souscrit à la demande de dérogation au titre de l'Article 19 de la Charte faite par un groupe d'États, car c'est en raison de circonstances indépendantes de leur volonté qu'ils ne sont pas en mesure d'effectuer les versements minimums requis. | UN | ختاما، قال إن نيبال تؤيد طلب الاستثناء من أحكام المادة 19 من الميثاق المقدم من مجموعة من الدول، نظرا لأن عدم قدرتهم على دفع الحد الأدنى المطلوب ترجع لظروف خارجة عن إرادتها. |
g) tente de commettre un tel crime si ce crime a fait l'objet d'un commencement d'exécution qui n'a manqué son effet qu'en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | )ز( شرع في ارتكاب هذه الجريمة باتخاذ إجراء لبدء تنفيذ جريمة لم تقع فعلا بسبب ظروف مستقلة عن نواياه. |
Tout en comprenant les problèmes de transition que devait surmonter le nouvel appareil gouvernemental, un certain nombre de membres ont dit douter que la Bosnie-Herzégovine ne puisse acquitter le montant minimal requis pour participer au vote à l’Assemblée générale en raison de circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | وفي حين أنها تتفهم المشاكل الانتقالية التي تواجه الهياكل الحكومية الجديدة، فإن عددا من اﻷعضاء أعربوا عن بعض الشك فيما يتعلق بالحد الذي يمكن فيه اعتبار عدم تسديد البوسنة والهرسك للحد اﻷدنى من اشتراكها اللازم للاحتفاظ بحقها في التصويت في الجمعية العامة يعود إلى ظروف لا قبل لها بها. |