Ce constat vaut tout particulièrement pour la liberté de circulation du personnel de la MINUAD et le dédouanement du matériel de la Mission à l'entrée au Soudan. | UN | ويتصل ذلك بشكل خاص بحرية تنقل أفراد العملية المختلطة، وتخليص المعدات من الجمارك لإدخالها إلى السودان. |
Les participants ont parlé entre autres questions de la liberté de circulation du personnel de la MINUAD, des demandes de visa en attente et du dédouanement tardif des cargaisons de la MINUAD. | UN | وناقش المشاركون، ضمن جملة مسائل، حرية تنقل أفراد العملية المختلطة، وطلبات التأشيرات التي تنتظر البت فيها، والتأخُّر في إصدار أذون التخليص الجمركي لشحنات العملية المختلطة. |
Des restrictions imposées dernièrement par Israël à la liberté de circulation du personnel de l'UNRWA ont exacerbé leur situation. | UN | وقد زادت القيود التي فرضتها إسرائيل مؤخرا على تنقل موظفي الأونروا من تفاقم حالة اللاجئين. |
Les restrictions de circulation du personnel de l'Office, des biens, et des véhicules ont sapé ses possibilités de travail, et lui ont causé des pertes considérables. | UN | والقيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وسلعها وعرباتها قد قوضت قدرتها على العمل وسببت تكبدها خسائر فادحة. |
28. Souligne que c'est aux deux parties qu'il incombe au premier chef de garantir des conditions de sécurité appropriées et d'assurer la liberté de circulation du personnel de la MONUG, de la force de maintien de la paix de la CEI et des autres membres du personnel international; | UN | 28 - يؤكد أن المسؤولية الرئيسية عن توفير الأمن الملائم وكفالة حرية الحركة للبعثة ولقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وللموظفين الدوليين الآخرين تقع على عاتق الجانبين؛ |
Les unités de police constituées de l'ONUCI ont continué à garantir la sécurité et la liberté de circulation du personnel de l'ONU et à protéger les civils soumis à des menaces imminentes de violence physique. | UN | كما أن وحدات الشرطة التي شكّلتها عملية الأمم المتحدة واصلت ضمان الأمن وحرّية الحركة لأفراد الأمم المتحدة وحماية المدنيين الذين يتهددهم العنف البدني الدائم. |
C'est aux autorités libanaises qu'il incombe au premier chef de garantir la liberté de circulation du personnel de la FINUL. | UN | إن المسؤولية الرئيسية عن ضمان حرية حركة أفراد اليونيفيل في منطقة العمليات تقع على عاتق السلطات اللبنانية. |
De plus, en novembre, dans différents endroits dans des régions sous le contrôle de facto des forces serbes de Bosnie, à proximité de Banja Luka et à l'extérieur de Sarajevo par exemple, des restrictions ont été imposées à la liberté de circulation du personnel de la FORPRONU, retenu ainsi prisonnier. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر، فُرضت أيضا قيود على حرية انتقال أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، في مختلف المواقع الموجودة داخل المناطق الخاضعة لسيطرة قوات اﻷمر الواقع الصربية البوسنية، مثل المناطق الواقعة بالقرب من بانيالوكا وخارج سراييفو، مما جعل هؤلاء اﻷفراد سجناء من الناحية الفعلية. |
La responsabilité d'assurer la liberté de circulation du personnel de la FINUL dans sa zone d'opérations incombe au premier chef aux autorités libanaises. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن كفالة حرية التنقل لأفراد قوات اليونيفيل في منطقة العمليات على عاتق السلطات اللبنانية. |
c) Assurer la sécurité et la liberté de circulation du personnel de la MINURCAT, ainsi que du personnel des Nations Unies en général et du personnel associé. | UN | (ج) كفالة الأمن وحرية الحركة لموظفي بعثة الأمم المتحدة وموظفي الأمم المتحدة والأشخاص المرتبطين بها. |
Il a continué d'agir en coordination avec les officiers de liaison des Forces de défense israéliennes (FDI), afin de favoriser la liberté de circulation du personnel de l'Office comme des autres organisations internationales et humanitaires dans le territoire palestinien occupé. | UN | وواصلت الوكالة التنسيق مع ضباط الاتصال في جيش الدفاع الإسرائيلي، بغرض تيسير حرية تنقل أفراد الوكالة وغيرها من منظمات الإغاثة الدولية والإنسانية العاملة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Il a salué l'augmentation du nombre des officiers de liaison des Forces de défense israéliennes (FDI), qui était destinée à favoriser la liberté de circulation du personnel de l'Office comme des autres organisations internationales et humanitaires en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | ورحبت الوكالة بزيادة عدد ضباط الاتصال التابعين لجيش الدفاع الإسرائيلي، بغرض تيسير حرية تنقل أفراد الوكالة وغيرها من منظمات الإغاثة الدولية والإنسانية العاملة في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Les réunions ont également permis des échanges de vue ouverts sur des questions telles que les incidents de franchissement des frontières et les restrictions à la liberté de circulation du personnel de la MINUEE. | UN | وخلال الجلستين، ناقش المندوبون في جو ودي الوضع العسكري السائد وكانت الجلستان أيضا مناسبة لتبادل وجهات النظر بشكل صريح بشأن قضايا من قبيل الحوادث الحدودية والقيود المفروضة على حرية تنقل أفراد البعثة. |
Des restrictions à la liberté de circulation du personnel de la Mission et à son approvisionnement en carburant, et le fait que le personnel a quitté la zone temporaire de sécurité à la suite de ces restrictions, ont eu une incidence sur la coordination régulière des activités de la Mission. | UN | أدت القيود المفروضة على حرية تنقل أفراد البعثة، وعلى إمدادات الوقود، ثم مغادرة أفراد البعثة للمنطقة الأمنية المؤقتة، إلى إعاقة جهود التنسيق المنتظم لأنشطة البعثة |
À cet égard, il convient d'appeler l'attention sur le projet d'article 14, qui demande aux États de prendre les mesures nécessaires pour faciliter la liberté de circulation du personnel de secours. | UN | وفي هذا الصدد، يجب إيلاء الاهتمام لمشروع المادة 14 الوارد في هذا التقرير، والذي يُلزم الدول باتخاذ التدابير الضرورية لتسهيل حرية تنقل موظفي الإغاثة. |
Les restrictions imposées par ces autorités à la liberté de circulation du personnel de l'Office non seulement imposent une charge supplémentaire à ce dernier mais violent également la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies ainsi que l'accord ComayMichelmore de 1967. | UN | فالقيود التي تفرضها تلك السلطات على تنقل موظفي الأونروا لا تضع أعباء إضافية على كاهل الوكالة فحسب، وإنما تنتهك أيضا اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946 واتفاق كوماي مايكلمور لعام 1967. |
Les restrictions de la liberté de circulation du personnel de l'Office ont entravé la capacité de l'Office à accomplir ses tâches et il faut les lever. | UN | كما أن القيود المفروضة على حرية حركة موظفي الأونروا عرقلت قدرة الوكالة على القيام بمهامها ويلزم التصدي لها. |
29. Souligne que c'est aux deux parties qu'il incombe au premier chef de garantir des conditions de sécurité appropriées et d'assurer la liberté de circulation du personnel de la MONUG, de la force de maintien de la paix de la CEI et des autres membres du personnel international et les engage à remplir leurs obligations à cet égard; | UN | 29 - يؤكد أن المسؤولية الرئيسية عن توفير الأمن الملائم وكفالة حرية الحركة للبعثة ولقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وللموظفين الدوليين الآخرين تقع على عاتق الجانبين؛ |
Les unités de police constituées de l'ONUCI ont continué à garantir la sécurité et la liberté de circulation du personnel de l'ONU et à protéger les civils soumis à des menaces imminentes de violence physique. | UN | كما أن وحدات الشرطة التي شكّلتها عملية الأمم المتحدة واصلت ضمان الأمن وحرّية الحركة لأفراد الأمم المتحدة وحماية المدنيين الذين يتهددهم العنف البدني الدائم. |
Ces éléments limitent la liberté de circulation du personnel de l'ONUCI et des civils qui pénètrent dans l'hôtel et en sortent et ont placé dans les environs des mortiers et autres armes lourdes qui sont dirigés vers l'hôtel. | UN | وتقيد هذه العناصر من حركة أفراد العملية والأفراد المدنيين إلى داخل الفندق وخارجه، كما نصبت مدافع الهاون وغيرها من الأسلحة الثقيلة في المناطق المحيطة به مستهدفة الفندق. |
De plus, en novembre, dans différents endroits dans des régions sous le contrôle de facto des forces serbes de Bosnie, à proximité de Banja Luka et à l'extérieur de Sarajevo par exemple, des restrictions ont été imposées à la liberté de circulation du personnel de la FORPRONU, retenu ainsi prisonnier. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر، فُرضت أيضا قيود على حرية انتقال أفراد قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، في مختلف المواقع الموجودة داخل المناطق الخاضعة لسيطرة قوات اﻷمر الواقع الصربية البوسنية، مثل المناطق الواقعة بالقرب من بانيالوكا وخارج ساراييفو، مما جعل هؤلاء اﻷفراد سجناء من الناحية الفعلية. |
15. Souligne que c'est aux deux parties qu'il incombe au premier chef de garantir des conditions de sécurité appropriées et d'assurer la liberté de circulation du personnel de la MONUG, de la force de maintien de la paix de la CEI et des autres organismes internationaux, et les engage à remplir leurs obligations à cet égard; | UN | 15 - يشدد على أن الطرفين تقع على عاتقهما المسؤولية الأولى عن توفير الأحوال الأمنية المناسبة وضمان حرية الحركة لفريق مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وسائر الموظفين الدوليين، ويدعو الجانبين الوفاء بالتزاماتهما في هذا الشأن؛ |
10. Condamne énergiquement l'assassinat de quatre membres de la Mission d'observation des Nations Unies au Tadjikistan et demande instamment aux parties d'assurer la sécurité et la liberté de circulation du personnel de l'Organisation des Nations Unies et des agents des organismes d'aide humanitaire internationaux ainsi que la sécurité de leurs locaux; | UN | ١٠ - تدين بشدة مقتل أربعة من أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، وتحث الطرفين على ضمان السلامة واﻷمن وحرية التنقل لموظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم من موظفي الشؤون اﻹنسانية الدوليين، وكذلك ضمان سلامة وأمن منشآتهم؛ |
S'agissant de la liberté de circulation du personnel de la MINUAD, sur les 14 172 patrouilles terrestres effectuées par l'Opération entre le 1er janvier et le 31 mars, les autorités ont imposé des restrictions à 17 d'entre elles, contre 31 pendant la période précédente. | UN | 26 - وبالنسبة إلى حرية تنقّل أفراد العملية المختلطة، قامت السلطات الحكومية بتقييد حركة 17 دورية من بين الدوريات البرّية البالغ عددها 172 14 دورية، التي سيّرتها العملية في الفترة ما بين 1 كانون الثاني/يناير و 31 آذار/مارس، مقارنةً بما عدده 31 دورية في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |