"de citoyens qui" - Traduction Français en Arabe

    • المواطنين الذين
        
    • المواطنين التي
        
    :: La protection sociale en matière d'emploi, et des mesures spéciales pour faciliter le placement de citoyens qui souhaitent travailler; UN :: الحماية الاجتماعية في مجال العمل، وتدابير خاصة لتيسير توظيف المواطنين الذين يرغبون في العمل؛
    La Cour de chacun des États constitutifs de la Communauté statue sur les plaintes de citoyens qui estiment que leurs droits ont été violés par les institutions de ces États. UN وتبت محاكم كل دولة من الدولتين المكونتين للدولة الفدرالية في شكاوى المواطنين الذين يعتبرون أن حقوقهم قد تعرضت للانتهاك من قبل مؤسسات هاتين الدولتين.
    Au Rwanda, une société nationale reconstituée vient en aide à d'importants groupes de citoyens qui ont réussi à échapper à la mort pendant les massacres. UN وفي رواندا، ثمة جمعية وطنية معاد إنشاؤها تقدم المساعدة إلى مجموعات كبيرة من المواطنين الذين استطاعوا أن يفلتوا من الموت خلال المجازر.
    Les catégories de citoyens qui ont le droit de voter ou d'être élus ont également été étendues. UN وجرى أيضاً توسيع نطاق فئات المواطنين الذين يحق لهم أن يَنتخبوا أو يُنتخبوا.
    Faisant pression sur les administrations municipales, les associations de citoyens, qui se sont considérablement développées, ont revendiqué un rôle plus important dans la gestion des affaires publiques et démontré ainsi la nécessité d'une plus grande équité dans la définition des priorités en matière d'investissement. UN ومن خلال الضغط على حكومات المدن، طالبت منظمات المواطنين التي بلغت مستوى كبيرا من التقدم بالمشاركة مشاركة أوسع في الإدارة وسلطت الأضواء على ضرورة إقامة مساواة أكبر في مجال تحديد أولويات الاستثمار.
    Le rapport contient des preuves irréfutables que des policiers en civil et en tenue de Mostar-Ouest ont tiré dans le dos de citoyens qui venaient de renoncer à se rendre au cimetière et rebroussaient chemin. UN ويتضمن التقرير أدلة قاطعة على أن أفراد الشرطة من موستار الغربية بالزي الرسمي وبملابس عادية أطلقوا النار على ظهور المواطنين الذين كانوا قد انتهوا من زيارتهم للمقبرة وفي طريق عودتهم.
    De même, le corps policier, non réglementé par un dispositif normatif lui donnant les pouvoirs à l'effet, procède à des détentions de citoyens qui ne porteraient pas sur eux leur pièce d'identité. UN وعلى غرار ذلك، تلقي الشرطة القبض على المواطنين الذين لا يحملون بطاقات الهوية، علما أنها لا تخضع لأي جهاز تنظيمي يخول لها سلطات في هذا الصدد.
    Cet office est censé examiner les plaintes de citoyens qui affirment que leurs droits ont été enfreints par des particuliers ou des institutions de l'État. UN 6-6-1 من المنتظر أن ينظر هذا المكتب في شكاوى المواطنين الذين يدعون انتهاك حقوقهم من قبل أفراد أو مؤسسات حكومية.
    Le nouveau Gouvernement reflète la diversité de la société iraquienne et bénéficie de l'appui de millions de citoyens, qui, malgré les menaces et la violence auxquelles ils sont exposés, ont montré qu'ils étaient prêts à relever de nouveaux défis dans un esprit constructif. UN وتعكس الحكومة الجديدة تنوع المجتمع العراقي وتحظى بتأييد ملايين المواطنين الذين أبدوا رغبتهم في مواجهة التحديات الجديدة بروح التغيير رغم ما تعرضوا له من تهديدات وأعمال عنف.
    Les mesures prévues par ce Code ont pour objet de poursuivre l'amélioration du niveau de vie des retraités, des bénéficiaires d'allocations et des autres catégories de citoyens qui nécessitent une protection sociale, ainsi que de respecter les principes de justice sociale. UN وتهدف التدابير المنصوص عليها في هذا القانون إلى زيادة تحسين مستويات المعيشة للمتقاعدين والمستفيدين وفئات أخرى من المواطنين الذين يحتاجون إلى الحماية الاجتماعية، فضلاً عن مبادئ العدالة الاجتماعية.
    61. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a constaté avec préoccupation que le statut d'un groupe de citoyens qui estimaient être des Ruthènes n'était pas clairement défini. UN 61- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء وضع المواطنين الذين يعتبرون أنفسهم من الروثينيين نظراً لغموضه.
    L'impunité a permis d'éviter de rendre des comptes grâce à des actes visant à éliminer ou à affaiblir les voix qui s'élèvent pour mettre en question les politiques et pratiques en cours, qu'il s'agisse de militants politiques, de membres des syndicats, de journalistes ou de citoyens qui militent en faveur des droits de l'homme. UN وقد سمح الإفلات من العقاب بتجنب المساءلة من خلال حدوث أفعال تقمع وتضعف الأصوات التي تثير تساؤلات حول السياسات والممارسات القائمة، سواء كانت أصوات الناشطين السياسيين أو أعضاء نقابات العمال أو الصحفيين أو المواطنين الذين ينادون بحقوق الإنسان.
    Le coût des soins de santé est extrêmement élevé aux États-Unis et le nombre de citoyens qui ne sont pas couverts par l'assurance maladie atteint environ 45 millions de personnes. UN 136 - وتعد تكاليف الصحة في الولايات المتحدة عالية جدا ويصل عدد المواطنين الذين ليس لهم تأمين طبي إلى حوالي 45 مليون شخص.
    Cette possibilité de subvention de l'État dirigée aux partis politiques, aux coalitions de partis ou à des groupes de citoyens qui réussissent à faire élire au moins 25 % de leurs candidats féminins, est une mesure qui, bien que prévue par le Code électoral, a besoin d'être réglementée par la loi. UN إن إمكانية حصول الأحزاب السياسية وائتلافاتها أو مجموعات المواطنين الذين تفوز مرشحاتهم بما لا يقل عن 25 في المائة من المناصب الانتخابية على إعانة من الدولة، هو تدبير وراد في القانون الانتخابي ولكنه بحاجة إلى ضبط تفاصيله بقوانين عامة.
    L'effondrement du Mur de Berlin, il y a 20 ans, n'a pas seulement libéré les États prisonniers du Pacte de Varsovie. Il a donné libre cours aux espoirs, rêves, aspirations et talents de millions de citoyens qui vivaient sous le joug de la tyrannie de l'Union soviétique, dont ceux de mon propre pays. UN إن هدم حائط برلين قبل 20 سنة لم يتمخض عن فك أسر أمم معاهدة وارسو فقط، بل أطلق العنان للآمال والأحلام والمطامح والمواهب لدى ملايين المواطنين الذين كانوا يخضعون لطغيان الاتحاد السوفياتي - ومنهم أبناء أمة وطني.
    Le monde entier a vu avec quelle violence le Gouvernement du Myanmar avait réprimé les démonstrations pacifiques de septembre 2007, tuant ou plaçant en détention arbitraire un grand nombre de citoyens qui exerçaient leur droit à la liberté d'opinion et d'expression ainsi que leur droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques. UN وقد رأى العالم أجمع كيف قمعت حكومة ميانمار بعنف المظاهرات السلمية في أيلول/سبتمبر 2007 فقتلت واحتجزت قسراً عدداً كبيراً من المواطنين الذين كانوا يمارسون حقهم في حرية الرأي والتعبير والتجمع السلمي والانضمام إلى الجمعيات.
    35. M. ČOGURIĆ (SerbieetMonténégro) dit que, en vertu de l'article 46 de la Charte constitutionnelle, la Cour de SerbieetMonténégro tranche les différends entre les institutions de la Communauté et statue également sur les plaintes de citoyens qui estiment que leurs droits ont été violés par ces institutions. UN 35- السيد كوغوريتش (صربيا والجبل الأسود) قال إنه بموجب المادة 46 من الميثاق الدستوري، تفصل محكمة صربيا والجبل الأسود في المنازعات بين مؤسسات المجتمع المحلي وتبت كذلك في شكاوى المواطنين الذين يعتبرون أن حقوقهم قد انتهكت من قبل تلك المؤسسات.
    L'Association américaine des juristes condamne aussi énergiquement l'arrestation de citoyens qui ont participé à des manifestations de désobéissance civile depuis 1999, année au cours de laquelle deux bombes puissantes ont causé la mort d'un civil et blessé quatre autres personnes. UN 11 - وأردفت قائلة إن الجمعية الأمريكية لفقهاء القانون تدين أيضا بشدة اعتقال المواطنين الذين شاركوا في أعمال العصيان المدني المنظمة اعتبارا من عام 1999، وهي السنة التي أدى فيها انفجار قنبلتين شديدتين إلى مصرع أحد المدنيين وإصابة أربعة أشخاص آخرين بجراح.
    En outre, les membres de la minorité danoise se sont organisés au sein de nombreux autres clubs, qui vont de l'association d'agriculteurs et des clubs de femmes au foyer aux associations de citoyens qui oeuvrent au renforcement de l'identité culturelle et gèrent des hôtels, des restaurants, etc. UN وفضلا عن ذلك، نظم أفراد اﻷقلية الدانمركية أنفسهم في عدة نوادٍ أخرى، بدءا بالرابطة الزراعية ونوادي ربات اﻷسر وانتهاء برابطات المواطنين التي تعزز الشعور بالانتماء وتدير الفنادق والمطاعم وما شابه ذلك.
    Ainsi, à l'issue de l'élection des présidents des assemblées de citoyens qui s'est déroulée en Ouzbékistan en novembre et décembre 2008, le nombre de femmes élues à ces postes a augmenté : en effet, de 981 postes (soit 9,9 %) occupés par des femmes en 2006, on est passé à 1 160 en 2008 (soit 11,5 %). UN فعلى سبيل المثال، أسفرت انتخابات رؤساء مجالس المواطنين التي جرت في أوزبكستان في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 2008 عن زيادة في عدد النساء لرئاسة مجالس المواطنين. ففي حين بلغ عددهن 981 امرأة في عام 2006 أو 9.9 في المائة، فقد بلغ 160 1 امرأة في عام 2008 أو 11.5 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus