Plus important, la Commission internationale a montré qu'il était possible de combattre l'impunité au Guatemala. | UN | والأهم من ذلك، أن اللجنة قد برهنت أن بالإمكان مكافحة الإفلات من العقاب في غواتيمالا. |
En trois ans seulement, la Commission a prouvé qu'il est réellement possible de combattre l'impunité et de renforcer l'état de droit. | UN | ففي ثلاث سنوات فقط، أظهرت اللجنة أنه من الممكن حقا مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون. |
Consciente qu'il importe de combattre l'impunité pour toutes les violations qui constituent le crime de génocide, | UN | وإذ تسلم بأهمية مكافحة الإفلات من العقاب على جميع الانتهاكات التي تشكل جريمة الإبادة الجماعية، |
1. Obligation de combattre l'impunité conformément à l'état de droit 146 | UN | ١- الالتزام بمكافحة الإفلات من العقاب وفقاً لسيادة القانون 182 |
16. Demande aux autorités sud-soudanaises de combattre l'impunité et d'amener à répondre de leurs actes tous les auteurs de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris celles commises par des groupes armés illégaux ou des éléments des Forces de sécurité de la République du Soudan du Sud; | UN | 16 - يهيب بسلطات جمهورية جنوب السودان أن تكافح الإفلات من العقاب وتحاسب جميع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير المشروعة أو عناصر قوات أمن جمهورية جنوب السودان؛ |
Des mesures globales doivent être prises d'urgence afin de combattre l'impunité dans le cas de telles violations. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة وشاملة لمكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الانتهاكات. |
Les participants ont souligné l'importance de la Convention en tant que moyen de prévenir les disparitions forcées et de combattre l'impunité. | UN | وشدد المشاركون على أهمية الاتفاقية بوصفها أداة لمنع حالات الاختفاء القسري ومكافحة الإفلات من العقاب. |
ii) Augmentation du nombre de mécanismes permettant de combattre l'impunité, mis en place par les institutions fédérales de transition et autres autorités | UN | ' 2` زيادة عدد آليات مكافحة الإفلات من العقاب التي تضعها المؤسسات الاتحادية الانتقالية وغيرها من السلطات |
Par ailleurs, dans les cas où la juridiction pénale nationale n'a pas la volonté ou la capacité d'agir, il est d'une extrême importance que la communauté internationale se charge de combattre l'impunité. | UN | ومن ناحية أخرى، وفي الحالة التي تكون فيها الهيئة القضائية الجنائية الوطنية غير مستعدة للتصرف أو غير قادرة عليه، من الأهمية بمكان أن يتحمل المجتمع الدولي المسؤولية عن مكافحة الإفلات من العقاب. |
Nous continuons de combattre l'impunité avec détermination. | UN | ولا نزال مصرين على مكافحة الإفلات من العقاب. |
L'objectif de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et du principe de la compétence universelle est de combattre l'impunité dans le cas de certains types de crimes contre la communauté internationale. | UN | والهدف من الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ومبدأ الولاية القضائية العالمية كِليهما هو مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأنواع معينة من الجرائم ضد المجتمع الدولي. |
Beaucoup reste toutefois à faire, les cadres juridiques inadéquats de certains États empêchant de combattre l'impunité. | UN | ومع ذلك، هناك حاجة إلى مزيد من العمل، إذ لا يزال نقص الأطر القانونية في بعض الدول عائقاً كبيراً أمام مكافحة الإفلات من العقاب. |
Encourageant les États à promouvoir l'établissement de la vérité par des moyens appropriés afin de combattre l'impunité en obligeant les auteurs à rendre compte de leurs actes, dans le cadre de la prévention du génocide et de la promotion d'une réconciliation globale, | UN | وإذ يشجع الدول على تعزيز التثبت من الحقيقة بالوسائل الملائمة باعتبار ذلك عنصراً هاماً في مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المساءلة في إطار منع الإبادة الجماعية والمصالحة الشاملة، |
L'État est tenu de veiller à ce que ses tribunaux de droit commun soient en mesure de combattre l'impunité. | UN | 104 - ومن واجب الدول أن تكفل امتلاك المحاكم العادية القدرة على مكافحة الإفلات من العقاب. |
Encourageant les États à promouvoir l'établissement de la vérité par des moyens appropriés afin de combattre l'impunité en obligeant les auteurs à rendre compte de leurs actes, dans le cadre de la prévention du génocide et de la promotion d'une réconciliation globale, | UN | وإذ يشجع الدول على تعزيز التثبت من الحقيقة بالوسائل الملائمة باعتبار ذلك عنصراً هاماً في مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المساءلة في إطار منع الإبادة الجماعية والمصالحة الشاملة، |
Elle constitue un modèle novateur et efficace de renforcement des capacités institutionnelles et a montré qu'il était possible de combattre l'impunité et de l'éliminer. | UN | وكانت نموذجا يحتذى في مجال تعزيز المؤسسات بطريقة مبتكرة وفعالة وأثبتت أنه من الممكن مكافحة الإفلات من العقاب والقضاء عليه. |
1. Obligation de combattre l'impunité conformément à l'état de droit | UN | ١- الالتزام بمكافحة الإفلات من العقاب وفقاً لسيادة القانون |
4. Insiste sur la nécessité de prévoir, dans toute stratégie de justice de transition durable, le développement des capacités nationales à exercer l'action publique, en veillant à ce que celles-ci s'appuient sur une volonté manifeste de combattre l'impunité, de prendre en considération le point de vue de la victime et d'assurer le respect des obligations relatives aux droits de l'homme concernant la tenue de procès équitables; | UN | 4- يشدد على أنه يلزم، في إطار أي استراتيجية مستدامة للعدالة الانتقالية تطوير قدرات وطنية في مجال الملاحقة القضائية ترتكز على التزام واضح بمكافحة الإفلات من العقاب وبمراعاة وضع الضحايا وعلى ضمان الامتثال للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان بخصوص إجراء محاكمات عادلة؛ |
13. Demande aux autorités de la République du Soudan du Sud de combattre l'impunité et d'amener à répondre de leurs actes tous les auteurs de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris celles commises par des groupes armés illégaux ou des éléments des Forces de sécurité de la République du Soudan du Sud ; | UN | 13 - يهيب بسلطات جمهورية جنوب السودان أن تكافح الإفلات من العقاب وتحاسب جميع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير المشروعة أو أفراد قوات أمن جمهورية جنوب السودان؛ |
16. Demande aux autorités sud-soudanaises de combattre l'impunité et d'amener à répondre de leurs actes tous les auteurs de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris celles commises par des groupes armés illégaux ou des éléments des Forces de sécurité de la République du Soudan du Sud; | UN | 16 - يهيب بسلطات جمهورية جنوب السودان أن تكافح الإفلات من العقاب وتحاسب جميع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير المشروعة أو عناصر قوات أمن جمهورية جنوب السودان؛ |
La communauté internationale en général doit continuer à renforcer les capacités nationales afin de combattre l'impunité et de renforcer l'état de droit. | UN | وعلى المجتمع الدولي بوجه عام أن يواصل بناء القدرات الوطنية لمكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز سيادة القانون. |
La réforme de la justice se poursuit dans le souci de garantir une justice équitable et de combattre l'impunité. | UN | ويجري تنفيذ إصلاح قضائي لكفالة عدالة منصفة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Un certain nombre de publications officielles traitent de la nécessité de combattre l'impunité des responsables gouvernementaux qui ont commis des crimes contre l'humanité et, en particulier, contre les femmes. | UN | ويتناول عدد من المنشورات الرسمية ضرورة مكافحة إفلات المسؤولين الحكوميين من العقاب، وهم الذين ارتكبوا جرائم ضد الإنسانية وضد النساء بصفة خاصة. |