"de commentaires sur" - Traduction Français en Arabe

    • تعليقات على
        
    • من التعليقات على
        
    • يعلق على
        
    • تعلق على
        
    • تعليقات عن
        
    • التعليقات حول
        
    • ملاحظات إضافية في
        
    • تعليق على
        
    Il a été fait observer que l'absence de commentaires sur le fond de la proposition n'impliquait pas son appui. UN وأثيرت نقطة مفادها أن عدم إبداء تعليقات على مضمون الاقتراح لا يعني تأييده.
    Document de travail, assorti de commentaires, sur les dispositions les plus importantes du projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones UN ورقة عمل تتضمن تعليقات على أهم أحكام مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Enfin, cette thèse est soutenue dans de nombreux ouvrages de commentaires sur la question. UN وأخيرا، قال إن هذه النظرية تؤيدها مؤلفات عديدة تتضمن تعليقات على المسألة.
    Après une discussion au cours de laquelle les participants ont émis un certain nombre de commentaires sur l'ébauche présentée par la Présidente, celle-ci a promis, aux fins du rapport de la session, de remanier le document en tenant compte de ces dernières observations. UN وعقب مناقشة، تم الإدلاء أثناءها بعدد من التعليقات على المشروع الذي أعدته الرئيسة، تعهدت لأغراض تقرير الدورة بأن تنقح النص في ضوء تلك التعليقات.
    L'État partie souligne également que le requérant n'a pas fait de commentaires sur l'authenticité de ces documents, et qu'il n'a pas expliqué comment il avait pu obtenir un nouveau passeport délivré en 2006 alors que, selon ses dires, il se trouvait alors en prison. UN وتؤكد الدولة الطرف كذلك على أن صاحب الشكوى لم يعلق على صحة هذه الوثائق، وعلى وجه التحديد على الطريقة التي تدبر فيها أمره للحصول على جواز سفر جديد صادر في عام 2006 عندما ادعى أنه كان في السجن.
    Article 38: Le Comité estime qu'il n'a pas à formuler de commentaires sur la primauté d'un accord international par rapport à un autre, ce qui est du domaine des États et non des ONG. UN المادة 38: ترى اللجنة من المناسب أن تعلق على ما يحظى به اتفاق دولي من سبق على اتفاق آخر، إذ أن هذا مجال من مجالات الدول وليس المنظمات غير الحكومية على ما يبدو.
    Je ne veux pas de commentaires sur le border qu'il y a. Open Subtitles لا أريد أيّ تعليقات عن الفوضى في هذا المكان حسنٌ
    L'objectif était de créer un lieu ouvert pour l'échange de commentaires sur l'application de la Loi type et l'utilisation de son Guide. UN وذُكر أنَّ الهدف هو إنشاء منبر مفتوح لتبادل التعليقات حول تنفيذ القانون النموذجي المنقّح واستعمال دليله.
    Il a ajouté qu'une lettre officielle avait été adressée au Corps commun d'inspection pour demander des éclaircissements; toutefois, la réponse reçue avait été que l'Inspecteur ne souhaitait pas faire plus de commentaires sur ce point. UN وأضاف قائلاً إنه تم توجيه رسالة رسمية إلى وحدة التفتيش المشتركة تطلب إيضاحات في هذا الشأن. غير أنه ذُكر في الرد الوارد على هذه الرسالة أن المفتش لا يريد إبداء أية ملاحظات إضافية في تلك المرحلة.
    8. Malgré les deux rappels adressés au conseil de l'auteur, le Comité n'a pas reçu de commentaires sur les observations de l'État partie. UN 8- وبالرغم من إصدار مذكرتين لم تصل من محامي مقدم البلاغ أي تعليقات على رسائل الدولة الطرف.
    À l'occasion du dixième anniversaire de la signature de l'instrument relatif à la protection des minorités nationales adopté par l'IEC, il avait été procédé à la préparation d'une brochure contenant le texte dudit instrument, accompagné de commentaires sur les diverses dispositions et de données sur les institutions nationales s'occupant des minorités. UN وبمناسبة الذكرى العاشرة لتوقيع صك مبادرة أوروبا الوسطى لحماية الأقليات الوطنية، أعد هذا الصك لإصداره في كتاب مع تعليقات على مختلف أحكامه وبيانات عن المؤسسات الوطنية ذات الصلة بالأقليات.
    4.2 L'auteur n'a pas fait de commentaires sur les observations de l'État partie, bien que trois rappels lui aient été adressés à cette fin. UN 4-2 ولم تقدم صاحبة البلاغ أي تعليقات على ملاحظات الدولة الطرف، بالرغم من الرسائل التذكيرية الثلاث التي وجهت إليها.
    5. L'auteur n'a pas fait de commentaires sur les observations de l'État partie. UN 5- لم يقدم صاحب البلاغ تعليقات على ملاحظات الدولة الطرف.
    6.3 Sur la question de l'épuisement des recours internes, le Comité note que l'État partie ne fait pas de commentaires sur la recevabilité de la communication. UN 6-3 وبخصوص مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم تعليقات على مقبولية البلاغ.
    L'État partie note par ailleurs que l'auteur n'a pas formulé de commentaires sur les observations de l'État partie quant au fond, bien que plusieurs rappels lui aient été adressés à ce sujet. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تفلح في تقديم تعليقات على ملاحظات الدولة الطرف بشأن الحيثيات، على الرغم من أن عدة مذكرات قد أُرسلت إليها في هذا الخصوص.
    Après une discussion au cours de laquelle les participants ont émis un certain nombre de commentaires sur l'ébauche présentée par la Présidente, celle-ci a promis, aux fins du rapport de la session, de remanier le document en tenant compte de ces dernières observations. UN وعقب مناقشة، تم الإدلاء أثناءها بعدد من التعليقات على المشروع الذي أعدته الرئيسة، تعهدت لأغراض تقرير الدورة بأن تنقح النص في ضوء تلك التعليقات.
    5. De l'avis du HautCommissariat, il est important de disposer du plus grand nombre possible de commentaires sur ces principes et directives pour que la réunion consultative soit fructueuse. UN 5- وترى المفوضية السامية أن من الأهمية بمكان الحصول على أكثر قدر ممكن من التعليقات على المبادئ الأساسية والخطوط التوجيهية كي يُسفر الاجتماع الاستشاري عن نتائج جيدة.
    Le Centre a publié une série de six volumes de commentaires sur la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 qui sont cités régulièrement par le Tribunal international du droit de la mer et des savants dans le monde entier comme faisant autorité en ce qui concerne l'histoire de la Convention. UN نشر المركز مجموعة تضم ستة مجلدات من التعليقات على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 التي تحتكم إليها بانتظام المحكمة الدولية لقانون البحار ويحتكم إليها العلماء في جميع أنحاء العالم باعتبارها سردا تاريخيا ذا حجية لهذه الاتفاقية.
    L'État partie souligne également que le requérant n'a pas fait de commentaires sur l'authenticité de ces documents, et qu'il n'a pas expliqué comment il avait pu obtenir un nouveau passeport délivré en 2006 alors que, selon ses dires, il se trouvait alors en prison. UN وتؤكد الدولة الطرف كذلك على أن صاحب الشكوى لم يعلق على صحة هذه الوثائق، وعلى وجه التحديد على الطريقة التي تدبر فيها أمره للحصول على جواز سفر جديد صادر في عام 2006 عندما ادعى أنه كان في السجن.
    La délégation mexicaine ne ferait pas de commentaires sur certaines propositions dans la mesure où bon nombre d'entre elles s'écartaient considérablement du texte originel des articles que le Mexique avait appuyé tout au long du processus. UN وقال إن وفده لن يعلق على بعض المقترحات، نظراً إلى أن كثيراً منها انحرف إلى حد كبير عن النص الأصلي للمواد، الذي أيدته المكسيك طوال هذه العملية.
    En réponse à une question, le Secrétariat a indiqué qu'il ne pouvait pas faire de commentaires sur ce à quoi les organes intergouvernementaux décident qu'ils ont droit; toutefois, sur le plan purement financier, il fallait peut-être étudier la façon la moins coûteuse de procéder pour fournir les services demandés. UN وذكرت، في معرض الرد على أحد اﻷسئلة، إن اﻷمانة العامة لا يمكنها أن تعلق على الاستحقاقات التي تقررها اﻷجهزة الحكومية الدولية؛ بيد أنه يمكن الاضطلاع من منظور مالي محض باجراء دراسة لعوامل التكلفة المشمولة في الوفاء بتلك الاستحقاقات.
    Ces observations seront suivies de commentaires sur le sens et l'application des différents articles de la Convention (regroupés en modules conformément à la pratique du Comité) pour les enfants handicapés. UN وستلي تلك الملاحظات تعليقات عن مغزى وتنفيذ مختلف مواد الاتفاقية (المجمّعة وفقاً لممارسة اللجنة) لصالح الأطفال المعوقين.
    Les Vertus de la gelées royale suivi de commentaires sur les qualités médicinales de la cendre épineuse. Open Subtitles "قيمة غذاء الملكات" مع مزيد من التعليقات حول الفوائد الصحية المحتملة لـ(بريكلي آش)
    Il a ajouté qu'une lettre officielle avait été adressée au Corps commun d'inspection pour demander des éclaircissements; toutefois, la réponse reçue avait été que l'Inspecteur ne souhaitait pas faire plus de commentaires sur ce point. UN وأضاف قائلاً إنه تم توجيه رسالة رسمية إلى وحدة التفتيش المشتركة تطلب إيضاحات في هذا الشأن. غير أنه ذُكر في الرد الوارد على هذه الرسالة أن المفتش لا يريد إبداء أية ملاحظات إضافية في تلك المرحلة.
    Si aucune délégation ne souhaite faire de commentaires sur ce document, nous allons passer à l'examen de quelques questions d'organisation. UN ومالم يرغب أي وفد في إبداء تعليق على هذه الوثيقة، فسوف ننتقل إلى النظر في بعض المسائل التنظيمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus