Elle adresse un message clair à tous les criminels en puissance, les dissuadant de commettre des crimes comme l'homicide ou les infractions avec port d'arme à feu. | UN | فهي توجه رسالة قوية إلى من تسول لهم أنفسهم ارتكاب تلك الجرائم، الأمر الذي يردعهم عن ارتكاب جرائم مثل القتل وجنايات تستعمل فيها أسلحة نارية. |
Israël, puissance occupante, continue de commettre des crimes de guerre contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem. | UN | واصلت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ارتكاب جرائم الحرب ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
Elle oblige le criminel à payer pour son crime, élimine la récidive et dissuade ceux qui seraient tentés de commettre des crimes similaires. | UN | فهي تفرض على المجرم دفع ثمن جريمته، وتمنع معاودة اﻹجرام، وتردع مَن ينزعون إلى ارتكاب جرائم مماثلة. |
En outre, le consentement n'est pas un élément qui entre en ligne de compte d'un point de vue juridique ou factuel lorsqu'est examinée la responsabilité des officiers supérieurs qui ont donné l'ordre de commettre des crimes tels que le viol dans une situation de conflit armé ou les ont facilités d'une manière ou d'une autre. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن القبول ليس قضية كمسألة قانونية أو وقائعية عند النظر في مسؤولية قيادة كبار الضباط الذين يأمرون بارتكاب جرائم كالاغتصاب في حالات النزاع المسلح أو يسهلون ارتكابها. |
Cela lui permet de dissimuler le fait que des crimes continuent d'être commis, de détourner l'attention de la communauté internationale et de continuer de commettre des crimes en toute impunité. | UN | لقد أتاح إخفاء الجرائم وتحويل انتباه المجتمع الدولي ومواصلة ارتكاب الجرائم في غياب أي تمحيص. |
La mondialisation et les frontières virtuelles des océans permettent à ceux qui pêchent illégalement de commettre des crimes transfrontaliers. | UN | فالعولمة والحدود الافتراضية للمحيطات تتيح للمتورطين في الصيد غير المشروع الفرصة لارتكاب جرائمهم عبر الحدود. |
Ses forces militaires continuent de commettre des crimes et des atrocités effroyables contre la population palestinienne, notamment les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | وطفقت قواتها العسكرية ترتكب جرائم وفظائع تقشعر لها الأبدان في حق الشعب الفلسطيني الأعزل وحق نسائه وشيوخه وأطفاله. |
Cela ne peut que dissuader ceux qui seraient tentés de commettre des crimes similaires. | UN | ومن شأن هذا أن يكون رادعا لﻵخرين الذين، بدون ذلك، قد تسول لهم أنفسهم ارتكاب جرائم مماثلة. |
Ne sont acceptables ni la culpabilité par association, ni les incriminations fondées uniquement sur l'affiliation à un groupe constitué de droit ou de fait ayant pour objectif essentiel ou accessoire de commettre des crimes relevant des compétences du tribunal. | UN | ومن غير المقبول الادانة بالتضامن أو إنشاء جرائم ترتكز فقط على الانتماء الى جماعة قانونية أو فعلية هدفها اﻷولي أو الثانوي هو ارتكاب جرائم تقع في نطاق اختصاص المحكمة. |
La crise socio-politique sans précédent qui frappe le Burundi a permis à des criminels de commettre des crimes odieux contre la population locale et les étrangers présents dans le pays au titre des programmes d'assistance. | UN | وأضاف أن اﻷزمة الاجتماعية - السياسية غير المسبوقة التي تمر بها بوروندي قد مكﱠنت المجرمين من ارتكاب جرائم نكراء ضد كل من السكان المحليين واﻷجانب الموجودين بالبلد بموجب برامج المساعدة. |
Le Gouvernement syrien persistant à s'accrocher au pouvoir et continuant de commettre des crimes odieux, la délégation saoudite se voit au regret de présenter un troisième projet de résolution sur la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne. | UN | وأضاف أنه نظراً لأن الحكومة السورية تصر على التشبث بالسلطة، وتواصل ارتكاب جرائم بشعة ضد شعبها، فإن وفده مضطر لأن يقدم مع الأسف مشروع قرار ثالث بشأن حالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية. |
Les groupes armés et les forces de sécurité nationales ont continué de commettre des crimes de violence sexuelle. | UN | 75 - تواصل الجماعات المسلحة وقوات الأمن الوطني ارتكاب جرائم العنف الجنسي. |
Des infractions aux règlements ont également été invoquées et des mesures administratives prises, qui, conjointement, ont pour objet de dissuader des individus de commettre des crimes contre des travailleurs étrangers. | UN | كما طُبقت عقوبات على الجرائم شبه الجنائية واتخذت تدابير إدارية كان القصد منهما ردع الأفراد عن ارتكاب جرائم ضد العمال الأجانب. |
L'année dernière, Israël a continué de commettre des crimes de guerre qui ne connaissent pas de limites. Israël pratique le terrorisme d'État et viole les droits fondamentaux du peuple palestinien. | UN | تابعت إسرائيل خلال العام السابق ارتكاب جرائم حرب لم تتوقف ومارست دون رادع إرهاب الدولة وانتهاكات حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
La puissance occupante continue de commettre des crimes de guerre et des actes de terrorisme d'État contre le peuple palestinien : durant la dernière incursion dans la bande de Gaza, 90 personnes ont été tuées et plus de 400 ont été blessées. | UN | والسلطة القائمة بالاحتلال مستمرة في ارتكاب جرائم حرب وأعمال إرهاب الدولة ضد الشعب الفلسطيني: فخلال أقرب عملية اقتحام تقوم بها في قطاع غزة، قتل 90 شخصا وجرح ما يربو على 400 شخص. |
La commission a également rappelé le principe, reconnu en droit international, selon lequel les auteurs de crimes contre l'humanité ne sont pas exonérés de responsabilité pénale au motif qu'ils ont agi sur ordre d'un supérieur hiérarchique, car les ordres de commettre des crimes d'une telle gravité sont manifestement illicites. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى المبدأ الراسخ في القانون الدولي الذي مفاده أن مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية لا يعفون من المسؤولية الجنائية على أساس أنهم تصرفوا بناء على أوامر صادرة من جهات عليا، وذلك لأن الأمر بارتكاب جرائم بهذه الجسامة غير قانوني بما لا يدع مجالا للشك. |
Nous poursuivrons par conséquent notre quête de justice et continuerons de rejeter l'impunité qui a permis à Israël pendant toutes ces années de commettre des crimes de masse contre le peuple palestinien sans craindre de sanctions. | UN | ولهذا، فإننا سنواصل سعينا لتحقيق العدالة، وسوف نواصل رفض الإفلات من العقاب الذي سمح لإسرائيل كل هذه السنوات بارتكاب جرائم جماعية ضد الشعب الفلسطيني بدون خوف من العقاب. |
< < La protection juridique des adolescents accusés de commettre des crimes > > , Organisme responsable : l'Université catholique de Sao Paulo (PUC/SP). | UN | " الحماية القانونية للمراهقين المتهمين بارتكاب جرائم " : الكيان المسؤول: الجامعة الكاثوليكية في ساو باولو. |
De plus, il était interdit aux États de commettre des crimes graves préjudiciables à l'ensemble de la communauté internationale, et tout accord entre États pour faciliter la commission de tels crimes serait nul ab initio. | UN | وعلاوة على ذلك، فالدول محظور عليها ارتكاب الجرائم الخطيرة التي تثير قلق المجتمع الدولي ككل، وأي اتفاق دولي بين الدول لتسهيل ارتكاب مثل هذه الجرائم سيكون باطلاً من أساسه. |
Ainsi, selon cette notion, il est interdit aux États de commettre des crimes contre l'humanité et tout accord international qui viserait à en faciliter l'exécution serait nul et non avenu ab initio. | UN | وبناء على ذلك، يحظر على الدول، وفقا لمفهوم القواعد الآمرة، ارتكاب الجرائم ضد الإنسانية، وكل اتفاق دولي بين الدول يرمي إلى تيسير ارتكاب هذه الجرائم يعد باطلا من أساسه. |
Les tentatives faites par Mme Betty Bigombe et le Gouvernement ougandais en vue d'établir des relations avec les dirigeants du LRA ont été rejetées par le passé et tout porte à croire que les dirigeants du LRA n'ont aucun intérêt à renoncer à leur guerre haineuse et à cesser de commettre des crimes graves contre l'humanité. | UN | فقد صدّت قيادة جيش الرب في الماضي المبادرات التي قامت بها في هذا الصدد السيدة بيتي بيغومبي وحكومة أوغندا وأثبتت كل الدلائل أن قادة جيش الرب ليس لديهم أي اهتمام بالإقلاع عن شن حربهم الشنعاء وعن ارتكاب جرائمهم ضد الإنسانية. |
La politique et le travail technique sont indissociables et nul n'ignore qu'Israël continue de commettre des crimes. | UN | وأضاف أن السياسية والعمل التقني لا يمكن فصل أحدهما عن اﻵخر، وألا أحد يجهل أن إسرائيل ما زالت ترتكب جرائم. |