La création d'institutions et d'organisations religieuses ou de communautés religieuses est libre. | UN | وإنشاء المؤسسات والمنظمات الدينية أو الطوائف الدينية في البلاد مجاني. |
Des organismes publics défendent les droits de tous les citoyens ainsi que les droits des membres de communautés religieuses. | UN | وتتولى الهيئات الحكومية الدفاع عن حقوق جميع المواطنين وعن حقوق أفراد الطوائف الدينية. |
Le nombre de communautés religieuses issues des minorités nationales a considérablement augmenté. | UN | وقد سجل عدد الطوائف الدينية الناشئة عن الأقليات الوطنية تزايدا كبيرا. |
Quatrième Conférence sur les femmes : La Conférence mondiale des religions pour la paix a organisé la participation de communautés religieuses aux programmes de cette manifestation. | UN | المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة: تولى المؤتمر العالمي المعني بالدين والسلم رعاية المشاركة البرنامجية للطوائف الدينية في المؤتمر العالمي الرابع. |
Plusieurs dizaines de communautés religieuses ou philosophiques coexistent et collaborent dans le pays. | UN | وأفادت لكسمبرغ بوجود عشرات الجماعات الدينية أو الفلسفية التي تتعايش وتعمل جنبا إلى جنب في البلد. |
De la même manière, la persistance de stéréotypes négatifs dans les discours publics, tenus par des élus ou autres responsables, visant des membres de communautés religieuses ou autres particulières constitue un facteur aggravant susceptible d'alimenter les tendances latentes propices à la discrimination. | UN | كذلك فإن الإمعان في التنميط الجامد السلبي في الخطابات العامة الصادرة عن المسؤولين المنتخبين وغيرهم، مستهدِفين في ذلك أعضاء طوائف دينية أو معتقدية بعينها، أمر يمكن أن يؤدّي إلى مفاقمة الاتجاهات الكامنة التي تجنح نحو التمييز. |
De plus, seuls les membres de communautés religieuses officiellement agréées et dont les doctrines interdisent le service militaire, en bénéficieraient. | UN | وهذه الخدمة متاحة فقط فيما يقال لأعضاء الطوائف الدينية المعترف بها رسمياً والتي تمنع معتقداتها أداء الخدمة العسكرية. |
68. L'intolérance et la violence envers des membres de communautés religieuses à travers le monde sont toujours motif de préoccupation grave. | UN | 68 - وقالت إن التعصب والعنف اللذين يتعرض لهما أعضاء الطوائف الدينية حول العالم لا يزال مثارا للقلق. |
De plus, seuls les membres de communautés religieuses officiellement enregistrées et dont les doctrines interdisent le service militaire en bénéficieraient. | UN | وهذه الخدمة متاحة فقط فيما يقال ﻷعضاء الطوائف الدينية المسجلة رسميا والتي تمنع معتقداتها أداء الخدمة العسكرية. |
Elle regroupe six représentants de communautés religieuses et cinq membres de partis politiques. | UN | وتتألف من ستة ممثلين عن الطوائف الدينية وخمسة أعضاء من الأحزاب السياسية. |
Seuls les membres d'un nombre réduit de communautés religieuses enregistrées sont autorisés à faire ce service de remplacement. | UN | ولا يُعترف بالحق في أداء خدمة بديلة إلا لأفراد عدد قليل من الطوائف الدينية المسجلة. |
Les victimes de ces menaces auraient été pour la plupart des défenseurs des droits de l'homme, des journalistes, des dirigeants d'organisations paysannes et autochtones, des membres de partis politiques et des membres de communautés religieuses. | UN | وكان ضحايا أعمال التهديد هذه، في أغلبيتهم، من المدافعين عن حقوق اﻹنسان والصحفيين، ومسؤولي منظمات الفلاحين ومنظمات السكان اﻷصليين، وأعضاء اﻷحزاب السياسية، وأعضاء الطوائف الدينية. |
Il continue aussi de participer à des réunions concernant le dialogue interconfessionnel et encourage les responsables gouvernementaux et les dirigeants de communautés religieuses à participer à des réunions interconfessionnelles au niveau international. | UN | ويواصل البلد أيضاً المشاركة في اجتماعات الحوار بين الديانات وتشجع مسؤولي الدولة وزعماء الطوائف الدينية على حضور الاجتماعات التي تُعقد على المستوى الدولي لتعزيز الحوار بين الأديان. |
Il est préoccupé par les informations faisant état de conversions forcées et de persécutions à l'encontre de communautés religieuses en Syrie, y compris de Syriens réfugiés dans les pays voisins. | UN | وقال إن حكومته قلقة أيضا إزاء التقارير التي تفيد بالتحويل القسري للمعتقد واضطهاد الطوائف الدينية في الجمهورية العربية السورية، بمن في ذلك اللاجئين السوريين في البلدان المجاورة. |
Ces missions d'établissement des faits offrent à la Rapporteuse spéciale des occasions importantes de s'entretenir avec divers responsables de l'État ainsi que de rencontrer des représentants de communautés religieuses ou autres et d'autres membres de la société civile. | UN | إذ تتيح بعثات تقصي الحقائق هذه للمقررة الخاصة فرصة مهمة للتفاعل مع شتى المسؤولين الحكوميين والاجتماع بممثلي الطوائف الدينية أو العقائدية وأعضاء آخرين في المجتمع المدني. |
Dans quelle mesure les pouvoirs du Conseil sont-ils compatibles avec l'article 18 du Pacte? Il a l'impression qu'il y a un plus grand nombre de communautés religieuses que les 534 enregistrées. | UN | وإلى أي مدى تتطابق سلطات المجلس مع المادة 18 من العهد؟ حيث إن انطباعه هو عدد الطوائف الدينية الحالية يفوق اﻟ 534 طائفة المسجلة. |
Dans toutes les villes où elle s'est rendue, la Rapporteuse spéciale a rencontré plusieurs représentants de la société civile, notamment de communautés religieuses et d'organisations non gouvernementales locales, ainsi que des particuliers, qui militent pour les droits de l'homme. | UN | والتقت المقررة الخاصة أيضاً في جميع المواقع مع عدد من ممثلي المجتمع المدني، بما في ذلك الطوائف الدينية والمنظمات غير الحكومية المحلية المعنية بحقوق الإنسان وفرادى النشطاء في مجال حقوق الإنسان. |
Un certain nombre d'États participent à des réseaux composés, notamment, d'organisations de la société civile, de responsables gouvernementaux, de représentants de la police et de communautés religieuses. | UN | وانضم عدد من الدول إلى شبكات تضم جهات عدة، من بينها مسؤولون في منظمات المجتمع المدني، ومسؤولون حكوميين ورجال شرطة وممثلون للطوائف الدينية. |
Cette manifestation s'attachera à promouvoir la compréhension et à encourager les liens personnels entre les jeunes dirigeants de communautés religieuses en Asie du Sud-Est, en Australie et en Europe. | UN | وسيركِّز الحدث على تعزيز التفاهم وتشجيع العلاقات الشخصية بين القادة الشباب للطوائف الدينية في جنوب شرقي آسيا، وأستراليا وأوروبا. |
Dans sa réponse, l'OSAR avait confirmé l'absence de persécution à l'égard des membres de communautés religieuses comme le GJCC et elle avait également fait état de certains doutes sur la véracité des dires du requérant. | UN | وفي رد المنظمة، أكدت انعدام أي اضطهاد ضد أعضاء الجماعات الدينية من قبيل جمعية مجموعة الشباب المسيحي من أجل التغيير في الكونغو، كما أشارت إلى أن بعض الشكوك تحوم حول صحة رواية صاحب البلاغ. |
Les États doivent aussi assurer la protection et la sécurité des membres de communautés religieuses susceptibles d'être visées et qui doivent pouvoir pratiquer leur religion librement et sans obstacles, quand bien même si ceux-ci sont dressés par des acteurs non étatiques. | UN | وعلى الدول أن تضمن كذلك حماية وأمن أعضاء الجماعات الدينية التي يمكن أن تكون مستهدَفة والتي ينبغي أن يحق لها ممارسة أديانها بحرّية ودون أي عقبات بما في ذلك تلك التي تضعها العناصر الفاعلة من غير الدولة. |
Cette tendance se révèle en particulier par des actes de violence physique perpétrés par des groupes extrémistes, néonazis et nationalistes contre des membres de communautés religieuses, ethniques ou culturelles. | UN | ويتبدى هذا الاتجاه بصفة خاصة في أعمال العنف المادي التي ترتكبها جماعات متطرفة تنتمي إلى الحركات النازية الجديدة والحركات القومية ضد أفراد طوائف دينية أو مجموعات عرقية أو ثقافية. |
25. Pour ce qui est des auteurs de ces formes d'expression, la Rapporteuse spéciale relève qu'il ne s'agit pas nécessairement de laïcs, mais qu'il peut aussi s'agir de membres de communautés religieuses. | UN | 25- وفيما يتعلق بمن تصدر عنهم مظاهر التعبير هذه، تلاحظ المقررة الخاصة أنهم ليسوا بالضرورة علمانيين، بل قد يكونوا أيضاً من أفراد المجتمعات الدينية. |
Au cours de notre débat, nous avons entendu de nombreux exemples de communautés religieuses qui ont vécu en harmonie pendant des siècles. | UN | وسمعنا خلال المناقشة أمثلة كثيرة لطوائف دينية مختلفة عاشت في وئام على مر القرون. |
385. Une partie de la population autochtone bénéficie des activités de communautés religieuses. | UN | ٥٨٣- وتتلقى نسبة من السكان اﻷصليين مساعدة من مشاريع وطوائف دينية. |