"de communication traditionnels" - Traduction Français en Arabe

    • الاتصال التقليدية
        
    • الاتصالات التقليدية
        
    • التقليدية للاتصال
        
    • الإعلام التقليدية
        
    • التقليدية للاتصالات
        
    • اﻹعلامية اﻷكثر تقليدية
        
    • الوسائط التقليدية
        
    Il continuera à diffuser le message des Nations Unies en utilisant aussi bien les moyens de communication traditionnels que les technologies nouvelles. UN وستواصل نشر رسالة الأمم المتحدة عن طريق وسائل الاتصال التقليدية فضلا عن التكنولوجيات الجديدة.
    Les moyens de communication traditionnels, tels que les médias quotidiens, ont moins de chances de toucher les femmes que les hommes. UN ووصول وسائل الاتصال التقليدية إلى المرأة، كالصحف اليومية، أقل احتمالا من وصولها إلى الرجل.
    En utilisant aussi bien des outils de communication traditionnels que des outils nouveaux, le Département montre son engagement envers les habitants des pays développés autant que des pays en développement. UN ومن خلال استخدام أدوات الاتصال التقليدية والجديدة، نثبت الإدارة التزامها بالشعوب في كل من البلدان المتقدمة والنامية.
    Les moyens de communication traditionnels demeurent au centre des services de diffusion du Département; le projet de radio en direct est désormais bien lancé et sa portée mondiale a été confirmée. UN وتظل وسائل الاتصالات التقليدية مجال تركيز لأنشطة الإدارة في مجال التوعية، إذ تم الآن ترسيخ مشروع البث الإذاعي المباشر، وتأكيد وصول بثه على نطاق عالمي.
    Il a été recouru aux moyens de communication traditionnels et aux médias modernes pour sensibiliser les décisionnaires et le public. UN وقد استُخدمت وسائط اﻹعلام الحديثة والقنوات التقليدية للاتصال لزيادة الوعي فيما بين صانعي السياسة وعامة الجمهور.
    Les moyens de communication traditionnels continuent de jouer un rôle essentiel pour la plus grande partie des populations des Caraïbes. UN 29 - استطرد قائلاً إن وسائط الإعلام التقليدية مازالت ضرورية لمعظم سكان منطقة البحر الكاريبي.
    L'aide apportée visera en outre à renforcer l'utilisation des moyens de communication traditionnels pour diffuser l'information auprès de la population locale. Sous-programme 5 UN وستقدم المساعدة أيضا من أجل تعزيز دور سبل الاتصال التقليدية في نشر المعلومات في المجتمعات المحلية.
    Dans le même temps, la fonction des moyens de communication traditionnels n'a pas du tout été entamée et la radio reste plus utile que jamais. UN وفي الوقت ذاته، لم يفقد عمل وسائل الاتصال التقليدية أيا من أهميته، وأثبتت الإذاعة فائدتها على الدوام.
    L'aide apportée visera en outre à renforcer l'utilisation des moyens de communication traditionnels pour diffuser l'information auprès de la population locale. UN وستقدم المساعدة أيضا من أجل تعزيز دور سبل الاتصال التقليدية في نشر المعلومات في المجتمعات المحلية.
    Il est indispensable par ailleurs de doter le Département de l'information des ressources dont il a besoin pour atteindre tous les publics, et d'utiliser en parallèle les moyens de communication traditionnels et les nouvelles technologies. UN فمن اﻷهمية بمكان المحافظة على وسائل الاتصال التقليدية مع استخدام التكنولوجيات المتقدمة في الوقت ذاته.
    Il les utilisera aussi aux côtés des moyens de communication traditionnels pour améliorer ses relations avec ses sympathisants. UN وسيجري أيضا إدماج وسائط الإعلام الرقمية مع قنوات الاتصال التقليدية لبناء علاقة معززة مع الداعمين.
    Il est essentiel de maintenir un juste équilibre entre les technologies modernes et les moyens de communication traditionnels. UN وما زال تحقيق توازن بين استخدام التكنولوجيا الحديثة ووسائل الاتصال التقليدية أساسيا.
    S'assurer que les programmes soient rédigés dans différentes langues et diffusés via les moyens de communication traditionnels. UN وكفالة إعداد الخطط بلغات مختلفة ونشرها باستخدام وسائل الاتصال التقليدية.
    Il était particulièrement important de les faire participer à l'élaboration de supports pédagogiques présentant un intérêt social et à l'emploi des moyens de communication traditionnels. UN واتسمت مشاركة المجتمعات المحلية في انتاج مواد التعلم ذات المحتوى الاجتماعي واستعمال قنوات الاتصال التقليدية بأهمية خاصة.
    Tenir compte des besoins de chaque groupe cible en matière d'information et de langue et de ses préférences en matière d'accès à l'information; adapter en conséquence les outils de communication traditionnels et nouveaux. UN مراعاة احتياجات كل فئة مستهدفة من المعلومات واحتياجاتها اللغوية وتفضيلاتها للوصول إلى المعلومات؛ وتكييف أدوات الاتصال التقليدية والجديدة وفقاً لذلك.
    43. Il faudrait aussi prêter une plus grande attention aux populations qui ne parlent pas une des langues officielles de l'ONU pour ce qui est des moyens de communication traditionnels. UN 43 - واسترسل قائلا إن وسائل الاتصال التقليدية ينبغي أن توجه كذلك مزيدا من الاهتمام للكتل السكانية التي لا تتكلم بإحدى اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    L'UNESCO cherchait à établir comment associer les moyens de communication traditionnels et les nouvelles technologies de la communication. UN ويعكف اليونسكو على محاولة الجمع بين الاتصالات التقليدية وتكنولوجيا الاتصالات الجديدة.
    Les participants se sont félicités de noter que ces changements s'étaient produits sans porter préjudice aux moyens de communication traditionnels. UN وأضاف أنه يرحب بأن تلك التغيرات لم تجر على حساب وسائل الاتصالات التقليدية.
    Toutefois, il faut également faire remarquer que la technologie nouvelle ne doit pas être utilisée au détriment des moyens de communication traditionnels, qui demeurent la principale source d'information pour la plupart des pays en développement. UN وفي الوقت ذاته، ترى بنغلاديش أن استعمال الأدوات التكنولوجية الجديدة ينبغي ألا يكون على حساب الوسائل التقليدية للاتصال التي لا تزال المصدر الرئيسي للمعلومات بالنسبة لمعظم البلدان النامية.
    Dimitra vise à rendre plus visible la contribution des femmes rurales au développement en diffusant ces informations par les moyens de communication traditionnels et à l'aide des nouvelles technologies de l'information. UN ويهدف المشروع، من خلال إتاحة هذه المعلومات، إلى تسليط المزيد من الضوء على مساهمة المرأة الريفية في التنمية باستخدام الوسائل التقليدية للاتصال وتكنولوجيات المعلومات الجديدة.
    L'Organisation s'efforce également de développer l'usage de moyens de communication traditionnels et populaires qui font partie intégrante de la vie en milieu rural, comme les proverbes, poèmes, chansons, danses, spectacles et contes. UN ويجري كذلك بذل جهود لتعزيز استخدام وسائط الإعلام التقليدية والشعبية التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الحياة الريفية، من قبيل الأمثال، والقصائد والأغاني، والرقصات والمسرحيات والقصص.
    La technologie est certes un moyen d'information très efficace, mais il ne faut pas oublier que beaucoup de populations, comme celle des Caraïbes, n'ont guère accès à des ordinateurs et il convient donc que les centres d'information des Nations Unies continuent d'employer des moyens de communication traditionnels. UN بيد أنه رغم أن التكنولوجيا تُعدّ وسيلة فعالة من وسائل الإعلام، فإنه ينبغي أن يظل في الحسبان أن الحواسيب ليست متاحة بسهولة في مجتمعات مثل مجتمعات منطقة البحر الكاريبي، وينبغي من ثم أن تواصل مراكز الأمم المتحدة للإعلام الاعتماد على الوسائل التقليدية للاتصالات.
    Cet effort en direction du public sera réalisé par le renforcement des réseaux entre le Département et ses divers partenaires, par la mise en oeuvre de technologies avancées et par l'amélioration des moyens de communication traditionnels. UN وهذا التوسع في التواصل سوف يتحقق من خلال تعزيز دوائر المشاركة التي تتولاها، اﻹدارة مع مواصلة توزيع التكنولوجيات اﻹعلامية المتقدمة فضلا عن اتباع أسلوب صقل الوسائل اﻹعلامية اﻷكثر تقليدية التي تمتلكها اﻹدارة.
    Les activités seraient axées sur l'éducation sanitaire de base à l'école et sur l'utilisation des moyens de communication traditionnels et des médias ainsi que des antennes sanitaires. UN وسيركز هذا المشروع على التربية الصحية التي في المدارس وعلى استخدام الوسائط التقليدية ووسائط اﻹعلام ومراكز تقديم الخدمات الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus