Il est donc urgent de concentrer les efforts sur la prévention. | UN | وبالتالي فمن دواعي الإلحاح تركيز الجهود على الوقاية. |
Par la suite, il a toutefois été décidé de concentrer les efforts sur le Siège de New York et les fonds et programmes dont le siège se trouve à New York. | UN | بيد أنه تقرر فيما بعد تركيز الجهود على مقر الأمم المتحدة في نيويورك وعلى الصناديق والبرامج التي توجد مقارها في نيويورك. |
Dans ce contexte, il importe à présent de concentrer les efforts sur le rétablissement de l'ordre public et la reconstruction en Iraq. | UN | وإزاء هذه الخلفية، من المهم الآن تركيز الجهود على كفالة القانون والنظام والعمل على إعمار العراق. |
Il a également été recommandé de concentrer les efforts sur des interventions à plus grande échelle dans le cadre de l'approche-programme et de n'établir de projets de petites dimensions que de façon sélective dans les secteurs en amont et à fort impact. | UN | كما أوصي بتركيز البرنامج على أنشطة أكبر في إطار النهج البرنامجي وبعدم إنشاء مشاريع صغيرة على أساس انتقائي إلا في مجالات ما قبل الانتاج والتأثير البالغ. |
Le Fonds cherchait à déterminer, avec le Gouvernement, s'il convenait de concentrer les efforts sur un petit nombre de régions et, dans l'affirmative, sur lesquelles. | UN | ويناقش الصندوق مع الحكومة ما إذا كان ينبغي لها أن تركز جهودها في بضع مناطق، وإذا كانت الحالة هكذا، فما هي المناطق التي ستكون أكثرها ملاءمة. |
Selon l'Équipe de surveillance, il conviendrait de concentrer les efforts sur les pays où opèrent les personnes et entités listées. | UN | ويرى فريق الرصد أنه ينبغي له التركيز على تلك الدول التي ينشط فيها الأفراد والكيانات المدرجة أسماؤهم في القائمة. |
Les activités à titre de forum mondial permettront de concentrer les efforts sur des questions essentielles telles que l'élaboration de projets, la coordination avec d'autres organisations, les réunions et la formation. | UN | ومن شأن أنشطة المحفل العالمي أن تساعد على تركيز الجهود على المسائل الأساسية مثل وضع المشاريع والتنسيق مع المنظمات الأخرى وعقد الاجتماعات والتدريب. |
Au cours de ses récentes sessions tenues avant et après la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, le Groupe a réaffirmé la nécessité de concentrer les efforts sur l'intégration des femmes aux principales activités de développement du commerce. | UN | وقد أكد الفريق من جديد في دورات عقدها مؤخرا قبل وبعد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة على الحاجة الى تركيز الجهود على دمج المــــرأة في صميم اﻷنشطة الرامية الى تنميــة التجارة. |
Il importe également de concentrer les efforts sur d'autres problèmes connexes, notamment la qualité de l'enseignement, l'abandon en cours d'études, les taux élevés de redoublement et les difficultés d'accès à l'éducation en milieu rural. | UN | ومن المهم أيضا تركيز الجهود على مشاكل أخرى ذات صلة مثل نوعية التعليم، والانقطاع عن الدراسة، وارتفاع معدل الرسوب، وصعوبة الحصول على التعليم في المناطق الريفية وما إلى ذلك. |
À cet égard, il convient de concentrer les efforts sur l'élaboration et la compréhension d'approche commune du respect et de l'observance des droits de l'homme, en tenant compte des particularités qui distinguent les différentes régions du monde. | UN | ومن ثم ينبغي تركيز الجهود على وضع واعتماد نهج مشتركة لتعزيز احترام حقوق الإنسان ومراعاتها، آخذين في الاعتبار خصائص التطور المحددة في مختلف مناطق العالم. |
79. S'agissant de la restructuration des secteurs économique et social du système des Nations Unies, il serait préférable de concentrer les efforts sur les modalités d'application de réformes rationnelles dans les mécanismes intergouvernementaux. | UN | ٧٩ - وفيما يتعلق بإعادة تشكيل القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لمنظومة اﻷمم المتحدة، أفاد أنه قد يكون من اﻷفضل تركيز الجهود على طرائق تنفيذ الاصلاحات ذات الطابع الترشيدي في اﻵليات الحكومية الدولية. |
Le budget de 2005 soulignait le besoin de concentrer les efforts sur les jeunes bénéficiaires du soutien du revenu et de trouver des façons de favoriser l'autonomie. | UN | 549- ويتبين من ميزانية عام 2005 وجود حاجة إلى تركيز الجهود على الشباب الذين يتلقون المساعدة في الدخل وإيجاد سبل لمساعدتهم على الاعتماد على الذات. |
Reconnaissant la nécessité d'intensifier les efforts déployés dans les principales régions de fabrication illicite de drogues pour identifier les sources des précurseurs, les méthodes de détournement ainsi que les itinéraires empruntés, dans le but de concentrer les efforts sur les zones problématiques, | UN | وإذ تدرك ضرورة بذل المزيد من الجهود في المناطق الرئيسية لصناعة المخدرات غير المشروعة لتحديد مصادر السلائف وأساليب التسريب ودروب التهريب المستخدمة ابتغاء تركيز الجهود على الأماكن التي تكمن فيها المشكلة، |
Reconnaissant la nécessité d'intensifier les efforts déployés dans les principales régions de fabrication illicite de drogues pour identifier les sources des précurseurs, les méthodes de détournement ainsi que les itinéraires empruntés, dans le but de concentrer les efforts sur les zones problématiques, | UN | وإذ تدرك ضرورة بذل المزيد من الجهود في المناطق الرئيسية لصناعة المخدرات غير المشروعة لتحديد مصادر السلائف وأساليب التسريب ودروب التهريب المستخدمة ابتغاء تركيز الجهود على الأماكن التي تكمن فيها المشكلة، |
Or, dans la mesure où les tentatives de solutions institutionnelles aux problèmes de suivi n'ont pas pu garantir la mise en œuvre de ces recommandations, il convient de concentrer les efforts sur le renforcement d'une fonction sous-jacente, à savoir la reddition des comptes des gouvernements. | UN | وبما أن محاولات حل مشكلة القصور في متابعة تنفيذ توصيات اللجان من خلال الإصلاحات المؤسسية لم تكفل تنفيذ التوصيات، يتعين تركيز الجهود على المهمة الأساسية المتمثلة في تعزيز اضطلاع الحكومات بتلك المسؤولية. |
Le défi consiste à remédier aux problèmes identifiés lors de l'examen de la Stratégie en septembre 2008 et à éliminer les doubles emplois au sein du système des Nations Unies afin de concentrer les efforts sur la prévention du terrorisme. | UN | ويتمثل التحدي الماثل حاليا في التصدي للقضايا المعلقة التي تم تحديدها في استعراض الاستراتيجية الذي أُجري في أيلول/سبتمبر 2008 وإلغاء ازدواجية الولايات في منظومة الأمم المتحدة بغية تركيز الجهود على منع الإرهاب. |
Toutefois, il est important de concentrer les efforts sur l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région sur la base des accords internationaux pertinents, en particulier la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, qui doit être appliquée pleinement. | UN | ومع هذا فمن المهم تركيز الجهود على تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة على أساس الاتفاقات الدولية ذات الصلة، وبوجه خاص قرار مجلس الأمن 1701 (2006) الذي ينبغي أن يُنفذ بالكامل. |
Il a également été recommandé de concentrer les efforts sur des interventions à plus grande échelle dans le cadre de l'approche-programme et de n'établir de projets de petites dimensions que de façon sélective dans les secteurs en amont et à fort impact. | UN | كما أوصي بتركيز البرنامج على أنشطة أكبر في إطار النهج البرنامجي وبعدم إنشاء مشاريع صغيرة على أساس انتقائي إلا في مجالات ما قبل الانتاج والتأثير البالغ. |
Il a également été recommandé de concentrer les efforts sur des interventions à plus grande échelle dans le cadre de l'approche-programme et de n'établir de projets de petites dimensions que de façon sélective dans les secteurs en amont et à fort impact. | UN | كما أوصي بتركيز البرنامج على أنشطة أكبر في إطار النهج البرنامجي وبعدم إنشاء مشاريع صغيرة على أساس انتقائي إلا في مجالات ما قبل الانتاج والتأثير البالغ. |
Le Fonds cherchait à déterminer, avec le Gouvernement, s'il convenait de concentrer les efforts sur un petit nombre de régions et, dans l'affirmative, sur lesquelles. | UN | ويناقش الصندوق مع الحكومة ما إذا كان ينبغي لها أن تركز جهودها في بضع مناطق، وإذا كانت الحالة هكذا، فما هي المناطق التي ستكون أكثرها ملاءمة. |
C'est pourquoi les spéciales du développement ont pris conscience de la nécessité de concentrer les efforts sur la résilience. | UN | وبالتالي، فقد ازداد بشكل كبير تقدير المجتمع الإنمائي الأوسع لضرورة التركيز على القدرة على الانتعاش. |